скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников скачать рефераты

p align="left">Таким образом, при регулярном использовании данных приёмов работы с фразеологическими единицами существует возможность достижения определённых результатов в обучении основным коммуникативным речевым единицам с целью формирования устно-речевых умений школьников.

Глава III. ОПЫТНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА, НАПРАВЛЕННАЯ НА ФОРМИРОВАНИЕ УСТНО-РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Исследование проводилось на базе Красногвардейской средней школы, где методическое объединение учителей представлено достаточно многочисленно. На заседаниях методического объединения преподаватели иностранного языка выступают с докладами об улучшении результативности педагогического процесса, о введении новых методик, рассказывают о новинках профессиональной литературы и возможностях её использования как учителями, так и учащимися. Рассматриваются темы интегрированных и нетрадиционных уроков, которые выполняют не только обучающие, но и воспитательные цели, направленные на всестороннее развитие личности.

В школе имеются эстетично оформленные кабинеты иностранного языка со множеством таблиц, схем, рисунков. Данное учебное заведение испытывает недостаток в технических средствах обучения.

Анализ УМК по английскому языку позволяет утверждать, что в учебниках и учебных пособиях для средней ступени обучения отсутствует информация по проблемам использования фразеологических единиц в устной речи, что несколько затрудняет проведение опытно-исследовательской работы.

Констатирующий эксперимент

Цель: выявить степень информированности учащихся о фразеологических единицах; выяснить, употребляют ли учащиеся фразеологизмы в процессе коммуникации.

Для проведения констатирующего эксперимента выбраны две группы учащихся 9 класса, с которыми проводилась беседа [см. Приложение 1]. В ходе бесед выяснилось, что учащиеся ничего не знают о фразеоматике и фразеологических единицах английского языка. Наблюдение за процессом коммуникации на уроках показало, что учащиеся не употребляют фразеологизмы в речи.

Основным этапом проведения констатирующего эксперимента стало тестирование учащихся по данной проблеме. Тест включал в себя два задания (перевод предложений с английского на русский и выбор верного варианта ответа).

Translate these sentences from English into Russian.

I shouldn't take this project, I bite off more than I can chew.

You have a bee in your bonnet just as you are crazy!

I wanted to buy a dress. And I liked this dress at once because good wine needs no bush.

My life is happy. I think I was born under a lucky star.

My friend is a doubting Thomas.

You like her, but she is the apple of Sodom.

He is very sly, but I know his Achilles' heel.

She is pleased and grins like a Cheshire cat.

It wasn't a calm family celebration; it was just a Donnybrook Fair!

I am off to Bedfordshire.

Choose the right variant of the translation.

1. the green - eyed monster

ревность

зеленоглазый монстр

зелёная тоска

2. to rain cats and dogs

кошки и собаки

лить как из ведра

купать кошек и собак

3. to have Butterflies in the stomach

иметь бабочек в животе

нервничать

иметь больной живот

4. How goes the enemy?

Который час?

Как наш враг?

Как движется враг?

5. Little pitchers have long ears

маленькие щенки имеют длинные уши

иметь острый слух

маленькие дети любят слушать разговоры взрослых

6. every dog has his day

будет и на нашей улице праздник

каждому своё место

у каждой собаки свой день

7. the house that Jack built

дом, который построил Джек

рассказ с повторениями

дом Джека

8. to paint the lily

рисовать лилию

стараться улучшить что-то, и без того хорошее

рисовать лиловым цветом

9. to quarrel with one's bread and butter

поссориться с хлебом и маслом

не иметь даже хлеба с маслом

бросить занятие, дающее средства к существованию

На этом занятии с учащимися проводилась беседа по теме «What do you know about English phraseology?» [см. Приложение 1]. Дети выполнили тест, предполагающий выявление степени информированности учащихся о фразеологизмах. Для перевода предложений разрешалось использовать словари. Учащиеся испытывали трудности при выполнении заданий, буквальный перевод предложений несколько смущал их и вызывал недоумение.

Результаты констатирующего эксперимента.

