скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Композити як вираження текстової модальност скачать рефераты

p align="left">-метафоричне та метонімічне перенесення: lazy-bones, pickpocket, що обумовлює різноплановість та багатошаровість внутрішніх текстових зв'язків, у тому числі засобами аналогії та телескопії (chocolate-coloured, earysipelas kid).

При узгодженні складного слова з контекстом композитні новотвори забезпечуються текстовою зв'язністю, що має пояснювальний характер.

They were nice-looking people - the girl Charmian Stround, slim and dark; the man, Edward Rossiter, a fair-haired, amiable young giant. Christie , p128).

Макрофункція зв'язності реалізується через ономасіологічне узгодження компонентів ОС композита з текстовим оточенням, повторення механізму творення складу номінатем.

3 Функція текстового континууму.

Континуум - це текстова категорія, що становить певну послідовність фактів та подій у просторі та часі, відношення автора до яких є суб'єктивним. ОС композитних номінатем служить засобами прогресії та стагнації, констатації кількості часу ретроспективного/проспективного руху в часі просторі:

When we came to our journey's end, the King thought proper to pass a few days at a palace he hath near Flanflasnic, a city within eighteen English miles of the Sea-shore.(.Swift , p135).

Композитами можна також передавати назви рослини dandy- lion, представників фауни blackbird, погоду heat-haze і т.д.

4 Функція адресатності, що становить собою імітацію розмови автора з читачем.

This may perhaps pass with the reader rather for an European or English story than for one of a country so remote. But he may please to consider, that the caprices of womankind are not limited by any climate or nation, and that can be easily imagined. (.Swift, p 159).

5. Текстова модальність покликана відігравати суттєву роль в актуалізації змістовно-концептуальної організації тексту. ОС композитних номінатем здатна відображати міру реальності текстового світу, полегшуючи різноплановість в їх наближенні до реальності: And is there less probability in my account of the Houyhnhnms or Yahoos, when it is manifest as to the latter, there are so mcny thousands even in this city, who only differ from their brothers brutes in Houyhnhnm-land, because they use a sort of jabber, and do not go naked? (Swift, p 27).

Крім вищезгаданих макрофункцій, що за термінологією О.Я.Кресан є функціями категорійного статусу [10, 76], існують також мініфункції, що полягають в економії синтаксичних засобів. В англомовних текстах їх зумовлено особливостями синтаксичної будови англійської мови, а саме її тенденцією до аглютинації коренів. Таким чином утворюються нові слова за різноманітними моделями. Наприклад, оказіональні композити в позиції означення служать засобом компенсації звороту, або підрядного речення в постпозиції до іменника.

Miss Marple that sweet-faced elderly spinster, who lived in the house next to the rectory was interviewed very early. ( Christie, p.27).

ОС композитів забезпечує економію синтаксичних засобів без втрати первинного смислу завдяки різноманітності мисленнєвих операцій, що передують її творенню зокрема: ототожнювання (walky-talky), підсумування (McLaren-Mercedes), синтаксування (schoolrooms), варіювання (Marie-Rose).Композитна ОС у ряді випадків бере участь у створенні стилістичних фігур тексту.Серед них:

Оксюморон, що є презентацією двох ідей, що суперечать одна одній: /He entered the low skyscraper and saw her. (Grisham 1 p.28)

Метонімія - перенесення назви від одного об'єкта чи персонажу до іншого відповідно до відношень між ними:The waiting-room aplauded. (Grisham 3 p. 57)

Метафора - перенесення назви від одного об'єкта чи персонажу до іншого на основі подібності деяких ознак: Man-Mountain (Swift p. 52.)

