скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Этнокультурные особенности зооморфизмов в разноструктурных языках скачать рефераты

p align="left">a snake in the grass - змея подколодная, скрытый враг

W

to cry wolf - поднимать переполох

to keep the wolf from the door - сводить концы с концами

a lone wolf - одинокий волк

to throw smb to the wolves - бросить на растерзание волкам

a wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре

to wolf sth down - пожирать с жадностью

wolf-whistle - возглас изумления, восхищения

to have the wolf in the stomach - быть голодным как волк

to cry wolf - поднимать переполох

man is a wolf to a man - человек человеку волк

very like a whale! - так я вам и поверил, как бы не так!

weasel - проныра, скользкий тип, подхалим

DEUTSCH

A

ich bin doch nicht vom wilden Affen gebissen - меня нелегко надуть

ich dachte, mich kratzt der Affe - я остолбенел от неожиданности

nicht fur einen Wald voll Affen - ни за какие коврижки

einen Affen (sitzen) haben - быть пьяным

sich einen Affen kaufen - подвыпить, хлебнуть лишнего

einen Affen tanzen lassen - порезвиться, повеселиться на славу

seinem Affen Zucker geben - предаться безудержному веселью

einen Affen an jemandem gefressen haben - влюбиться без памяти в кого-либо

mit affenartiger Geschicklichkeit - с ловкостью обезьяны

nachaffen - обезьянничать

B

ein ungeleckter Bar - грубый, неотёсанный человек

gesund wie ein Bar - здоров как бык

plump wie ein Bar - неуклюж как медведь

schlafen wie ein Bar - спать непробудным сном

Bar bleibt Bar, fahrt man ihn auch ubers Meer - как волка ни корми, он всё в лес смотрит

der Bar schnappt stets nach Honig - волк линяет, но нрава своего не меняет

einen Baren anbinden - наделать долгов

jemandem einen Baren aufbinden - рассказывать небылицы, обманывать

einen Baren losbinden - расплатиться с долгами

einen Baren loslassen - вести себя необдуманно, опрометчиво

einen Barendienst erweisen - оказать медвежью услугу

auf der Barenhaut liegen - бездельничать, лежать на печи

man soll nie die Barenhaut verkaufen, bevor man den Baren erlegt hat - не убив медведя, шкуры не продавай

einen Barenhunger haben - быть голодным как волк

der Seebar - морской волк

den Bock melken - козла доить (делать бесполезную работу)

den Bock zum Gartner machen - пустить козла в огород

sie kann den Bock zwischen die Horner kussen - она суха как палка

der Bock sto?t ihn - он плачет навзрыд

wenn die Bocke lammen - никогда, когда рак свистнет

die Bocke von den Schafen scheiden - отделить овец от козлищ

einen Bock schie?en - совершит ошибку, дать маху

ins Bockshorn kriechen - струсить, спрятаться в кусты

jemanden ins Bockshorn jagen - запугать кого-либо

Вocksprunge machen - выкидывать номера

E

den Esel lauten - болтать ногами

auf den Esel setzen - рассердить, вывести из себя кого-либо

um des Esels Schatten zanken - спорить о пустяках

er findet den Esel nicht, auf dem er sitzt - он не видит у себя под носом

der graue Esel Fahrt heraus - седина в бороду

er pa?t dazu wie der Esel zum Lautenschlagen - он годится для этого, как осёл для игры на лютне

solange der Esel tragt, ist er dem Muller wert - осёл нужен мельнику, пока его вьючить можно

was tut der Esel mit der Sackpfeife? - пришей кобыле хвост

wenn dem Esel zu voll ist, geht er aufs Eis tanzen - кому слишком везёт, тот голову теряет

wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt - лёгок на помине

ein Esel in der Lowenhaut - осёл в львиной шкуре

unsers Herrgott's Esel - олух царя небесного

als Esel geboren, als Esel gestorben - ослом родился, ослом и умер

aus einer Mucke einen Elefanten machen - делать из мухи слона

der Elefant fangt keine Mause - не гоняется слон за мышью

Bileams Eselin - Валаамова ослица

F

schlauer Fuchs - старая хитрая лиса

den Fuchspelz anziehen - лисой вертеться, прикидываться

es ist ein dummer Fuchs, der nur ein Loch wei? - худа та мышь, которая одну только лазейку знает