9 A

Задание 1 Задание 2

9 Б

Задание 1 Задание 2

- количество учащихся, не совершивших ошибок

- количество учащихся, совершивших 1-5 ошибок

- количество учащихся, совершивших более 5 ошибок

Подводя итоги констатирующего эксперимента, делаем вывод, что учащиеся средней школы не знают основных фразеологических единиц английского языка, а, следовательно, не способны употреблять их в процессе коммуникации. Но учащиеся в ходе беседы проявляли живой интерес к теме фразеологии английского языка; проведенная беседа стала для учащихся стимулом к изучению коммуникативных фразеологических единиц.

Формирующий эксперимент

Цель: вызвать у учащихся интерес к фразеологизмам как средству коммуникации; исследовать практическое значение фразеологических единиц при формировании устно-речевых умений школьников.

Для проведения формирующего эксперимента выбрана та группа, учащиеся которой проявили больший интерес к теме фразеологии английского языка. Интерес учащихся объясняется тем, что раньше им встречались фразеологические единицы, но они не могли их перевести.

В ходе формирующего эксперимента была апробирована система упражнений с использованием фразеологических единиц, рассмотренных в Главе II.

На первом занятии учащимся предложены несколько фразеологических единиц и соответствующие им картинки, отображающие суть фразеологизмов [см. Приложение 11]. Учащиеся пытались перевести данные фразеологические единицы дословно и, естественно, получившийся перевод звучал нелепо и не соответствовал сюжету рисунков. Узнав о неверности перевода, учащиеся выглядели озадаченными, но предложили новые варианты семантизации фразеологизмов, опираясь на сюжет предложенных им рисунков. Следующим шагом стало предложение учащимся ситуаций с использованием фразеологических единиц для прослушивания [см. Приложения 2, 3, 4, 6, 7]. После прослушивания учитель представил коммуникативное значение фразеологизмов, то есть их подлинный перевод. При составлении диалогов и предложений некоторые ученики испытывали трудности, поэтому сначала они составляли предложения с данными фразеологическими единицами на русском языке, а затем переводили их на английский. Использовался такой тип упражнений, как matching [см. Приложения 4, 9]. По окончании урока учащимся даны специальные словарики фразеологических единиц английского языка, куда они записали новые для них выражения и их значения.

На следующих занятиях использовались приёмы, направленные на закрепление изученных фразеологизмов и создавались условные ситуации, предполагающие употребление фразеологических единиц в процессе коммуникации [см. Приложения 5, 8, 9, 10]. На всех последующих уроках учащиеся знакомились с новыми фразеологическими единицами и выполняли упражнения, описанные в § 2 Главы II. Учащиеся переводили предложения, составляли свои примеры с предложенными фразеологическими единицами, прослушивали ситуации, выполняли упражнения на соотнесение фразеологизмов с их коммуникативными значениями. Все задания учащиеся выполняли с интересом, так как в процессе работы с фразеологическими единицами они узнавали множество интересных фактов не только о самом языке, но и об истории английского народа, истории происхождения некоторых фразеологических единиц. На первых уроках большие сложности вызывало составление диалогов с определёнными фразеологизмами. Но в процессе изучения фразеологических единиц большинство учащихся преодолели эти трудности.

Во время проведения формирующего эксперимента учащиеся проявляли любопытство и активность, в классе устанавливался благоприятный психологический климат.

Семантизация некоторых фразеологических единиц осуществлялась без использования рисунков, так как не все значения можно изобразить. В этих случаях фразеологизмы переводились с более подробным объяснением значения и происхождения.

На девятом уроке стали заметны результаты проделанной работы; учащиеся узнавали на слух ранее изученные фразеологизмы, делали попытки использования их в речи. Учащимся было предложено составить диалог или монолог с использованием как можно большего количества изученных фразеологических единиц, с чем большинство из них успешно справились. Составлялись диалоги и ситуации, хотя допускались ошибки грамматического характера. Все учащиеся принимали активное участие в процессе общения на уроке. Некоторых детей настолько заинтересовала эта тема, что они обсуждали изученные фразеологические единицы даже на переменах и подходили к учителю за дополнительными разъяснениями.

