Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников
Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников
46 Дипломная работа по фонетике английского языка Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников ОГЛАВЛЕНИЕВведениеГлава I. Коммуникативные фразеологические единицы Происхождение фразеологических единиц современного английского языка Коммуникативные фразеологические единицы их функции. Глава II. Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников Обучение говорению с использованием фразеологизмов. Комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц Глава III. Опытно-исследовательская работа, направленная на формирование устно-речевых умений школьников на основе фразеологических единиц Констатирующий эксперимент Формирующий эксперимент Контрольный эксперимент Заключение Список литературы Приложения ВВЕДЕНИЕВ настоящее время на земном шаре существует более 2000 различных языков и диалектов. В одних случаях - это малораспространённый язык, на котором говорят всего лишь несколько тысяч человек. В других случаях язык обслуживает огромное число говорящих, число, доходящее до нескольких десятков и даже сотен миллионов. К таким языкам относятся русский, китайский, английский, испанский, французский, индонезийский и арабский языки. Английский язык распространён во всех частях света. Он является родным языком большинства населения Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, США, Канады. Кроме этих стран, имеется ещё ряд более мелких территорий с населением, говорящим на английском языке. В большинстве стран мира английский язык широко используется в дипломатии, при составлении деловых и коммерческих документов. Он является одним из пяти официальных языков Организации Объединённых Наций, наряду с французским, испанским, русским и китайским. На английском языке, который является рабочим языком Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности ООН, проводятся заседания этих организаций [11; с. 6]. Английский - язык торговли, так как все крупные фирмы дают инструкцию к своей продукции на английском языке, язык международной коммуникации и Интернета. Мы часто читаем и слышим фразу «язык - живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов. Но сегодняшний английский также меняется, и общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию коммуникативных фразеологических единиц, что определяет актуальность выбранной темы. Несмотря на это, авторы школьных учебников уделяют мало внимания данной проблеме, то есть фразеологические единицы не изучаются в школе, а знание фразеологизмов обязательно, так как живой процесс общения не может происходить без использования фразеологических единиц. Исследуя учебно-методические комплекты для средней школы и средней ступени обучения, наблюдаем, что в современных учебниках даётся мало материала о коммуникативных фразеологических единиц английского языка. Таким образом, можно предположить, что дети испытывают недостаток в использовании аутентичной речи, предполагающей применение фразеологизмов, что влечёт за собой неверный перевод и толкование фразеологических единиц в процессе коммуникации. Следовательно, не в полной мере осуществляется коммуникативная направленность обучения иностранному языку и развивается способность к общению на международном уровне. Таким образом, определяем проблему: какое влияние на развитие устной речи оказывает использование фразеологизмов. Так как тема фразеологии английского языка ещё достаточно не изучена, то при употреблении фразеологических единиц в речи возникает много трудностей, например, трудности при переводе, когда буквальный перевод фразеологизма либо вообще невозможен, либо порождает косноязычную фразу. Изучающий английский язык человек часто не знает, в каких ситуациях общения можно употреблять ту или иную фразеологическую единицу. Он не знает особенностей стиля, то есть можно ли использовать данную речевую единицу в формальной или неформальной ситуации, подходит ли она к конкретному случаю и выглядит ли она естественной. Исходя из вышесказанного, ставим цель - рассмотреть фразеологические единицы как средство коммуникации, исследовать их теоретические и практические значения при формировании устно-речевых умений школьников. Следует выделить объект и предмет. Объект: формирование устно-речевых умений на среднем этапе обучения. Предмет: комплекс упражнений. Исходя из объекта и предмета, формулируем задачи: 1) изучить литературу, раскрывающую влияние фразеологических единиц на процесс коммуникации; 2) изучить учебную и методическую литературу и определить место такой проблемы, как использование фразеологизмов в развитии устной речи, в современной методике преподавания иностранного языка; 3) изучить педагогический опыт обучения иноязычной речи с использованием фразеологических единиц; 4) создать комплекс упражнений и приёмов работы с фразеологическими единицами, способствующих формированию устно-речевых умений школьников; 5) экспериментальным способом проверить эффективность использования данного комплекса упражнений. Изучив проблему и трудности, связанные с использованием фразеологизмов, можно выдвинуть следующую гипотезу: использование фразеологических единиц способствует живому процессу коммуникации при условии, если применять приёмы введения фразеологизмов в школе, закрепляя их специальными упражнениями. В работе с фразеологическими единицами можно применить следующие методы исследования: теоретические (теоретический анализ литературы, построение гипотезы) и эмпирические (изучение научной и учебно-методической литературы, наблюдение, беседа, тестирование, опытная работа, эксперимент).Глава I. КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫПроисхождение фразеологических единиц современного английского языка Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные. Фразеологизмы в английском языке в большинстве своём являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространённых оборотов, созданных народом, являются: bite off more than one can chew - «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за непосильное дело; не рассчитать своих сил ? орешек не по зубам, дело не по плечу; have a bee in one's bonnet - носиться с какой-либо идеей, быть помешанным на чём-либо. Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями и историческими фактами [2; с. 21]. По источникам происхождения они подразделяются на девять групп: первая группа - фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа: good wine needs no bush - «хорошее вино в ярлыке не нуждается» ? хороший товар сам себя хвалит (по традиции, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино); вторая группа - фразеологические единицы, связанные с англий-скими реалиями: blue stockings - синий чулок («собранием синих чулков» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Бос-ковен один из литературных салонов середины XVIII века в Лондоне, так как учёный Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках); to carry coal to Newcastle - «возить уголь в Ньюкасл», то есть возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл - центр английской угольной промышленности; ? ехать в Тулу со своим самоваром; третья группа - фразеологические единицы, связанные с поверьями: a black sheep - паршивая овца, позор в семье (по старинному поверью, чёрная овца отмечена печатью дьявола)[17; с. 26]; четвёртая группа - фразеологические единицы, связанные с астрологией: to be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой; to believe in one's star - верить в свою судьбу, звезду; пятая группа - фразеологические единицы, взятые из сказок и басен: Fortunatus's purse - неистощимый кошелёк; шестая группа - фразеологические единицы, связанные с карикатурами: the old lady of Threadneedle Street (шутливо) - «старая леди с Треднидл-стрит», Английский банк (выражение обязано своим происхождением карикатуре Джона Гилрея (1797), на которой премьер-министр Уильям Питт пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питту для войны с Наполеоном. Подпись под карикатурой гласила: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger); седьмая группа - фразеологические единицы, связанные с преданиями: halcyon days - спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon - зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море совершенно спокойно); восьмая группа - фразеологические единицы, связанные с историческими фактами: as well be hung for a sheep as a lamb - «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягнёнка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение). Одной из самых многочисленных по составу групп фразеологических единиц является девятая группа, связанная с именами собственными. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного давно стёрлась [3; с. 28]. В пределах данной группы можно также выделить несколько подгрупп: Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные. Они существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с её страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Результатом всего этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах: a doubting Thomas - «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо); the apple of Sodom - «красивый, но гнилой» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращающиеся при первом же прикосновении в дым и пепел); a Juda's kiss - «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательство) [29; с. 114, с. 55, с. 32]. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией. В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные: Pandora's box - «ящик Пандоры» (источник бедствий); Achilles' heel - «ахиллесова пята» (слабое место); The sword of Damocles - «дамоклов меч» (нависшая опасность). Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан. В эту группу входят: а) фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами. Широко распространённые английские имена, употребляемые в речи ежедневно, придают фразеологизмам зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary стали носителями определённых черт характера людей [31; с. 113]. Так, имя Jack ассоциируется чаще всего с весёлым парнем, проворным и хитрым, плутоватым: before one can say Jack Robinson, что по-русски значит «немедленно, моментально; и опомниться не успел; не успел и глазом моргнуть». В Англии когда-то жил человек по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нём. Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом. В обобщённом значении употребляются личные имена в выражениях: to astonish the Browns - «бросить вызов общественному мнению»; Browns, Jones, Robinson - «простые, рядовые англичане»; every Tom, Dick and Harry - «всякий, каждый, первый встречный». В политической жизни, когда речь идёт о типичном среднем изби-рателе/избирательнице, используют выражение John Q. Citizen, John Q. Public, John Q. Voter, Jane Q. Voter [32; с. 46]. Можно привести ещё несколько примеров фразеологизмов, в состав которых входят широко распространённые английские имена: the Black Maria - тюремная карета; Aunt Sally - детская игра; The house that Jack built (шутливо) - рассказ с повторениями; Johnny Newcome - новичок, молокосос. б) фразеологические единицы, содержащие имена монархов, политических деятелей, учёных и изобретателей, прославившихся добрыми или дурными делами. «Кровавой Мэри» - Bloody Mary - была прозвана королева Мария Тюдор. Прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: «Кровавая Мэри» - это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря красному цвету и своему сильному действию, напиток получил такое выразительное название. Другой пример: Joe Miller - «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток). в) фразеологические единицы, связанные с географией и историей страны, традициями, бытующими в той или иной местности Англии, либо характерными чертами жителей отдельных областей. В некоторых фразеологизмах этой группы фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона. Часть их тесно связана с прошлым Лондона и его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда-то на площадях и улицах Лондона. Например: Tyburn blossom (устаревшее) «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig (устаревшее) «быть повешенным»; Tyburn tip pet (устаревшее, шутливое) «петля» напоминает о том, что до 1783 г. Тайберн был местом публичных казней [30; с. 233]. Названия улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Fleet Street - «английская пресса» (на этой улице находи-лись редакции крупнейших газет); Downing Street - «правительство Великобритании»; Harley Street - «врачебная профессия». В другие фразеологизмы этой группы включены названия английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиция того или иного города, поселения. Например, выражение to fight like Kilkenny cats обозначает «бороться до взаимного истребления, на смерть». Несколько солдат из стоявшего в XVIII веке в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую верёвку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером с просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты - и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов. Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремёслами, имеющими широкое распространение в определённых областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир издавна славилось своими сырами. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился очень давно, он стал особенно популярен после публикации книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|