Этнокультурные особенности зооморфизмов в разноструктурных языках
p align="left">a snake in the grass - змея подколодная, скрытый врагW to cry wolf - поднимать переполох to keep the wolf from the door - сводить концы с концами a lone wolf - одинокий волк to throw smb to the wolves - бросить на растерзание волкам a wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре to wolf sth down - пожирать с жадностью wolf-whistle - возглас изумления, восхищения to have the wolf in the stomach - быть голодным как волк to cry wolf - поднимать переполох man is a wolf to a man - человек человеку волк very like a whale! - так я вам и поверил, как бы не так! weasel - проныра, скользкий тип, подхалим DEUTSCH A ich bin doch nicht vom wilden Affen gebissen - меня нелегко надуть ich dachte, mich kratzt der Affe - я остолбенел от неожиданности nicht fur einen Wald voll Affen - ни за какие коврижки einen Affen (sitzen) haben - быть пьяным sich einen Affen kaufen - подвыпить, хлебнуть лишнего einen Affen tanzen lassen - порезвиться, повеселиться на славу seinem Affen Zucker geben - предаться безудержному веселью einen Affen an jemandem gefressen haben - влюбиться без памяти в кого-либо mit affenartiger Geschicklichkeit - с ловкостью обезьяны nachaffen - обезьянничать B ein ungeleckter Bar - грубый, неотёсанный человек gesund wie ein Bar - здоров как бык plump wie ein Bar - неуклюж как медведь schlafen wie ein Bar - спать непробудным сном Bar bleibt Bar, fahrt man ihn auch ubers Meer - как волка ни корми, он всё в лес смотрит der Bar schnappt stets nach Honig - волк линяет, но нрава своего не меняет einen Baren anbinden - наделать долгов jemandem einen Baren aufbinden - рассказывать небылицы, обманывать einen Baren losbinden - расплатиться с долгами einen Baren loslassen - вести себя необдуманно, опрометчиво einen Barendienst erweisen - оказать медвежью услугу auf der Barenhaut liegen - бездельничать, лежать на печи man soll nie die Barenhaut verkaufen, bevor man den Baren erlegt hat - не убив медведя, шкуры не продавай einen Barenhunger haben - быть голодным как волк der Seebar - морской волк den Bock melken - козла доить (делать бесполезную работу) den Bock zum Gartner machen - пустить козла в огород sie kann den Bock zwischen die Horner kussen - она суха как палка der Bock sto?t ihn - он плачет навзрыд wenn die Bocke lammen - никогда, когда рак свистнет die Bocke von den Schafen scheiden - отделить овец от козлищ einen Bock schie?en - совершит ошибку, дать маху ins Bockshorn kriechen - струсить, спрятаться в кусты jemanden ins Bockshorn jagen - запугать кого-либо Вocksprunge machen - выкидывать номера E den Esel lauten - болтать ногами auf den Esel setzen - рассердить, вывести из себя кого-либо um des Esels Schatten zanken - спорить о пустяках er findet den Esel nicht, auf dem er sitzt - он не видит у себя под носом der graue Esel Fahrt heraus - седина в бороду er pa?t dazu wie der Esel zum Lautenschlagen - он годится для этого, как осёл для игры на лютне solange der Esel tragt, ist er dem Muller wert - осёл нужен мельнику, пока его вьючить можно was tut der Esel mit der Sackpfeife? - пришей кобыле хвост wenn dem Esel zu voll ist, geht er aufs Eis tanzen - кому слишком везёт, тот голову теряет wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt - лёгок на помине ein Esel in der Lowenhaut - осёл в львиной шкуре unsers Herrgott's Esel - олух царя небесного als Esel geboren, als Esel gestorben - ослом родился, ослом и умер aus einer Mucke einen Elefanten machen - делать из мухи слона der Elefant fangt keine Mause - не гоняется слон за мышью Bileams Eselin - Валаамова ослица F schlauer Fuchs - старая хитрая лиса den Fuchspelz anziehen - лисой вертеться, прикидываться es ist ein dummer Fuchs, der nur ein Loch wei? - худа та мышь, которая одну только лазейку знает Fuchse mu? man mit Fuchsen fangen - старую лису не травят молодыми собаками H den Hund hinken lassen - отлынивать, уклоняться от чего-либо den Hund nach Bratwursten schicken - пустить козла в огород wo man keinen Hund vor die Tur jagt - когда ни один хозяин собаку на улицу не выгонит er schuttet's ab wir der Hund den Regen - ему как с гуся вода es nimmt kein Hund ein Stuck Brot von ihm - его ни одна собака знать не хочет ein bloder Hund wird selten fett - злая собака жиром не обрастает getroffener Hund bellt - на воре шапка горит Hunde flohen - делать