На каждом уроке учащимся предлагались карточки с ситуациями для инсценировок.[см. Приложения 2-10] На последнем, десятом уроке, проведена ролевая игра, предполагающая употребление большинства ранее изученных фразеологических единиц в процессе коммуникации.

Контрольный эксперимент

Цель: выявить степень эффективности использованных приёмов для усвоения фразеологических единиц.

Обеим группам, участвующим в эксперименте, предложен следующий тест.

I. Translate the sentences from English into Russian.

She got a present and grinned like a Cheshire cat.

This actress was born under a lucky star.

He didn't want to work and quarrelled with his bread and butter.

Don't pain the lily!

I want to get rid of the green-eyed monster!

When I have an exam I always have butterflies in my stomach.

Helen was offended and said “Every dog has his day!”

Look at the window! It's raining cats and dogs!

I think he has no Achilles' heel at all!

You have a bee in your bonnet just as you are crazy!

II. Choose the right variant of translation.

a doubting Thomas

сомнительный Томас

Фома неверующий

Томас

the apple of Sodom

яблоко Содома

красивый, но гнилой внутри

яблочный пирог «Содом»

3. Bloody Mary

коктейль «Кровавая Мэри»

королева Мария

кровь Мэри

to be off to Bedfordshire

идти спать

ехать в Бедфордшир

быть родом из Бедфордшира

5. the green-eyed monster

зеленоглазый монстр

скупость

ревность

6. to carry coal to Newcastle

ехать в Тулу со своим самоваром

носить уголь в Ньюкасл

ехать в Ньюкасл

7. to be born under a lucky star

быть самым счастливым в мире

родиться под счастливой звездой

наблюдать за звёздами

8. out of sight, out of mind

вне поля зрения

с глаз долой, из сердца вон

безумный

9. a dark horse

чёрный конь

породистый скакун

«тёмная лошадка»

В ходе наблюдения за учащимися отмечено, что большинство из них не испытывает трудностей при выполнении заданий, так как большая часть данных фразеологизмов уже знакома детям. Форма заданий также не вызвала у учащихся недоумения и затруднений.

экспериментальная группа

Задание 1 Задание 2

контрольная группа

- количество учащихся, не совершивших ошибок

- количество учащихся, совершивших 1-5 ошибок

- количество учащихся, совершивших более 5 ошибок

Таким образом, учащиеся запомнили определённое количество фразеологических единиц, научились применять их в процессе коммуникации и распознавать в потоке речи. В экспериментальной группе при выполнении первого задания 10 % учащихся не совершили ошибок, 60 % учащихся совершили 1-5 ошибок (то есть в переводе некоторых фразеологических единиц присутствовали неточности), у 30 % учащихся - более 5 ошибок. На выполнение второго задания потребовалось меньше времени, но в работах всех учащихся обнаружились ошибки: 70 % ребят совершили 1-5 ошибок, 30 % - более 5 ошибок. Некоторые фразеологизмы были переведены учащимися дословно.

При проведении теста в контрольной группе учащиеся показали следующий результат: 10 % учащихся совершили 1-5 ошибок, 90% учащихся - более 5 ошибок (первое задание). При выполнении второго задания все ребята дали неверные ответы, то есть 100 % учащихся совершили более 5 ошибок.

В сравнении с контрольной группой экспериментальная группа продемонстрировала более высокие результаты при выполнении теста. Подводя итоги контрольного эксперимента, делаем вывод: применяя разработанную систему упражнений, имеем определённые результаты, которые можно представить графически. Следовательно, разработанный комплекс упражнений эффективен для использования в школе на средней ступени обучения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологические единицы играют в английском языке важную роль, так как на знании фразеологизмов основано полноценное общение, понимание разговорной речи, способность к осуществлению коммуникации на межкультурном уровне.