Fuchse mu? man mit Fuchsen fangen - старую лису не травят молодыми собаками

H

den Hund hinken lassen - отлынивать, уклоняться от чего-либо

den Hund nach Bratwursten schicken - пустить козла в огород

wo man keinen Hund vor die Tur jagt - когда ни один хозяин собаку на улицу не выгонит

er schuttet's ab wir der Hund den Regen - ему как с гуся вода

es nimmt kein Hund ein Stuck Brot von ihm - его ни одна собака знать не хочет

ein bloder Hund wird selten fett - злая собака жиром не обрастает

getroffener Hund bellt - на воре шапка горит

Hunde flohen - делать грязную, нудную работу

mit allen Hunden gehetzt sein - пройти огонь, воду и медные трубы

vor die Hunde gehen - пропасть, погибнуть

vor die Hunde werfen - отдать что-либо на поругание

Hunde, die viel bellen,bei?en nicht - брехливые собаки не кусаются

Hundemude - уставший как собака

begossene Hunde furchten das Wasser - пуганая ворона куста боится

bose Hunde haben zerzauste Ohren - у злых собак рваные уши

den letzten bei?en die Hunde - отстающих бьют, последнего собаки рвут

auf den Hund bringen - разорить, довести до нищеты, до упадка

auf den Hund kommen - опуститься (о человеке)

auf dem Hund sein - терпеть крайнюю нужду, бедствовать

hier liegt der Hund begraben - вот где собака зарыта

alte Hunde sind schwer bandig zu machen - старого пса к цепи не приучишь

alter Hund macht gute Jagd - старый конь борозды не испортит

wer zwei Hasen hetzt, fangt keinen - за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь

der Ochs will den Hasen erlaufen - бык захотел зайца обогнать

rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast - не говори «гоп» пока не перепрыгнешь

hier liegt der Hase im Pfeffer - вот где собака зарыта

K

die Katze aushalten - помалкивать в тряпочку, сидеть и не рыпаться

der Katze den Schmer abkaufen - остаться на бобах

der Katze die Schelle umhangen - называть вещи своими именами

das macht der Katze keinen Buckel - от этого хуже не будет

das ist fur die Katze - коту под хвост

wie die Katze um den hei?en Brei herumgehen - ходить вокруг да около

die Katze tragt es auf dem Schwanze fort - это легко как пёрышко

sieht doch die Katz' den Kaiser an - кошка и та на царя смотрит

gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser - обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду

bei Nacht sind alle Katzen grau - ночью все кошки серы

die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen - мягко стелют, да жёстко спать

Katze und Maus spielen - играть в кошки-мышки

die Katze la?t das Mausen - как волка ни корми, он всё в лес смотрит

der Katze Scherz, der Mause Tod - кошке игрушки, а мышке слёзки

wenn die Katze fort ist, tanzen die Mause - кошка из дома - мышкам воля

die Katze im Sack kaufen - купить кота в мешке

melkende Kuh - дойная корова

das goldene Kalb - златой телец

M

das tragt eine Maus auf dem Schwanz fort - кот наплакал, очень мало

davon bei?t die Maus keinen Faden ab - тут уж ничего не поделаешь

wie eine gebadete Maus - мокрый как мышь

Maus wie Mutter - всё едино, что в лоб, что по лбу

wenn die Maus satt, ist das Mehl bitter - сытую мышь мукой не соблазнишь

Mause merken - почуять что-то неладное

dicke Mause haben - иметь деньжонки

wei?e Mause sehen - галлюцинировать (спьяна, от страха)

