Фразеосемантическое поле "состояние и поведение человека" в русских говорах Мордовии
p align="left">Фразеосемантика `состояние человека' в отличие от первого ФСП может быть чаще субъектно организованной, т.е. субъект состояния может говорить о себе, оценивая «своё» состояние (напр., проть сердца оторвалось, укусить бы локотка, в обмешулках). В этом ФСП также отразились мифологические представления человека. Данные фразеологизмы обозначают «внутреннее», а значит, во многих случаях «своё» эмоциональное состояние и, в свою очередь, спецификой своей образной мотивировки напрямую восходят к явлениям анимизма -- осознания одушевлённости как внешнего, так и внутреннего миров. То есть явления, связанные с миром чувств человека, одними из первых получили маркировку в дискурсе мифологическом, обнаружив соответствующую идейно-смысловую коннотацию одушевлённости самого факта состояния как опредмеченного, т.е. в форме олицетворения и персонификации (совесть берёт, проть сердца оторвалось, глаза зябнут).С другой стороны, ФЕ этого семантического поля могут быть и объектно организованы, т.е. обозначать состояние 3 л. и маркировать «чужой» аспект состояния, так как оценивают именно видимый со стороны поведенческий аспект. Например, из стыда выйти - коннотативная семема ФЕ содержит резко отрицательную оценочную сему, т.е. абсолютно негативную характеристику лица (Х). Ср. контекст: Нынишния мъладёш ис стыда вышли: адин мат дъ пьянь (Сил, Ар) [1, с. 243]. ФЕ глаза зябнут - стороннее наблюдение внезапного состояния лица (Х), так как в качестве обозначения этого лица в своём компонентном составе имеет внешнюю телесную часть человека и поэтому не может быть субъектно организованной. В ФСП «поведение человека» действует аспект одушевления внешних предметов (частей тела, принадлежностей быта, а также при мотивации скрытых и явных параллелизированных аналогий, т.е. сравнений). В ФСП «состояние человека» одушевляются, причём ещё опредмечиваясь, именно непредметные, т.е. ощущаемые, психические явления (как «свои», так и «чужие»), семантизируя их как олицетворённые и персонифицированные. Большую группу составляю фразеологизмы с компонентами-соматизмами, отражающие представления о человеке, его эмоциональном состоянии и внутреннем мире через определенные части тела. При этом сердце ассоциируется со страхом, язык - с речью, глаза - со стыдом, совестью и вниманием (как уши), рука - с воровством и кулак - с выдержкой. Каждый из ФСП, таким образом, содержит долю «мёртвых» метафор, восходящих к мифологическому пласту культуры и сформировавшихся к настоящему времени в яркие оценивающие стереотипы. Приложение Таблица фразеологических культурных конструктов Критерии типологии: (1) структура ФО/ тропная база; (2) половой признак/ гендерность; (3) специфическая психологическая окраска. Тематические группы: поведение и психическое состояние человека. |
Типы культурных конструктов | Разновидность их типов | Примеры | | Семантически избыточные | Плеонастичные | Лежать лёжкой, вьюном вить, думушки не думать, метлом не отметёшь, сиднем (сидьма) сидеть, пережить переживанье, знатьём (знатком, знатом) не знать, лень-перелень, трястись как трясок (трясучка), пар парить и др. | | | Тавтологические | Катушки да катушки | | Гиперболо-алогические | | Перемотать глаза на уши, глотку налить, обумши в рот слазить, нутро лукавицей вылазит, пушки на себя лить, как за язык подвешенный и др. | | Собственно метафорические | | В каждой бочке затычка, вода подмывает, наводить слепых на брёвна, сидеть в подклетье и др. | | Антитезные | | И взады и впереды, делать ходы и выходы, хоть стой, хоть падай, плакать не в горсть, а в пригоршню | | Звукоподражательные | | Ни гугук, мозгами шурукать, все уши пробунчать | | Юмористические | | Кишка не вытерпит, с избы на борону прыгнуть, разинуть курятник (лукошко) и др. | | Иронические | | Напасть на добрую землю, раскатать плавники, бегу и падаю и др. | | Саркастические | | Выламывать из себя, губы выжимать (во 2 зн.), ставить из себя козыря и др. | | Гендерные | Маскулинные | За каждым подлом бегать, крутнём-вертнём ходить, хилять по девкам, подбивать клин | | | Феминные | Потерять себя, губы выжимать (в 1 зн.) | | Сравнительные | | Как овца колобродная, как лягоша, как в сад сесть, как плутка сирая ходить | | Синекдохические | | На парах, пойти на рожонья, в обмешулках | | Метонимические | | На язык гораздый, отнять глаза, брать в голову, настрекать в уши, лоб раскатить и др. | | Сравнительно- метонимические | | Язык как помело, как за язык подвешенный, сидеть как на часах | | Перифразные | | Раскатать плавники, разинуть курятник (лукошко) | | Архетипические | | Потерять себя, не помнить себя, взойти в себя | | |