Персоніфікація - присвоєння людських рис абстрактним поняттям

The apple-tree smiled softly at me (Sandford , p. 56)

Перифраз - словосполучення що замінює описом слово, який означає той самий референт: Ninety-first moon of their reign was about to start.( Wilde, p 45)

Порівняння - порівняння слів, що належать до різних сфер, але представлені як ті що мають певні спільні риси:

Emily Barton was very pink ,very Dresden-china-shepherdess like. (Galswarthy, p.35)

Іронія - протиставлення значень, які маються на увазі та тих, що означаються:

I like the taxes,when there are not too many;

I like sea-coal fire,when not too dear ;

I like beef-steak,too, as well as any;

Have no objectoin to a pot of beer;

I like the weather ,when it is not rainy;

That is two months of every year.

( Byron, p.23)

Гіпербола - навмисне перебільшення:

He got two-million-dollars job. (Grisham 2 p.123)

3.3 Композити як вираження текстової модальності

Текстова модальність, відображаючи найбільш загальні та суттєві ознаки тексту, а саме відношення того, хто говорить чи пише до дійсності, може проявлятись на поверхню лексичними засобами. Композити, займаючи проміжне місце між простими словами, похідними одиницями, абревіатурами та ідіомами, вважаються одним із найбільш перспективних способів експлікації.

Таким чином, існує прямий зв'язок між ономасіологічною структурою композита та його оточенням у тексті, цей зв'язок відображається у феномені ономасіологічного узгодження - дублювання лінгво-ментального механізму творення композита у тексті. Ономасіологічне узгодження має у тексті кілька аспектів, що доповнюють, одне одного у досягнені прагматичної здатності:

1. семантичний аспект

2. смисловий аспект

3. номінативний аспект

Ономасіологічне узгодження композита з контекстом відбувається в рамках текстових фрагментів різноманітної довжини та конфігурації, що називаються композитними рамками. [6, 27]

Отже, композити є одним із засобів вираження модальності у тексті, яка існує у чотирьох аспектах:[10, 76]

1. Реальність/ірреальність текстового світу. Категорія модальності поділяється два види:

а) атрибутивно-модальне значення;

б) суб'єктивно-модальне значення.

Н.Ю.Шведова вважає, що модальність не може обмежуватись лише вказівкою на відношення того, хто говорить з точки зору реальності/ірреальності. У значній мірі в цій категорії виявляє себе суб'єктивно-оцінне відношення. Крім закладеного в системі форм пропозиції об'єктивно-модального значення, що відносить повідомлення в план реальності/ірреальності, - пише Шведова - кожне висловлювання, побудоване на основі тієї чи іншої схеми пропозиції, включає суб'єктивно-модальне значення і виражає відношення того хто говорить до сказаного”:[див 10:80]

As he entered the suburbs of the bomb-stricken town he put out a hand to switch on his head-lights. (Wheatley, p.301).

Композит bomb-stricken узагальнює побачену автором реальну картину життя та вигляду міст Центральної Європи на завершальному етапі Другої світової війни. Даний композит узгоджується зі складним словом head-lights за смисловим аспектом:по зруйнованому нічному

Місту неможливо безпечно пересуватися без джерела світла. Таким чином, ономасіологічне узгодження двох композитів сприяє цілісному відтворенню воєнної реальності.

У прикладі:Every hour of every day the Natzis were doing far worse things than rob old men of the last years of their lives and he felt that it was not for him to call in question any act that might help to strangle the hydra-headed Monster that Hitler had created.(Wheatley. p.114),- композит hydra-headed змальовує могутню силу зла, створену фашизмом, асоціативно співвідносячи її з міфічною (ірреальною) гідрою.

Genetic material had already been extracted from Egiptian mummies from the hide of guagga, a zebra-like African mummies and from animal that had become extinct in the 1980s.(Crichton, p. 67) Композит zebra-like вжито для опису тварини guagga , яка ніби то існувала в Африці в далекому минулому як такої , що нагадує цілком реальну та всім відому зебру. Смислове узгодження данних номінатем призводить до ефекту створення псевдо-археологічної реальності.