грязную, нудную работу mit allen Hunden gehetzt sein - пройти огонь, воду и медные трубы vor die Hunde gehen - пропасть, погибнуть vor die Hunde werfen - отдать что-либо на поругание Hunde, die viel bellen,bei?en nicht - брехливые собаки не кусаются Hundemude - уставший как собака begossene Hunde furchten das Wasser - пуганая ворона куста боится bose Hunde haben zerzauste Ohren - у злых собак рваные уши den letzten bei?en die Hunde - отстающих бьют, последнего собаки рвут auf den Hund bringen - разорить, довести до нищеты, до упадка auf den Hund kommen - опуститься (о человеке) auf dem Hund sein - терпеть крайнюю нужду, бедствовать hier liegt der Hund begraben - вот где собака зарыта alte Hunde sind schwer bandig zu machen - старого пса к цепи не приучишь alter Hund macht gute Jagd - старый конь борозды не испортит wer zwei Hasen hetzt, fangt keinen - за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь der Ochs will den Hasen erlaufen - бык захотел зайца обогнать rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast - не говори «гоп» пока не перепрыгнешь hier liegt der Hase im Pfeffer - вот где собака зарыта K die Katze aushalten - помалкивать в тряпочку, сидеть и не рыпаться der Katze den Schmer abkaufen - остаться на бобах der Katze die Schelle umhangen - называть вещи своими именами das macht der Katze keinen Buckel - от этого хуже не будет das ist fur die Katze - коту под хвост wie die Katze um den hei?en Brei herumgehen - ходить вокруг да около die Katze tragt es auf dem Schwanze fort - это легко как пёрышко sieht doch die Katz' den Kaiser an - кошка и та на царя смотрит gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser - обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду bei Nacht sind alle Katzen grau - ночью все кошки серы die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen - мягко стелют, да жёстко спать Katze und Maus spielen - играть в кошки-мышки die Katze la?t das Mausen - как волка ни корми, он всё в лес смотрит der Katze Scherz, der Mause Tod - кошке игрушки, а мышке слёзки wenn die Katze fort ist, tanzen die Mause - кошка из дома - мышкам воля die Katze im Sack kaufen - купить кота в мешке melkende Kuh - дойная корова das goldene Kalb - златой телец M das tragt eine Maus auf dem Schwanz fort - кот наплакал, очень мало davon bei?t die Maus keinen Faden ab - тут уж ничего не поделаешь wie eine gebadete Maus - мокрый как мышь Maus wie Mutter - всё едино, что в лоб, что по лбу wenn die Maus satt, ist das Mehl bitter - сытую мышь мукой не соблазнишь Mause merken - почуять что-то неладное dicke Mause haben - иметь деньжонки wei?e Mause sehen - галлюцинировать (спьяна, от страха) P das Pferd beim Schwanze aufzaumen - ставить телегу впереди лошади auf hohem Pferd sitzen - хвастаться, важничать auf einem fahlen Pferde reiten - разоблачать, выдавать себя auf das falsche Pferd setzen - поставить не на ту лошадь auf das richtige Pferd setzen - сделать верную ставку vom Pferde auf den Esel herunterkommen - обеднеть, опуститься arbeiten wie ein Pferd - работать как лошадь es hangt ein Pferd in der Luft - предстоят неприятности mit ihm kann man Pferde stehlen - на него можно положиться der Trojanische Pferd - Троянский конь immer sachte mit den jungen Pferden - полегче на поворотах Pferdchen im Stall haben - иметь деньжонки Pferdearbeit und Spatzenfutter - лошадиный труд и воробьиная пища Den Pferdefu? wittern - чуять подвох, злой умысел Er hangt den Pferdekopf heraus - он весь расторговался R der wei?er Rabe - белая ворона S stiernackig - упрямый как бык der Stier bei den Hornen fassen - взять быка за рога Schwein - неряха, подлый человек Schweinerei - свинство er hat Schwein - ему везёт ein verlorenes Schaf - заблудшая овца die listige Schlange - змий-искуситель eine Schlange an seinem Busen naren - змею на груди отогреть W Hunger treibt den Wolf ins Dorf - голод и волка из лесу гонит der Wolf stirbt in seiner Haut - как волка ни корми, он всё в лес смотрит ein Wolf im Schafpelz - волк в овечьей шкуре wer den Wolf furchtet, geht nicht in den Wald - волков бояться - в лес не ходить mit den Wolfen mu? man heulen - с волками жить - по-волчьи выть es sind die Beine, die den Wolf ernahren - волка ноги кормят der Mensch ist dem Menschen ein Wolf - человек человеку волк РУССКИЙ Б вертеться как белка в колесе на то и бараны, чтобы их стричь убить бобра - не видать добра