скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников скачать рефераты

p align="left">Фразеологизмы с географическими названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно отметить производственный признак, связанный с данной местностью (to carry coal to Newcastle - «везти что-либо туда, где этого и так достаточно»), событие, происходившее в данной местности (Donnybrook Fair «шумное сборище, базар» - по названию ежегодной ярмарки, происходившей до середины XIX в. близ Дублина) [18; с. 94].

Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употреблённое с отрицательным значением. Такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам XVII века. Всё, связанное с Голландией, всё голландское считалось плохим, и любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский».

По аналогии с названиями английских графств Stradfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное Bedfordshire в выражении to be off to Bedfordshire «идти спать» (в действительности такого графства нет).

г) фразеологические единицы, в которых имена собственные взяты из литературных источников.

Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили язык, подарив ему множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную, обыденную речь [19; с. 37]. Нередко имена персонажей пьес, романов, стихов или сказок в своём употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека, такие, например, как неуёмное любопытство - peering Tom «чересчур любопытный человек». В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается о том, что граф наложил на жителей города Ковентри непосильный налог. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щёлку, был портной Том, которого тут же поразила слепота.

Пьесы У. Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим имена собственные: Hamlet with Hamlet left out «Гамлет без принца Датского», то есть что-либо, лишённое самого важного, самой сути. По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Их число превышает сотню. Можно привести некоторые из этих широко известных фразеологических единиц:

gild refined gold (“King John”) - «золотить чистое золото», то есть стараться украсить, улучшить что-либо и без того хорошее;

the green - eyed monster (“Othello”) - «чудовище с зелёными глазами», то есть ревность;

the wish is father to the thought (“King Henry IV”) - желание порождает мысль, то есть люди охотно верят тому, чего сами желают.

В современном английском языке в шекспиризмы могут вноситься некоторые изменения. Например, вследствие слияния двух шекспиризмов gild refined gold и paint the lily («подкрашивать цвет лилии») возник оборот gild the lily, который является вариантом фразеологизма paint the lily. Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) - «одно из украшений храбрости - скромность» - существует в современном английском языке с изменением порядка слов: discretion is the better part of valour. В шекспиризме buy golden opinions («заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение») вместо глагола buy употребляют глагол win.

Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта.

Джонатан Свифт: “rain cats and dogs “ (“Polite Conversation”) - «лить как из ведра»; “quarrel with one's bread and butter” (“Polite Conversation”) - «бросить занятие, дающее средства к существованию».

Чарльз Диккенс: “How goes the enemy?” (в разговоре) - «Как движется наш враг - время? Который час?» (“Nicholas Nickleby”); “never say die” - «не отчаивайтесь» (“David Copperfield”).

Одним из важнейших источников фразеологизмов является также профессиональная речь, в которой широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы. Некоторые идиомы восходят к профессиональной речи, например, spick and span - элегантный, щегольский, ? с иголочки. Также много фразеологизмов в сфере мореплавания (trim one's sails to the wind - поставить паруса по ветру, держать нос по ветру), в военной сфере (fall into line - стать в строй, соглашаться с кем-либо), спорте (jump the gun - начать бежать до выстрела из спортивного пистолета, забегать вперёд, предрешать события).

Существуют фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве. Они принципиально ничем не отличаются от британских. В их состав входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой и так далее. Особенно богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг: Broadway Boy - «картёжник», «крикливо, ярко одетый человек», буквально «бродвейский парень»; Michigan roll - «кукла» (пачка бумаги, покрытая сверху ассигнациями); Rocky Mountains canary - «осёл», буквально «канарейка скалистых гор».

Анализ источников происхождения фразеологических единиц позволяет утверждать, что исконно английские фразеологические единицы занимают главенствующее положение среди остальных фразеологизмов английского языка. Следует выделить и тот факт, что для них характерно отсутствие стилистической нейтральности. Они обладают эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, не только обозначая определённые явления, но и выражая отношение к ним говорящего.

Коммуникативные фразеологические единицы и их функции

Фразеологические единицы являются коммуникативными, так как одна из их основных функций - функция коммуникации, или общения, предполагающего взаимный обмен высказываниями.

Кроме коммуникативной, фразеологизмы выполняют следующие функции:

Номинативная функция - это их соотнесённость с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности фразеологизмами. Разновидностями номинативной функции являются нейтрально-назывная и назывная (не нейтральная, а стилистически маркированная).