Unlike the larger competitors in the arms trade, particularly the American government, Ivan and Leonid didn't put you thruogh a lot of red-tape and they would go extra mile to locate that hard-to-find item.(Barry, p.103) Композитну номінатему hard-to-find вжито для досягнення ефекту невизначенності. Вигадана, фіктивна ситуація вимагає щоб події розвивалися на тлі невідомого засекреченого топосу.

It was six in the morning, March 21, 2074.Not yet dawn .Snowflakes drifted Down out of a dark sky into the lamp-light beyond Emily's window.Magic comes like this , she realised.(Stewart, p.1) Котпозит .Snowflakes несе в собі ірреальне навантаження, оскілки наспраді це не звичайні сніжинки, а магія яка опускається на землю.

2.Оцінно-емотивне відношення автора до персонажів, змальованих ситуацій, тексту в цілому Воно покликане сформулювати у читача уявлення схожого емоційно-оцінного характеру, спрямувати дії з результатом (ілокутивна діюча сила) [див 14, 202]. Створюючи емотивну дію на адресата [див. 15] модальність стає складовою прагмасемантичного компонента тексту як вбудована в художній текст програма його інтерпретації [див. 15, 62-71]. З іншого боку читач, індивідуальний досвід якого є плюралістичним [див. 15:18], на відміну від автора досвід якого у тому вигляді у якому він визначений у тексті, однозначний і моністичний [14, 94] здатний оцінити твір з різних позицій. Він може дозволити твору вплинути на себе так, як впливало на поета [див. 14, 107] чи дати тексту будь-яку іншу інтерпретацію, яку його соціум, національність, вік, освіта дозволяють розвивати. Наприклад у реченні:

Miss Marple, that sweet-faced elderly spinster, who lived in the house next to the rectory, was interviewed very early- within half an hour of the discovery of the crime.( Christie, p.110).

Композит sweet-faced покликаний передати іронічне ставлення автора до персонажу,яке розкривається на фоні всього тексту,входячи в протиріччя з образом Miss Marple,поданим у різних ситуаціях та аспектах.

У прикладі:Mary Higgings was cetainly a most superior-looking maid at a guess forty years of age,with neat black hair,rosy cheeks and plump figure.(Christie, p.154),- композит superior-looking змальовує персонаж, як служницю старого ґатунку, у якої є чому повчитись молодому поколінню. Відображенню зверхності служниці сприяє ономасіологічне узгодження даного композита зі співвідносними з ним за смислом номінатемами forty years of age, neat black hair, rosy cheeks, plump figure. Сукупність наданих характеристик створює образ соціально ствердженої, задоволеної своїм життям особи.

The illustration consisted of an oily, muscular smiking male model on a motor-boat being offerred a Hammer-head Beer by a female model wearing a string bikini about the size of a DNA strand out which were falling to fragrantly articial, valley-ball-shaped-breasts.(Berry, p.75)

Композитне сполучення valley-ball-shaped-breasts є гротескним прикладом типового зразка реклами з його часто абсурдними перебільшеннями і має яскраве емотивне забарвлення з критично-оцінним відтінком. В результаті виникає елемент іронії.

“Kiss me , mother,” said the girl. The flower-like lips touched the wizard

cheek and warmed its frost.(Wilde, p.53)

Композит flower-like виражає ставлення автора до Mrs. Vane, його захоплення . Порівняння з квіткою не випадкове, в описі зовнішності автор вживає порівняння , що співвідносить образ Сібен з образом тендітної квітки, яку легко зламати.

3. Передбачувана оцінка читача. Оцінка читача є результат співпереживання, що формується у його уяві та завдяки замаскованим шляхам впливу збігається у більшості випадків з оцінкою автора. Звичайно, читач своїми естетичними смаками, критичним розумом може переоцінити таке відношення до героїв твору, проте це не виключає наявності суб'єктивно-оцінної текстової модальності.

За допомогою підбору номінатем , автор може впливати на читача враховуючи набір його очікувань, переконань, смаків, вікових особливостей, тобто передбачуючи його оцінку.