здоровый как бык В морской волк - старый, опытный моряк травленый волк - видавший виды человек волк в овечьей шкуре - лицемер волком смотреть - иметь угрюмый, недружелюбный вид хоть волком вой - о тяжёлом, безвыходном положении отольются волку овечьи слёзки - будет наказан, пострадает за зло голодный как волк бояться волков - быть без грибков выть как волк на морозе ворона - нерасторопный, рассеянный человек ворона в павлиньих перьях белая ворона - человек, резко выделяющийся чем-либо старого воробья на мякине не проведёшь стреляный воробей - опытный, бывалый человек лучше воробей в клетке, чем водяная курочка, которая плавает считать ворон работать как вол - тяжело работать Е ежовые рукавицы ежу понятно Ж ждать, что жаворонки жареными упадут в рот З заячья душа убить двух зайцев одним выстрелом трусливый как заяц змея подколодная - подлый, низкий человек И ишачить - тяжело работать К кот в мешке - что-то неизвестное, таящее неожиданности драная кошка - жалкого вида женщина живучий как кошка чует кошка, чьё мясо съела - о том, кто виноват и сознаёт свою вину жить как кошка с собакой - постоянно ссориться как угорелая кошка - бессмысленно кошки скребут на душе (на сердце) - о тоскливом состоянии чёрная кошка пробежала между кем-то - произошла размолвка играть в кошки-мышки кот наплакал - очень мало кошке игрушки, а мышке слёзки у кошечки когти в рукавичках кошка спит, а мышей видит две кошки в мешке дружбы не заведут бежать как крысы с корабля козёл отпущения пустить козла в огород где козы во дворе, там козёл без зову в гостях как корова на льду кабы на добра коня не спотычка, и цены б ему не было дарёному коню в зубы не смотрят конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается быть на коне - чувствовать себя победителем конь ещё не валялся - ещё ничего не сделано ход конём - неожиданный поступок Авгиевы конюшни - крайне запущенные дела не в коня корм - о бесполезных затратах баба с возу - кобыле легче кобыла не лошадь, баба не человек счастье не конь: хомута не наденешь степного коня на пашне не удержишь не к лицу старой кобыле хвостом вертеть карась-идеалист денег куры не клюют мокрая курица - человек, имеющий жалкий вид Л хитрый как лиса - очень хитрый человек львиная доля храбрый как лев быстрая лошадь скорее станет на вожжах и лошадь умна говорит как лошадь хомут тащит лошадиная доза - очень большая доза тёмная лошадка - человек, чьи качества, принципы неясны М мартышкин труд бедный как церковная мышь тихий как мышь мышь копной не задавить надуться как мышь на крупу - иметь обиженный вид гора родила мышь мышиная возня - суета из-за мелочей мышиный хвостик - очень тонкая косичка глуп как сивый мерин кабы соловому мерину чёрную гриву был бы буланый О Валаамова ослица буриданов осёл - нерешительный человек овец не стало, так и на коз честь пала заблудшая овца - человек, сбившийся с правильного пути орёл-меценат обезьянничать П пустить красного петуха - поджечь что-либо петух - задиристый человек попугай премудрый пескарь мать при детках, что птица в клетке птица (не)высокого полёта синяя птица - символ счастья Р плавать как рыба рыба тухнет с головы человек ищет, где лучше, рыба - где глубже С собака на сене - человек, который сам не пользуется чем-то и другим не даёт собаку съесть на чём-либо - иметь большой навык вот где собака зарыта - вот в чём суть дела с собаками не сыщешь - очень трудно разыскать нужен как собаке пятая нога как собак нерезаных - очень много каждая (всякая) собака - все, каждый ни одна собака - никто вешать собак на кого-либо - наговаривать на кого-либо собачья душа - скверный, грубый человек собачья преданность живая собака лучше мёртвого льва гонять собак - бездельничать любить как собака палку мудрый как сова попрыгунья-стрекоза слона-то я и не приметил лучше синица в руках, чем журавль в небе свинья (свинтус) - грязный, неопрятный человек метать бисер перед свиньями - объяснять что-либо тем, кто не может оценить это по достоинству как свинья в апельсинах разбираться - не иметь ни малейшего понятия неблагодарная свинья подложить свинью - совершить подлость от свиньи кроме хрюканья ничего не дождёшься человек без родины, что соловей без песни сыч - молчаливый, угрюмый человек Т телячьи нежности златой телец глухая тетеря У подсадная утка разговорчив как устрица Ч книжный червь Щ борзыми щенками брать
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|