Семантически избыточные. Во внутренней форме таких фразеологизмов наблюдается повтор однокоренных или синонимичных слов-компонентов или же прямая тавтология, с помощью которых мотивируется ФЗ. Подобные культурные конструкты могут быть и ритмически организованными (катушки да катушки, крутнём-вертнём ходить Данный фразеологизм может быть причислен также и к гендерному, в частности к маскулинному культурному конструкту.). Гиперболо-алогические. Метафорический характер таких ФЕ усложнён преувеличением, нарочитой фантастичностью или же нелогичной лексической сочетаемостью слов-компонентов, что мотивирует ФЗ. Собственно метафорические. Такие фразеологизмы основаны на переносе свойств и качеств одних явлений, действий или ситуаций на другие, как правило, ассоциативно схожие с ними или же аллегорически осмысляемые. Антитезные. Образно-семантическая мотивация таких фразеологизмов построена на лексическом контрасте слов-компонентов. Звукоподражательные. Внутренняя форма таких культурных конструктов включает звукоподражательные слова, которые непосредственно образуют ФЗ. Юмористические. Образность этих фразеологизмов наделена комическим оттенком, создаваемым причудливым или необычным изображением-оцениванием поведения человека. Иронические и саркастические. Семантическая и образная структура таких фразеологизмов мотивирована несоответствием утверждения с подразумеваемым подтекстом/смыслом, отличающимся оценочными оттенками (иронией, сарказмом). Гендерные. Главный показатель этих фразеологизмов - избирательная дифференциация адресата по признаку пола. Т.е. оценочность этих ФЕ связана с признаковой прикреплённостью к определённому полу адресата. На данной основе они могут быть как маскулинными, так и феминными. Сравнительные. Формальный показатель этих оборотов - подчинительный союз как, который структурно-семантически мотивирует образ оборота в целом. Синекдохические. Главная черта таких идиом заключена в количественном иносказании, а также в соподразумевании части в значении целого и наоборот, что мотивирует особую образность ФЕ. Метонимические. Фразеологический образ таких оборотов основан на иносказательном обозначении одного предмета при помощи другого, смежного по отношению к первому. Обычно в этих ФЕ в качестве такого предмета выступают соматические, т.е. телесные, компоненты-слова (голова, язык, рот и др.). Сравнительно-метонимические. Образ таких фразеологизмов усложнён как метонимией, так и сравнительным оборотом, причём компонент-метонимия может выступать в качестве сравниваемого элемента или входить в сравнивающую часть тропа. Перифразные. Образно-семантическая мотивация этих оборотов связана с наличием в них выражения, заменяющего то, что они нарочито иносказательно подразумевают. Компонент-перифраз таких оборотов имеет форму номинации, т.е. названия. Архетипические. Семантическая мотивированность таких фразеологизмов обусловлена наличием в них оппозиции `Себя' и `не-Себя', т.е. акцент разграничения делается по признаку свойственности / несвойственности поведения или состояния лица (Х-а) его настоящему «Я». Список использованных источников 1 Семенкова, Р.В. Фразеологический словарь русских говоров Республики Мордовия/ Р.В. Семенкова. - Саранск: Изд-во Мордов. Ун-та, 2007. - 332с. 2 Абакумов, С.И. Современный русский язык: уебн. пособ. для пед. и уительск. ин-тов/ С.И. Абакумов. - М.: Сов. наука, 1942. - 184с. 3 Алефиренко, Н. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура/ Н. Алефиренко// Грани слова: сборн. научн. статей. - М.: ЭЛПИС, 2005. - С.21-26. 4 Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. - 208с. 5 Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии/ О.С. Ахманова. - М.: Учпедгиз, 1957. - 295с. 6 Ашукин, Н.