У реченні This, O Best Beloved, is another story of the High and Far-Off Times In the very middle of those times was a Stickly-Prickly Hedgehog, and he lived on the banks of the turbid Amazon, eating shelly snails and things. (Kipling, p.102),- композит strickly-prickly формує в уяві дитини образ колючого їжака.Цьому спряють ономасіологічні ознаки даного композита, поєднуючи значення “втиканий шпичаками” та “колючий”.Римування двох ознак надає слову характеристик дитячої мови.

У прикладі In the sea ,once upon a time , O my Best Beloved there was a whale and he ate fishes. He ate the star fish and the garfish and the crab and the dab, аnd the place and the dace and the skate and his mate and the mackereel and the pickereeland the realy truly twirly-whirly eel..(Kipling, p.123),- за допомогою композита twirly-whirly авторові вдається ефективніше донести до маленького читача образ верткого вугра. Автор знову використовує прийом римування основ композита, що наближує оповідь емотивно до дитячого сприйняття. Ономасіологічні ознаки даного композита є синонімічними та покликанні підсилити значення одна одної.

У прикладі Also drop all that cold--bath business. (Leacock, p.38),- композит cold--bath є певною установкою читачеві , якому автор не обливатись холодною водою та інших прийомів здорового життя, а жити у своє задоволення. За допомогою такого прийому автор апелює до пасивної частини читацької аудиторії з упевненістю, що дістане підтримку та позитивну оцінку своєї позиції.

У реченні Everybody has one at some time or other. A Klausner I mean.(Tushnet, p.16), узагальнюючий композит Everybody є апеляцією ло читачів, що мають схожий до авторового досвід спілкування з особами, що нагадують родину Клознерів. Подібне звертання мобілізує спогади читача, примушуючи його звірити власний досвід спілкування з описаним досвідом автора.

Some people - not you or I, because we are so awfully self-possessed-but some people find great difficulty in saying good-bye when making a call or spending the evening.(Leacock, p. 23) Автор утворює ілюзію спільності з читачем (you, I, we) та характеристики self-possessed котрою він “ділиться з читачем”. Такий прийом дозволяє автору спонукати читача до відстороненого оцінювання іншого типу людей, що він далі описує.

У прикладі I think it likely that few people beside myself actually seen and spoken with a “cave-man” Yet everybody know about him.(Leacock, p.161) композит cave-man експлутує універсальну міфологему, стереотипний для всіх образ тим самим зближуючи позиції автора та читача.

4. Емоційно-оцінне відношення між персонажами. Дані відношення є відображенням оцінки, яку одні персонажі твору дають іншим: Слід відзначити, що емотивний заряд семантики тексту обумовлює певну уніфікацію реагування читача на текстову дійсність внаслідок універсальності емоцій як до логічної форми мислення [див.23, 39-41] їх сугестивності і їх співвідношення з суттєвим сприйняттям [див.14, 83].Як стверджує Е.Сепір людська думка має складну емотивну регуляцію [31, 209]. Ось чому в сучасному дослідженні тексту категорія модальності, розглядається перш за все у ракурсі емотивності [6, 22]. Емотивність виявляє себе у художніх текстах завдяки сукупності ієрархічно-організованих текстових компонентів--сигналів емотивності, емотивних ситуацій та емотивних топіків. Міжрівневі зв'язки показників емотивності утворюють емотивний профіль художнього тексту [6, 43].

The story starts with Uncle Mathew uncle-or rather great-great-uncle-to both of us./Agatha Christie, Selected Stories: 129/. Композит great-great-uncle передає ставлення племінниці до дядька, сповнене поваги та любові. Щоб відтворити вказане емоційно-оцінне ставлення, використовується прийом подвоєння (редуплікація) ономасіологічної ознаки great, який покликаний відобразити найвищий ступінь порівняння тієї чи іншої якості

У реченні:Their collective appearance had left on me an impression of high-borne elegance,such as I had never before received.(Bronte, p.215),- композит high-borne конкретизує враження, що залишили знайомі у свідомості Джейн Ейр.

