скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Фразеосемантическое поле "состояние и поведение человека" в русских говорах Мордовии скачать рефераты

p align="left">С другой стороны, фразеологизм перемотать глаза на уши мотивирован отождествлением смежных понятий: слух, зрение - и `подслушивание, подглядывание', в частности перенесением понятия `подглядывания' (который реализуется компонентом глаза) на процесс подслушивания (который реализуется компонентом уши), поскольку оба явления могут происходить одновременно. Таким образом, смысл `подслушивания' раскрывается через стереотип `подглядывания' (компонент глаза), - наверное, в виду того, что этот стереотип более неблаговиден (подглядывать - намного ниже, чем подслушивать) и, следовательно, маркирован более негативно (что и обусловливает его участие в мотивации семантики `подслушивания').

ОФ также восходит к явлению анимистического мышления, при котором частям человеческого тела буквально приписывались физиологические способности восприятия (в основном слух, зрение) и которые при этом олицетворялись. Поэтому в основе ОФ лежит метонимия как древнейший вид отождествления, в частности, слухового и зрительного восприятия с органами этих чувств как «видимыми» заместителями. ОФ также восходит к формам окультуривания телесного мира по аналогии с миром предметно-инструментальным, о чём в частности свидетельствует глагол перемотать, мотивирующий семантику `слушания-запоминания' через его соотнесённость с древним способом запоминания - завязывания узелка «на память».

Таким образом, глагол перемотать соотносится с физически-процессуальным кодом культуры, компоненты глаза и уши с телесным и собственно человеческим, предлог на - с пространственным кодом. В ОФ компонент глаза выступает в роли символа подглядывания, компонент уши - в роли символа подслушивания, в целом же оба символа воспринимаются на фоне стереотипного представления о внимательно слушающем и смотрящем человеке.

ОФ представляет собой вещно-телесную антропоморфную метафору и выступает в роли стереотипа подслушивания и/или внимательного слушания.

3. Фразеосемантика `состояние человека'

Сюда входит группа фразеосочетаний, отражающих явления из разряда психологического состояния человека, семантический акцент в них - эмоциональная сфера диалектоносителей говоров Мордовии.

3.1 Концепт `страх'

Проть сердца оторвалось. О внезапном ощущении тревоги, испуга [1, с.163].

Фразеологизм представляет собой телесно-антропоморфную метафору.

Пространственно-метафорическую и экспрессивную мотивацию ОФ выполняют компоненты проть и оторвалось.

ОФ создаётся метафорой, мотивированной представлением о процессе отрывания как резком и болезненном и уподобляющей таким образом этот процесс внезапному состоянию страха.

Компонент оторвалось соотносится с физически-процессуальным кодом культуры, компонент проть - с пространственным, компонент сердце -- с телесно-антропным кодом, указывающим на всю совокупность представлений о сердце не только как о жизненно значимом органе человека, но и как о его эмоциональном центре, средоточии его чувств и желаний. «Многие древние народы полагали, что душа человека, предназначенная для будущей небесной жизни, живёт в сердце»[9, с.86].

Ср., например, как в русской литературе может двояко олицетворяться образ сердца: «…Сердце - крашеный мертвец (курсив мой. -- М.Р.) / И, когда настал конец, / Он нашёл весьма банальной / Смерть души (курсив мой. -- М.Р.) своей печальной…» [8, с. 237] Т.е. сердце олицетворяется и как физический орган, и как вместилище, оболочка души, т.е. как синоним души, через метафору смерти.

Компонент проть отражает архаическую форму предлога со значением `перед, напротив' и маркирует диалектное происхождение данного фразеологического оборота.

Образ фразеологизма также может восходить к архетипическому противопоставлению «жизнь - смерть», поскольку испуг человека часто ассоциируется со смертью (ср. умереть от страха, испугаться до смерти). Фразеологизм в целом выступает в роли стереотипа состояния сильного испуга.

В целом образ фразеологизма восходит к древнейшей форме осознания мира--к анимизму, предполагающему не только одушевление предметного, видимого, но и непредметного мира, в данном случае сердца, которое осмысливалось как вместилище души.

3.2 Концепт `страдание'

Намотать слёзы на кулак. Много вынести, перестрадать [1, c.139].

Образ фразеологизма восходит к архетипу «счастье - несчастье / доля - недоля».

Семантику страдания мотивируют компоненты слёзы и кулак, внутренняя форма которых содержит культурную символику как страдания (слёзы), так и сдержанного негодования, т.е. выдержки, относительной терпеливости (кулак). Компонент кулак при этом символизирует физическое преодоление горя, несчастья. Ср. с литературной ФЕ держать себя в руках. В основе образа фразеологизма лежит метонимия, отождествляющая чувства с их внешними проявлениями. Образ фразеологизма мотивирован также и оксюмороном, поскольку кулак и слёзы семантически антиномичны и резко контрастны.

Компоненты слёзы и кулак соотносятся с телесным кодом культуры, компонент намотать - с собственно человеческим, а предлог на - с пространственным кодом.