Ознакомление с литературой позволило узнать, что по проблемам использования фразеологических единиц в реальной коммуникации велись исследования таких учёных, как Кунин А.В., Шафрин Ю.А., Амосова Н.Н., Жуков В.П. и других. Практическая работа по данной теме имеет большое значение, так как изучение фразеологизмов способствует формированию устно-речевых навыков школьников, и следовательно, полноценному процессу коммуникации на иностранном языке.

Нами определены проблема, цель, гипотеза, объект, предмет и задачи; все это имеет теоретическую основу, которая раскрывает в первой и второй главе источники происхождения фразеологических единиц английского языка и основные функции фразеологизмов. Удалось выяснить значение и функции употребления пословиц и поговорок в процессе коммуникации. Не удалось обнаружить в методической литературе технику работы с фразеологическими единицами, поэтому приемы использования фразеологизмов на уроке разрабатывались самостоятельно, что вызывало определенные трудности.

Фразеологические единицы рассмотрены как средство формирования устно-речевых умений школьников. Исследуются возможности обучения говорению с использованием фразеологизмов. В результате анализа теории разработан комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц. Данные упражнения применялись на практике на средней ступени обучения в ходе проведения опытно-исследовательской работы.

Преломляя теорию на практику, удалось вызвать у учащихся интерес к фразеологизмам, желание знать их и использовать в процессе общения на иностранном языке; помочь детям понять значение фразеологизмов в целом; научить распознавать их в потоке речи и использовать в коммуникации. Не удалось полностью обеспечить запоминание учащимися всех фразеологических единиц, причиной чего являются сжатые сроки, отведённые на опытно-исследовательскую работу.

По результатам проведённых экспериментов делаем вывод, что разработанный комплекс упражнений полезен и эффективен для работы в школе в процессе формирования навыков общения, в частности, устно-речевых умений, с использованием коммуникативных фразеологических единиц. Результаты проведения опытно - исследовательской работы подтверждают выдвинутую ранее гипотезу.

На данном этапе исследования можно сказать, что цель данной выпускной квалификационной работы достигнута, а задачи - реализованы.

Список литературы

Азнаурова Э. С. К вопросу о природе стилистических функций языка. // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1973.- Вып. 73.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.

Артёмова А. Ф. Имена собственные в составе фразеологических единиц. // Иностр. языки в школе. - 2003.- №4.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

Бесшапошникова О. А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1987.

Бим И. П., Каменецкая Н. П., Миролюбов А. А. и др. О преподавании иностранных языков на современном этапе // Иностр. языки в школе. - 1995. № 3.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 3-е изд., испр. и доп. - М., 1983.

Воловик А. В. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам. Автореф. канд. диссерт. - М.: 1988.

Волосевич С. П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. Дис. ...канд. филол. наук. - М., 1989.

Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: АРКТИ, 2003.

Гузеева К. А., Трошко Т. Г. Английский язык: Справ. материалы: Кн. для учащихся. - М.: Просвещение, 1993.

Добровольский Д. О. Типология идиом // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990 (б).

Елухина Н. В. Устное общение на уроке, средства и приёмы его организации // Иностр. языки в школе. - 1993.

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.

Колкер Я. М. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие -М.: Издательский центр «Академия», 2000.

Комнанский Г. В. Коммуникативная функция и структура зыка. -М., 1984.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд. 4-е, переработанное и дополненное. - М., 1984.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - Изд. 2-е, переработанное. - М., 1996.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972.

Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 2003.

Ломов Б. Ф. Проблема общения в психологии. В кн.: Проблема общения в психологии. - М.: Наука, 1981.

Ляцкий Е. А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. - СПб, 1897.

Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - М.: Просвещение, 1985.

Полищук Н. В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1988.

Смит Л. П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А. Р. Игнатьева. - М., 1959.

Смит Л. П. Фразеология английского языка. -М., 1969.

Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей / 2-е изд. - М.: Просвещение, 2003.

Чернышёва И. И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста: материалы науч. конф. Ч. П. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1974.

Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London, 1979.

Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman, 1992.

Quirk R. Style and Communication in the English Language. - London, 1980.

Seidl, I., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. - Oxford, 1978.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5