This was Bufo marinus , a very large South African toad that had become common in South Florida since the introduction in the 1940-s by well-meaning idiots who believed that Bufo would control sugarcane pests.(Berry, p.33) Композитне сполучення well-meaning idiots показує негативне відношення жителів Флориди до науковців, з ініціативи яких у Південну Флориду ввезли вид жаб”Bufo Marinus” Позитивна семантика композита well-meaning зведена на нівець значенням носінатеми idiots і в сумі дає негативну емотивність.

У реченні “Sure it is ,” said Greer.”Your name is John, and you are just hard-working , low-abiding, immigrant small-business man, running this little shithole bar where you got no customers. (Berry, p.161) композитне сполучення hard-working , low-abiding, immigrant small-business передає ставлення агентів ФБР до власника бару сповнене зневаги, дані композити сповнені іронії .

Висновки по розділу ІІІ:

1 Лінгвоментальні механізми творення ономасіологічної структури складного слова зумовлює появу та узгодження композиту з текстовим оточенням.

ОС композита характеризується властивістю виконання певних функцій у тексті, що поділяються на макро- та мініфункції

а) Ономасіологічна структура складного словавиконує ріноманітні функції серед яких важливою є текстова модальність,що проявляє себе,як а) відображення реальності/ірреальності створюваного текстового світу об`єктивуючи явища ,феномени,події,артефакти та антропоцентри,притаманні світам наближенним до реальності,а також такі ,що їх містять фантастичні,ірреальні хронотопи.

б) емотивно-оцінне відношення автора до персонажів, що покликане сформувати у читача уявлення схожого емоційно-оцінного характеру, для відтворення емотивно-оцінного відношення автора до створюваного текстового світу,

в) в номінативній організації тексту застосовується ономасіологічне узгодження композита ,що містить у своїй ономасіологічній структурі ядерну характеристику чи оцінку персонажу чи явища з номінатемами, що доповнюють значення складного слова, внаслідок чого створюється цілісне та ясне уявлення оцінного характеру.

г) передбачувана оцінка читача. що є результатом співпереживання і формується в уяві читача завдяки замаскованим шляхам впливу та збігається з оцінкою автора. За допомогою підбору номінатем автор може впливати на читача ,якому він адресує свій текст, враховуючи його очікування, смаки, переконання та вікові особливості. Наприклад, композити ,ономасіологічна структура котрих побудована за принципом римування семантично-синонімічних ономасіологічних ознак, притаманні дитячій мові, тому автор може використовувати їх для наближення стилю свого твору до маленького читача, щоб полегшити його емоційне сприйняття

д) емоційно-оцінні відносини між персонажами, що відображають різні аспекти бачення дійсності, зображуваної в тексті ,з котрих деякі можуть наближатися або збігатися з точкою зору самого автора

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

Текст - це твір мовотворчого процесу , що характеризується закінченністтю та об'єктивується у вигляді письмового документу. Він організований за абстрактною моделлю, що характеризується дистинктивними ознаками: зміст, суть, значення. Текстові властиво виконувати наступні функції: адекватне передавання значень, народження нових смислів, посередник при комунікації.

Текст - є цілісна номінативна система, що служить реалізації

авторської ідеї, і виступає цілісною номінативною організацією, що знаходиться у взаємодії з номінатемами. Це є взаємообумовленим процесом: авторський задум здійснює підбір номінатем, які потім стають важливим засобом для передавання і зберігання інформації.

Номінативна організація визначає структурування тексту макрознаку та реалізацію текстових категорій через ономасіологічну структуру та узгодження номінатем меншого порядку. Вона відображає у собі семантичний, смисловий, граматичний, концептуальний, дискурсивний, коммунікативний аспекти тексту.