P

das Pferd beim Schwanze aufzaumen - ставить телегу впереди лошади

auf hohem Pferd sitzen - хвастаться, важничать

auf einem fahlen Pferde reiten - разоблачать, выдавать себя

auf das falsche Pferd setzen - поставить не на ту лошадь

auf das richtige Pferd setzen - сделать верную ставку

vom Pferde auf den Esel herunterkommen - обеднеть, опуститься

arbeiten wie ein Pferd - работать как лошадь

es hangt ein Pferd in der Luft - предстоят неприятности

mit ihm kann man Pferde stehlen - на него можно положиться

der Trojanische Pferd - Троянский конь

immer sachte mit den jungen Pferden - полегче на поворотах

Pferdchen im Stall haben - иметь деньжонки

Pferdearbeit und Spatzenfutter - лошадиный труд и воробьиная пища

Den Pferdefu? wittern - чуять подвох, злой умысел

Er hangt den Pferdekopf heraus - он весь расторговался

R

der wei?er Rabe - белая ворона

S

stiernackig - упрямый как бык

der Stier bei den Hornen fassen - взять быка за рога

Schwein - неряха, подлый человек

Schweinerei - свинство

er hat Schwein - ему везёт

ein verlorenes Schaf - заблудшая овца

die listige Schlange - змий-искуситель

eine Schlange an seinem Busen naren - змею на груди отогреть

W

Hunger treibt den Wolf ins Dorf - голод и волка из лесу гонит

der Wolf stirbt in seiner Haut - как волка ни корми, он всё в лес смотрит

ein Wolf im Schafpelz - волк в овечьей шкуре

wer den Wolf furchtet, geht nicht in den Wald - волков бояться - в лес не ходить

mit den Wolfen mu? man heulen - с волками жить - по-волчьи выть

es sind die Beine, die den Wolf ernahren - волка ноги кормят

der Mensch ist dem Menschen ein Wolf - человек человеку волк

РУССКИЙ

Б

вертеться как белка в колесе

на то и бараны, чтобы их стричь

убить бобра - не видать добра

здоровый как бык

В

морской волк - старый, опытный моряк

травленый волк - видавший виды человек

волк в овечьей шкуре - лицемер

волком смотреть - иметь угрюмый, недружелюбный вид

хоть волком вой - о тяжёлом, безвыходном положении

отольются волку овечьи слёзки - будет наказан, пострадает за зло

голодный как волк

бояться волков - быть без грибков

выть как волк на морозе

ворона - нерасторопный, рассеянный человек

ворона в павлиньих перьях

белая ворона - человек, резко выделяющийся чем-либо

старого воробья на мякине не проведёшь

стреляный воробей - опытный, бывалый человек

лучше воробей в клетке, чем водяная курочка, которая плавает

считать ворон

работать как вол - тяжело работать

Е

ежовые рукавицы

ежу понятно

Ж

ждать, что жаворонки жареными упадут в рот

З

заячья душа

убить двух зайцев одним выстрелом

трусливый как заяц

змея подколодная - подлый, низкий человек

И

ишачить - тяжело работать

К

кот в мешке - что-то неизвестное, таящее неожиданности

драная кошка - жалкого вида женщина

живучий как кошка

чует кошка, чьё мясо съела - о том, кто виноват и сознаёт свою вину

жить как кошка с собакой - постоянно ссориться

как угорелая кошка - бессмысленно

кошки скребут на душе (на сердце) - о тоскливом состоянии

чёрная кошка пробежала между кем-то - произошла размолвка

играть в кошки-мышки

кот наплакал - очень мало

кошке игрушки, а мышке слёзки

у кошечки когти в рукавичках

кошка спит, а мышей видит

две кошки в мешке дружбы не заведут

бежать как крысы с корабля

козёл отпущения

пустить козла в огород

где козы во дворе, там козёл без зову в гостях

как корова на льду

кабы на добра коня не спотычка, и цены б ему не было

дарёному коню в зубы не смотрят

конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается

быть на коне - чувствовать себя победителем

конь ещё не валялся - ещё ничего не сделано

ход конём - неожиданный поступок

Авгиевы конюшни - крайне запущенные дела

не в коня корм - о бесполезных затратах

баба с возу - кобыле легче

кобыла не лошадь, баба не человек

счастье не конь: хомута не наденешь

степного коня на пашне не удержишь

не к лицу старой кобыле хвостом вертеть

карась-идеалист

денег куры не клюют

мокрая курица - человек, имеющий жалкий вид

Л

хитрый как лиса - очень хитрый человек

львиная доля

храбрый как лев

быстрая лошадь скорее станет

на вожжах и лошадь умна

говорит как лошадь хомут тащит

лошадиная доза - очень большая доза

тёмная лошадка - человек, чьи качества, принципы неясны

М

мартышкин труд

бедный как церковная мышь

тихий как мышь

мышь копной не задавить

надуться как мышь на крупу - иметь обиженный вид

гора родила мышь

мышиная возня - суета из-за мелочей

мышиный хвостик - очень тонкая косичка

глуп как сивый мерин

кабы соловому мерину чёрную гриву был бы буланый

О

Валаамова ослица

буриданов осёл - нерешительный человек

овец не стало, так и на коз честь пала

заблудшая овца - человек, сбившийся с правильного пути

орёл-меценат

обезьянничать

П

пустить красного петуха - поджечь что-либо

петух - задиристый человек

попугай

премудрый пескарь

мать при детках, что птица в клетке

птица (не)высокого полёта

синяя птица - символ счастья

Р

плавать как рыба

рыба тухнет с головы

человек ищет, где лучше, рыба - где глубже

С

собака на сене - человек, который сам не пользуется чем-то и другим не даёт

собаку съесть на чём-либо - иметь большой навык

вот где собака зарыта - вот в чём суть дела

с собаками не сыщешь - очень трудно разыскать

нужен как собаке пятая нога

как собак нерезаных - очень много

каждая (всякая) собака - все, каждый

ни одна собака - никто

вешать собак на кого-либо - наговаривать на кого-либо

собачья душа - скверный, грубый человек

собачья преданность

живая собака лучше мёртвого льва

гонять собак - бездельничать

любить как собака палку

мудрый как сова

попрыгунья-стрекоза

слона-то я и не приметил

лучше синица в руках, чем журавль в небе

свинья (свинтус) - грязный, неопрятный человек

метать бисер перед свиньями - объяснять что-либо тем, кто не может оценить это по достоинству

как свинья в апельсинах разбираться - не иметь ни малейшего понятия

неблагодарная свинья

подложить свинью - совершить подлость

от свиньи кроме хрюканья ничего не дождёшься

человек без родины, что соловей без песни

сыч - молчаливый, угрюмый человек

Т

телячьи нежности

златой телец

глухая тетеря

У

подсадная утка

разговорчив как устрица

Ч

книжный червь

Щ

борзыми щенками брать

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8