«Образ фразеологизма восходит к древнему способу запоминания -- к завязыванию узелка «на память» на полах одежды, на ниточках её тканей, на верёвочках, на концах пояса, платка» (ср., фразеологизм с таким же значением намотать горе на клубок; а также литературные ФЕ типа: завязать узелок на память, потерять нить, по нитке дойти до клубка; ФЕ в диалектах Иркутской области типа: на уши намотать, намотать себе на кулак) [9, с. 388].

Итак, в образе фразеологизма скрыта метафора «запоминания» с процессуальным значением `завязать, намотать', что в переносном смысле понимается как `запомнить', в данном случае - через компоненты слёзы и кулак - горе, пережитое страдание. В целом же ОФ представляет собой типичную алогическую метафору, гиперболизм которой мотивирует его смысловую эмотивность.

Фразеологизм в целом представляет собой антропоморфную метафору и выступает в роли стереотипного представления о пережитых страданиях и горьком воспоминании о них.

3.3 Концепт `стыд'

Глаза зябнут. Кто-либо испытывает чувство стыда [1, с.88-89].

ОФ восходит к древнейшей форме осознания мира--к анимизму, при котором части тела человека олицетворялись, одушевлялись. В связи с чем образ фразеологизма создаётся метафорой, персонифицирующей глаза человека посредством включения глагола зябнуть, который уподобляет при этом данный процесс состоянию стыда, способного отражаться в глазах человека.

Тем самым, ОФ также создаётся и метонимией, отождествляющей «глаза -- взгляд, взор» по смежности этих понятий: орган зрения -- зрение как перцептивный способ восприятия -- и зрение как внешнее проявление чувства стыда.

В ОФ вкраплена также и синекдоха -- древнейшее метонимическое отождествление части и целого: компонент глаза как часть человека замещает здесь самого человека.

В ОФ компонент глаза выступает в роли стереотипного представления о том, что глаза человека - это зеркало его души, отражающие его чувства и эмоции. В связи с чем компонент глаза выступает в роли символа человеческой души как эмоционального центра человека. Ср. также с диалектной ФЕ нет стыда в гляделках [1, с.52].

Ср. с поговоркой: От стыда некуда глаз деть, никуда глаз нельзя показать [13; Т. 2. - С. 730].

В ОФ компонент глаза соотносится с соматическим кодом культуры, а компонент зябнуть - с кодом физического состояния или, иными словами, с собственно человеческим кодом.

В целом ОФ выступает в роли стереотипа сильного стыда.

Совесть берёт. Кому-либо стало стыдно, совестно [1, с. 233].

ОФ восходит к анимистическому мировосприятию, для которого характерно одушевление объектов предметного мира и опредмечивание отвлечённых объектов. В связи с чем компонент совесть через глагол берёт обнаруживает метафорическое персонифицирование: чувство совести в данном случае объективируется от субъекта состояния с помощью ф. 3 л. ед. ч. ( берёт).

В ОФ компонент совесть соотноситься с духовным кодом культуры, компонент берёт -- с физически-процессуальным кодом, мотивирующим опредмеченность такого отвлечённого, т.е. невидимого, понятия, как совесть, выступающего в данном случае как синоним слова стыд.

В ОФ компонент совесть выступает в роли духовного эталона, причём совесть человека мыслится как внутренняя мерка, которая заставляет человека совершать или же не совершать те или иные поступки, т.е. осмысляется как внутренний личностный критерий нравственного выбора. Однако в разных контекстах может переносно обозначать и чувство стыда и чувство совести. Ср.: Восей гости ко мне пришли, а у миня куска хлебъ нет, индъ совисть бирёт (Супод, Ар); Дъ как же я к ним ни зайду? Совисть убьёт (Н Ал, СШ) [1, с. 233].

ОФ выступает в роли стереотипа сильного стыда.

Для обозначения же отсутствия чувства стыда в говорах Мордовии употребляется ФЕ из стыда выйти (потерять стыд) [1, с. 243].

ОФ восходит к анимистическому мировосприятию древнего человека, при котором объекты предметные и опредмеченные одушевлялись. В данном случае компонент стыд выступает в роли эталона чувства совести как нормативной общественной установки. В ОФ также лежит архетипическое противопоставление «свой - чужой», при котором отклонение от общепринятых норм в народе определяется как проявление «чужести» [29, с. 426].

ОФ создаётся метафорой, уподобляющей процесс «выхода» человека из стыда отсутствию последнего. ОФ создаётся также и синекдохой: компонент стыд воспринимается здесь как часть эталонного состояния человека, тем самым по смежности взаимоотождествляясь с самим человеком. Ср. литературную ФЕ выйти из себя, быть вне себя (от радости, горя). Ср. с поговоркой: Стыд в мешок, а сам за него скок! [13; Т. 2. - С. 730].

ОФ выступает в роли стереотипа отсутствия стыда.

3.5 Концепт `рассеянность'

В обмешулках. Второпях, в рассеянности [1, с. 150].

ОФ создаётся синекдохой - в данном случае древнейшей формой осознания множественного в значении единственного. Тем самым ОФ создаётся с помощью синекдохической гиперболы, мотивирующей множественностью компонента обмешулках интенсивность состояния рассеянности, ошибки.