Текстові категорії збирають різні аспекти тексту у цілісне утворення. Спосіб прояву текстових категорій номінативними одиницями можна визначити як їх макрофункції текстова модальність цілісність, цілісність, зв'язність, концептуальність, інтертекстуальність, інформативність, хронотоп, континуум, а також мініфункції, які поділені на дві основні групи :

функції економії синтаксичних засобів

функції стилістичного характеру, що забезпечують виразність та художню цінність розповіді

Текстова модальність розглядається як функціонально-семантична категорія; мовна універсалія, що проявляється в основних категоріях мови. Модальність виступає важливим елементом комунікації виражаючи відношення того, хто говорить до висловлювання і є невід'ємною властивістю тексту, що вміщує відношення автора до дійсності, основна складова прагматичного компоненту тексту; одне з основних властивостей психіки і здатність протиставити „Я” - „не Я” у рамках висловлювання.

Зв'язок композиту з текстовим оточенням відображається у феномені ономасіологічного узгодження - дублювання лінгво-ментального механізму творення номінативної одиниці в тексті. Ономасіологічне узгодження має декілька аспектів репрезентації в тексті, що доповнюють один одного:

Семантичний аспект виявляє себе в сукупності значення номінативно-співвіднесених одиниць

Смисловий аспект детермінує загальний фон реалізації змістовно-фактуальної інформації Номінативний аспект реалізується у різноманітних повторах.

Ономасіологічна структура складного слова виконує різноманітні функції, серед яких важливою є об'єктивація текстової модальності, що проявляє себе як:

а) відображення реальності/ірреальності створюваного текстового світу;

б) відтворення емотивно-оцінного відношення автора до персонажів;в) відтворення емотивно-оцінних відносин між персонажами;г) передбачення оцінки гіпотетичного читача.

Бібліографія

1. Воробйова О.П. О коммуникативно-функциональной гомогенности выска-зыаваний в монологическом тексте //Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте / Под ред. Г.Г. Почепцова. -- Сб.науч.тр. - К: КГПИИЯ, 1989. - С. 22 -30.

2. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности //Вопросы языкознания. - 1972. - №5. - С. 12 - 22.

3. Гак В.Г.Структурна та семантична деривація конструкцій з предикантними актантами.-Л.:Наука,-1985. - 67с.

4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистических исследований. - М.: Наука, 1981.-87 с.

5. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. - М.: Высш.шк., 1974. - 175с.

6. Гладьо С.В. Семантико - когнітивний аспект показників емотивості англомовного художнього тексту . - К.:Вісник КЛУ .- Серія Філологія. - 2000. - Т.3,- N 1. - С. 72-81.

7. Гладьо С.В. Эмотивность художественного текста: Автореф. Дис… канд. филол. наук:10.02.04/ К. - 2000. - 20 с.

8. Гоменюк Н.Г. Місце оцінки в структурі мовленнєвого акту.

9. Вісник КЛУ 1998 Том № 1

10. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980.-61 с.

11. Кресан Е.Я. Концепт в тексте: номинативные ракурсы в свете функциона-лизма //Вісник Черкаського університету. - Серія Філол.науки. - Черкаси, 1999. - Вип.ЛІ.- С. 76-82.

12. Кубрякова Е.С. Словосложение как процесс номинации и его отличи-тельные формальные и содержательные характеристики //Теоретические вопросы словосложения и вопросы создания лексических единиц.. - Пяти-горск, 1988. - С. 3 - 23.

13. Кубрякова Е.С.Части речи с когнитивной точки зрения. - М.., 1977. - 194 с.

14. Кухаренко Інтерпретація тексту.-Ленінград , 1979.-С.321

15. Лотман Ю.М. Избранные статьи III.- Таллин :”Александра”, 1993

16. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М.: Искусство, 1970. -- 384 с. ,

17. Лотман Ю.М. Текст у тексті //Слово Знак Дискурс / За ред. М. Зубрицької.-Львів, 1996. - С . 428 - 441.

18. Dmytro Pavkin. Conference and Summer School(Cognative/Communicative Aspects of English).-Cherkassy State University, Cherkassy, Ukraine. 25-29 May 1999,Abstracts Cherkassy,1999.