С. Словарь к пьесам А.Н. Островского/ Н.С. Ашукин, С.И. Ожегов, В.А. Филиппов. - М.: Веста, 1993. - 259с. 7 Бабкин, А.М. Русская фразеология, её развитие и источники/ А.М. Бабкин. - Л.: Наука, 1970. - 324с. 8 Блок, А.А. Стихотворения и поэмы: стихи, дневники, письма, проза/А.А. Блок. - М.: Эксмо, 2006. - 576с. 9 Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: АСТ - ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784с. 10 Брагина, Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия)/ Н.Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Языки славянской культуры, 1999. - С.131-138. 11 Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании/С.Г. Воркачёв // Филологические науки. - 2001 - № 1. - С. 64-72. 12 Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов// Лексикология и лексикография: Избр. труды. - М.: Наука, 1986. - 312с. 13 Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 2 т. / В.И. Даль. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. - 2 т. 14 Ефимов, А.И. О языке художественных произведений/ А.И. Ефимов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Учпедгиз, 1954. - 288с. 15 Жуков, В.П., Жуков, А.В. Русская фразеология: учебн. пособие/ В.П. Жуков, А.В Жуков. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Высш. школа, 2006. - 408с. 16 Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160с. 17 Зимин, В.М., Крымская. М. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи/ В.М. Зимин, М. Крымская // Грани слова: сборн. научн. статей. - М.: ЭЛПИС, 2005. - С.451-459. 18 Ивашко, Л. А. Юмор в народной фразеологии/ Л. Ивашко // Грани слова: сборн. научн. статей. - М.: ЭЛПИС, 2005. - С.80-82. 19 Ивашко, Л. А. Очерки русской диалектной фразеологии/ Л.А. Ивашко. - Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1981. - 111с. 20 Коваль, В. Славянская этнофразеология в гендерном аспекте/ В.Коваль // Грани слова: сборн. научн. статей. - М.: ЭЛПИС, 2005. - С.82-89. 21 Красных, В.В. Концепт «Я» в свете лингвокультурологии/В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей/ отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс. - 2003. - Вып. 23. - С.4-14. 22 Ларин, Б.А. Эстетика слова и язык писателя: Избр. статьи/ Б.А. Ларин; вступ. ст. А. Фёдорова. - Л.: Худож. литература, 1974. - 287с. 23 Лучинина, Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания // Критика и семиотика. - 2004. - Вып. 7. - С. 238-243. 24 Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208с. 25 Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2003. - 944с. 26 Пименова, М.В. Коды культуры и проблема классификации концептов/ М.В. Пименова// Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. Г.Н. Манаенко. - Ставрополь: Изд-во ПГЛУ. - 2007. - Выпуск 5. - С.79-85. 27 Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание/ Е.Д. Поливанов. - Л.: Изд-во Восточного ин-та, 1928. - 220с. 28 Сандомирская, И. О своём. Фразеология и коллективная культурная идентичность/ И. Сандомирская // Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Языки славянской культуры, 1999. - С.121-130. 29 Славянская мифология: энциклопедический словарь / отв. ред. С.М. Толстая. - 2-е. изд. -- М.: Междунар. отношения, 2002. - 512с. 30 Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М.: Учпедгиз, 1956. - 356с. 31 Срезневский, И.И. Заметки об образовании слов и выражений/И.И. Срезневский// Записки императ. А.Н. - СПб., 1873. - Т. 22. - С.246-248. 32 Телия, В.Н. Что такое фразеология/ В.Н. Телия. - М.: Наука, 1966 - 85с. 33 Телия, В.Н. Фразеологизм. Фразеология / В.Н. Телия// Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.559-561. 34 Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 284с. 35 Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Языки славянской культуры, 1999. - С.13-24. 36 Тресиддер, Дж. Словарь символов/ Дж. Тресиддер; пер. с англ. С. Палько. - М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. - 448с. 37 Фортунатов, Ф.Ф. Сравнительное языковедение / Ф.Ф. Фортунатов// Избр. труды. - М.: Учпедгиз, 1956-57. - Т.1. - С.244-247. 38 Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский. - М.: Высш. школа, 1985. - 229с.
Страницы: 1, 2, 3, 4
|
|