Слово обмешулка в словаре Даля фиксируется в значении `ошибка, промах'. Ср. приведенный им контекст: Я это в обмишулках сделал, ошибкой; Видно, брат, мы с тобой в обмишулках, в дураках, обмануты. Ср. производные от него глаголы: обмешелиться, обмишулиться - `ошибиться, дать маху, обмануться'[13; Т. 1. - С. 1113].

Ср. также однокоренные слова за-меш-каться, меш-аться, с-меш-аться (о чувствах), меш-кать с общим значением `суетиться, сомневаться, обманываться'. Ср. также прил. меш-котный (медлительный, непроворный - о человеке), меш-котная стряпуха (о работе), меш-кота [13; Т. 1. - С. 888] и др.

Итак, компонент обмешулках соотносится с психическим, т.е. собственно человеческим, кодом культуры, предлог в - с пространственным кодом.

Ср. с поговоркой: мешканьем беды не избудешь [13; Т. 1. - С. 888].

В целом ОФ выступает в роли стереотипа рассеянности.

3.6 Концепт `сожаление'

Укусить бы локотка. Вернуться бы в прошлое, исправить ошибки [1, C. 259].

ОФ создаётся метафорой, уподобляющей прототипическое явление принципиальной невозможности укусить собственный локоть действию, не осуществимому в силу ушедшего времени. Компонент локотка выступает в роли символа чего-то заведомо неосуществимого, соотносясь с соматическим кодом культуры; компонент бы мотивирует и подчёркивает ирреальную модальность стереотипной ситуации, усиливая при этом акцент сожаления и соотносясь с психическим кодом; компонент укусить мотивирует посредством экспрессивной семы семантику оборота в целом, соотносясь с антропным кодом культуры. Таким образом, фразеологизм представляет собой собственно антропную метафору. Ср. с литературной ФЕ локоть не достать.

Фразеологизм в целом выступает в качестве стереотипа сожаления.

Итак, национальные и культурные смыслы, отражённые во внутренней форме фразеологических оборотов, обуславливают коннотативную семему сигнификата ФЕ, а именно: ярко выраженную оценочность, эмотивность, экспрессивность, а также стилистическую маркированность.

Заключение

В рассмотренных ФЕ русских говоров Республики Мордовия наблюдается богатый национально-культурный пласт, отражающий воззрения диалектоносителей, их представления об окружающем мире. Настоящее исследование показало значимость разнообразных механизмов, формирующих характер семантической структуры оборотов, в частности национально-культурную обусловленность идиом.

В ходе исследования диалектной фразеологии были обнаружены реликты мифологического мышления, явившегося основой формирования фразеологического образа и его семантики. Представления древних, одушевляющих окружающий мир, его явления и предметы, дали толчок для возникновения образного или художественного мышления, с помощью которого в итоге образовались такие сложные для изучения микротексты, как народная фразеология, являющаяся фрагментом языковой картины мира носителей диалектного языка.

Например, можно сказать с уверенностью, что диалектная фразеология отличается от литературной не только более архаичной лексикой, но и более причудливой образностью ФЕ, архаическими элементами как духовной, так и материальной культуры, а также их яркой стилистической маркированностью.

Каждый фразеологизм, как мы показали в исследовании, представляет собой концептуальную метафору, т.е. связан с определённым понятием, содержащим какое-либо культурно/ментально зафиксированное явление в виде иносказательного оформления носителями диалекта. В этой связи концептосфера диалектной фразеологии антропоцентрична и взаимопроникнута как элементами материальной, так и духовной культуры. Также диалектная фразеология социально маркирована--она имеет во многом деревенский колорит, тем самым отражая её нелитературную, т.е. узко употребительную воспроизводимость, а также языковую картину мира сельского жителя.

Фразеосемантика «поведение человека», как выяснилось в ходе исследования, часто мотивирована внешними, т.е. телесными, обозначениями этой тематической концептосферы, взаимоотождествляющими по смежности зримые и понятийно-психологические явления из разряда поведения. Например, (1) смежносоотнесённые явления целостные (представления человека о человеке как о целом), вербализованные компонентом себя; (2) смежносоотнесённые явления телесной части, вербализованные компонентом язык как отражение речемыслительной деятельности; (3) смежносоотнесённые явления внешнего проявления поведения (рука как символ присвоения).

В основе данного фразеосемантического поля лежит архетип, т.е. древнейшее устойчивое представление о Добре и Зле, о Своём и Чужом/ Ином, приобретающих в ментально-языковой репрезентации - во фразеологизмах - различные формы общественно-поведенческого проявления. В связи с чем важнейшим элементом в данном ФСП (фразеосемантическом поле) является также и категория коннотации, тоже формирующей ОФ. Таким образом, фразеосемантика `поведения человека' всегда оценочно маркирована и, как правило, отрицательно [см. с. 14], так как всегда акцентирует «чужесть, инакость» - словом, отклонение от нормы, ориентируясь на вертикальную иерархию ценностей.

Страницы: 1, 2, 3, 4