19. Пазухин Р.В. Язык, функция, коммуникация //Вопросы языкознания. -1979. - №6.-С. 42-50.

20. Селиванова Е.А. Матасова Я.Р. Композитная эквивалентность и проблема ономасиологической импликации //Вісник Черкаського університету. - Се-рія Філас. науки. - Черкаси, 1997. - Вип.З - С. 74-80.

21. Селиванова_Е.А. Кресан Е.Я. Ономасиологическо согласование как текстовая категория //Придніпровський науковий вісник. - 1998. - №91. - С.16-23.

22. Селіванова О.О. Актуальні напрямки сучасної лінгвістики (аналітичний огляд). - К. : Видавницво Українського фітосоціологічного центру, 1999. - 111с.

23. Селіванова О.О. Когнітивна ономасіологія .- Київ: Фотосоціоцентр,2000.-С.200.

24. Селіванова О.О. Принципи сучасних лінгвістичних досліджень //Лінгвогеографія Черкащини. - К. : Знання, 2000. - С.39-41.

25. Селіванова О.О. Складне слово: Мовні моделі світу:Монографія. -Черкаси,1996. - 297с.

26. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. - М. : Наука Ї986. - 168с.

27. Тураєва З.Я. Лингвистика текста і категорія модальності// Вопросы языкознания , 1994ю-№2ю- С.4

28. Тураєва З.Я. Лингвистика текста, - М. 1986. - 127 с.

29. Тураєва З.Я. Лингвистика текста на исходе второго тысячелетия //Вісник -Київського лінгвістичного ун-ту - Сер.Філологія - Т.2. - №2. - 1999. - С.17-25

30. Chung J.,Timberlake D.,Givon S., Palmer J. and others. Linguistic Glossary. - Dallas,USA,1986.- P. 241-272.

31. Harris R:Glossary of Literary Terms. - Sourthern California College in Casta Mesa,1997. - 221p.

32. Encarta World English Dictionary.- North American Edition, 2001. - 734p.

33. Перелік художньої літератури

34. Berry Dave”Big Trouble” New York Jason Aranson,1990-150p.

35. Byron Gordon “Beppo” Moscow Foreign Languages Publishing House 1982 - 209p.

36. Christie Agatha “Selected Stories” - Penguin Popular Classics. Penguin Books Ltd.,45Wrights Lane, London w85tz,England 1997-156p.

37. Crichton Michael “Jurassic Park” Newbury House,1980-160p

38. Dennis Wheatley” They Used Dark Forces” Cox & Wyman Ltd. Reading, Berks. London-1999-409p.

39. John Galthworthy “The Forsyte Saga” - Moscow: Foreign Languages Publishing House,-1959- 802p

40. John Grisham “The Runaway Jury”-Longman Group UK Limited, Longman House,Burnt Mill , Harlow Essex CM20 2JE England-1998-278p.

41. John Grisham “The Lawer”- Longman Group UK Limited, Longman House,Burnt Mill , Harlow Essex C56 2JL England-1997-204p.

42. John Grisham “ The Pelican Brief”-Dell Publishing Co.,Inc 1 DagHammarskjold Plaza New York 1998-198p.

43. Leacock Stewen “Perfect Lovers' Guide and others stories ”-London: Pitman,1980.-180p.

44. John Sandford “Mind Prey” Turners' Publishing House, Turners' Ltd Chicago-2001-195p

45. Stewart Sean “The Night Watch”New York:Putman,1999-200p

46. Swift John.”Gulliver's Travels””-Penguin Popular Classics. Penguin Books Ltd.,45 Wrights Lane, London w85tz,England 1994-342p.

47. Tushnet Leonard “Klausners”-New York:Hart 1989-200p.

48. Wilde Oscar “Fairly Tales” Moscow:Foreign Languages Publishing House,-1987- 105p

Страницы: 1, 2, 3