Познавательная (когнитивная функция) - опосредованное сознанием отражение объектов реального мира, способствующее их познанию.

Познавательная и номинативная функции реализуются в рамках коммуникативной функции, образуя диалектическое единство, а все остальные функции - в рамках данных функций. В этом проявляется иерархичность функционального аспекта фразеологической системы.

Семантическая функция, к которой относятся следующие функции:

а) волюнтативная (от лат. voluntas - воля) - это функция волеизъявления (wish smb. well - желать удачи кому-либо);

б) дейктическая

Дейксис - это ... указание на пространственную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчёта, релевантной в рамках той или иной речевой ситуации [5; с. 35]. Кроме того, существует личный дейксис (когда точкой отсчёта является лицо: at second hand - из вторых рук), пространственный дейксис (когда точкой отсчёта является какое-либо место или предмет: show a clean pair of heels - убраться, удрать), временной дейксис (когда точкой отсчёта является время: at once - одновременно).

в) результативная функция - обозначение причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражает фразеологизм: the game is up. - Карта бита. Всё пропало [17; с. 73].

Прагматическая функция, то есть целенаправленное воздействие на адресата. Прагматическая направленность свойственна любому тексту. Фразеологизмы усиливают эту направленность. Разновидностями прагматической являются следующие функции:

а) стилистическая - особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания [1; с. 7].

б) кумулятивная функция свойственна пословицам, которые являются обобщением жизненного опыта народа, опыта, который получил общественное признание и реализуется в речи в виде совета, предостережения.

в) с кумулятивной функцией тесно связана ещё одна, вторая - непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, а в отдельной перспективе и воспитывающая, формирующая личность. Её можно назвать директивной [7; с. 98]. Примерами пословиц с директивной функцией могут служить: as you brew, so must you drink ? сам заварил кашу, сам и расхлёбывай; strike while the iron is hot ? куй железо, пока горячо; when you are at Rome, do as the Romans do ? в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

г) резюмирующая функция заключается в том, что фразеологизм является кратким резюме предыдущего высказывания, например, that's flat (разговорное) - это окончательно (решено). Резюмирующая функция в контексте свойственна многим пословицам, например, all's well that ends well - всё хорошо, что хорошо кончается.

д) контактоустанавливающая функция заключается в создании ситуации непринуждённого общения.

Пословицы часто используют в функции подтверждения мысли: needs must when the devil drives - «приходится идти, когда чёрт гонит», то есть чего не сделаешь, когда нужда заставит.

Междометные фразеологизмы могут выполнять компенсаторскую функцию, которая реализуется при описании сильного душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта затруднена и междометный фразеологизм является единственным содержанием целой реплики [24; с. 20]. Oh, dear! - Боже мой!

Текстообразующая (контекстообразующая) функция. Под текстообразующими факторами фразеологических единиц понимают реализацию лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им, наравне с грамматическими и лексическими средствами языка, создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами фрагментов текста [28; с. 161]. Правомерно положение о том, что фразеологизмы могут быть связующими средствами не только контекстов, но и фрагментов контекста.

You can't do that to Sam.

Like hell I can't.

Фразеологизм like hell связывает обе реплики.

В текстах различных типов фразеологические единицы выполняют различные функции - описательные, характеризующие, оценочные, терминологические и другие.

В высказываниях функции часто перекрещиваются. Взаимодействие функций характерно для идиом и идиофразеоматизмов [12; с. 104]. Ниже приводится фразеологическая единица, которая является примером подобного взаимодействия функций, выявленных при анализе данных фразеологизмов в речи:

Birds of a feather flock together ? рыбак рыбака видит издалека;

кумулятивная функция;

экспрессивно-образная функция;

оценочная функция (обычно пословица употребляется с отрицательной оценкой);

функция лаконизации речи.

Кроме того, этому фразеологизму свойственны познавательная, коммуникативная и номинативная функции.

Все вышеперечисленные функции присущи одним из самых распространённых видов коммуникативных фразеологических единиц - пословицам и поговоркам, которые относятся к коммуникативным, так как являются предложениями [9; с. 45].

Поговорка - это коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера. Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок намного меньше, чем пословиц. В большинстве своём они являются оценочными оборотами и могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку [16; с. 129]. С положительной оценкой: may your shadow never grow less ? желаю вам здравствовать долгие годы! С отрицательной оценкой: does your mother know you are out? ? у тебя ещё молоко на губах не обсохло! Безоценочных поговорок очень мало, они единичны: what's up? - Что случилось? Что происходит? Для поговорок, как и для пословиц, характерна однозначность.

Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. Они употребляются как самостоятельные предложения или как части сложного предложения.

Повествовательные предложения подразделяются на простые утвердительные предложения (the coast is clear - путь свободен, опасности нет; the world is a small place - мир тесен; that's another pair of shoes - это совсем другое дело) и простые отрицательные, которые встречаются значительно реже (that cat won't jump up ? этот номер не пройдёт). И единственным примером поговорки, являющейся сложным предложением, может служить оборот all is fish that comes to his net - он ничем не брезгует, он из всего извлекает пользу (? доброму вору всё впору).

Число побудительных предложений среди поговорок невелико: more power to your elbow! - Желаю удачи! В этом обороте имеет место опущение подлежащего и сказуемого I wish. Эта фразеологическая единица часто употребляется в качестве самостоятельного предложения. К побудительным фразеологизмам относится также американизм I'm from Missouri, you'll have to show me ? словам не поверю, придётся вам представить доказательства.

Примером поговорки со структурой восклицательного предложения является фразеологизм woe betide you! - Будьте вы прокляты! Эта поговорка выражает резко отрицательное отношение к кому-либо. Ещё один пример: Queen Anna is dead! (разговорное ироничное) - «Это было известно при покойной королеве Анне!» ? Открыл Америку!

Структура значения вопросительных предложений среди фразеологических единиц до настоящего времени остаётся спорной. Но близость вопросов и утверждений или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопросы по существу являются утверждениями или отрицаниями, то есть риторическими вопросами, не требующими ответа [14; с. 138]. Фразеологизм does your mother know you are out? по существу является утверждением ? у тебя молоко ещё на губах не обсохло. А вопрос what's up? (Что происходит? Что случилось?) породил ответ nothing is up (ничего не случилось). Вопросительные поговорки являются разговорными оборотами и употребляются обычно как самостоятельные предложения или в составе более сложной синтаксической структуры.

Из изобразительных средств в поговорках встречается только аллитерация: the coast is clear - путь свободен, препятствий нет; doctors differ (или disagree) - мнения авторитетов расходятся; one's face fell - у него (неё) физиономия вытянулась; put that in your pipe and smoke it ? намотайте себе это на ус, зарубите это на носу.

Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме [4; с. 89]. Пословица всегда является предложением и преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и так далее). В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями.

Хотя среди широко распространённых английских пословиц и имеется некоторое количество длинных пословиц типа a bird in the hand is worth two in the bush ? лучше синица в руках, чем журавль в небе; большинство пословиц - краткие, лаконичные высказывания. Длинные пословицы, которые состоят более чем из десяти лексем, имеют тенденцию устаревать. Например, пословица measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once вытеснена близкой по образу measure thrice and cut once ? семь раз отмерь, один раз отрежь. Наличие архаизмов в пословице способствует её устареванию. Пословица he that hath had one of his family hanged may not say to his neighbour, hang up that fish вытеснена пословицей совсем иной по образу: people who live in glass house should not throw stones - «живущие в стеклянном доме не должны бросать в других камни», то есть не следует осуждать других тому, кто сам не безупречен.

Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем.

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа. Часто в них даётся нелестная оценка богачам (one law for the rich, and another for the poor - «для бедных один закон, а для богатых другой»), осуждается война (war is the sport of kings - «война - забава королей», то есть война нужна королям, а не народу), высмеиваются глупые люди (he who is born a fool is never cured ? дураком родился, дураком и помрёшь), критикуются лентяи, лодыри (the devil finds work for idle hands to do - «дьявол найдёт работу для праздных рук», ? лень - мать всех пороков). Пословицы учат бережливости, трудолюбию (a penny saved is a penny gained - «не истратил пенни - значит, заработал»; he that would eat the fruit must climb the tree ? успех даётся трудом, без труда не вытащишь и рыбку из пруда). Многие пословицы содержат положительную оценку: a great ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание; good health is above wealth - здоровье дороже денег. В пословицах like begets like (? яблоко от яблони недалеко падает) и like cures like (? клин клином вышибает) слово like стоит и в начале, и в конце, образуя рамку. Такой повтор, редко встречающийся в пословицах, называется кольцевым.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5