скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Этнокультурные особенности зооморфизмов в разноструктурных языках скачать рефераты

p align="left"> Многие белорусские зооморфизмы возникли из пословиц в результате отпадения от них второй, поясняющей части. Это, например, зооморфизмы прыйдзе каза да воза, сабака на сене, работа не воyк, которые образованы от пословиц прыйдзе каза да воза прасiць сена; сабака на сене, сам не есць i другiм не дае; работа не воyк, у лес не збяжыць (не yцячэ).

Некоторые пословицы распались на две части, и каждая из них употребляется самостоятельно как фразеологизм. Так, из пословицы старога вараб'я на мякiне не правядзеш, которая обозначает `опытного человека не обманешь', образовались фразеологизмы стары верабей и на мякiне не правядзеш. Соответственно и значение пословицы распределилось между двумя её фрагментами (`опытный человек' и `не перехитришь, не обдуришь кого-либо'). Два зооморфизма (сiнiца y руках и журавель у небе) дала пословица лепш сiнiца y руках, чым журавель у небе.

Зооморфизм может возникнуть на базе отдельного слова, в результате «развёртывания слова во фразеологизм» [28, 112]. Так образовалось, например, выражение генетически каламбурного характера пракацiць на вараных со значением `провалить на выборах'. Этот зооморфизм при сопоставлении его с соответствующим свободным словосочетанием не воспринимается как метафорическое образование. Он возник на основе многозначного слова пракацiць в результате наложения на значение `провалить на выборах' ещё одного значения этого глагола - `провезти' и каламбурного дополнения на вараных. Так же, при одновременной реализации двух значений слова гад (`змея, гадюка' и `плохой человек') и его каламбурного дополнения прилагательным, сложился зооморфизм гад печаны - `очень плохой, вредный человек'.

В белорусском языке также много и заимствованных зооморфизмов, которые чаще всего твёрдо усваиваются носителями языка и не воспринимаются как иноязычные. Поскольку структурная схема иноязычного выражения заполнена нашими словами, то обычно иноязычность таких выражений совсем не чувствуется. Многие из них воспринимаются как живые метафорические образования с ярким образным стержнем, сформированным на основе слов конкретного значения. Поэтому не как чужеродный, а как свой, национальный воспринимается на первый взгляд, например, зооморфизм браць быка за рогi. На самом же деле это - калька из испанского языка, и возникновение зооморфизма связано с таким массовым зрелищем в Испании, Португалии, как коррида - бой тореадора с быком. В белорусском языке преобладают заимствования из неславянских языков: рабiць з мухi слана, лебядзiная песня (из греческого), абрэзаць крылы, божая кароyка, з вышынi птушынага паллету, купляць ката y мяшку, лавiць рыбу y каламутнай вадзе, сiняя птушка (из французского), дзе сабака закапаны, нi рыба нi мяса, дойная карова (из немецкого)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В проведённом исследовании рассмотрены некоторые характеристики языковой картины мира, фразеологизмы с компонентом зоонимом и сопоставлены фрагменты английской, немецкой, русской и белорусской языковых картин мира.

На уровне значений пословиц отражается знание стереотипов поведения индивида в обществе, норм морали, житейских истин и типичных житейских ситуаций. На уровне внутренних форм фразеологизмов закрепляется знание о конкретных ситуациях проявления этих общежитейских истин, связанных с бытом, повседневной жизнью, с непосредственно наблюдаемым человеком миром. Во фразеологизмах, пословицах и поговорках, помимо когнитивных, могут быть представлены культурные, социальные, географические характеристики социума.

На основании проведённого анализа можно сделать следующие выводы. Несмотря на то, что компонентный состав зооморфизмов в рассматриваемых языках довольно схож, существует немало лексем, используемых исключительно или преимущественно во фразеологии одного из языков: рус.: червь - книжный червь; ёж - ежовые рукавицы, ежовая голова, ежу понятно; мартышка - мартышкин труд; бел.: свiнтус грандыёзус, сабакам сена касiць. В английском языке, например, можно выделить: pheasant - to shoot the sitting pheasant - «воспользоваться чьим-то беспомощным положением»; a sparrow in hand is worth a pheasant that flies by - «лучше синица в руке, чем журавль в небе»; silver pheasant - «юная привлекательная аристократка»; oyster - as like as apple to an oyster - «совсем непохожий», в немецком : Bar - einen Bar anbinden - «наделать долгов».

Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов.

При сопоставлении неблизкородственных английского и русского языков могут встречаться как сходные (например, as cunning (sly) as a fox - хитрый как лиса; as hungry as a wolf - голодный как волк; as quiet as a mouse - тихий как мышь), так и диаметрально противоположные оценки зоонима-компаранта: англ.: as dumb as a dog - «молчаливый, безмолвный» - рус.: брехать как собака; англ.: as stupid as an owl - «глупый» - рус.: мудрая сова.

Неоднозначные качественные оценки одного и того же компонента в компаративных оборотах могут встречаться и в пределах одного языка. Объяснить это можно, в частности, семантическим несовпадением одного или обоих сопоставляемых компонентов в определённых позициях, что создаёт возможность их антонимичной «омонимии», например, англ.: to work like a dog - «тяжело работать» - as lаzy as Ludlam's dog that leaned his head against the wall to bark «ленивый как собака» (ср. также idle dog - «бездельник»); to sleep the sleep of a dog (или to sleep a dog sleep) - «спать чутко, урывками» - to sleep like a dog - «спать без задних ног, крепко спать»; рус.: собачья душа - скверный, грубый человек, хам - собачья преданность.

В русском и белорусском языках вариативность компаративных фразеологических единиц с зооморфным компонентом развита меньше, диапазон значений, приписываемых определённому образу, в этих языках уже, что может свидетельствовать о присущей этим двум культурам устойчивости ассоциативных связей. В качестве примера вариативности компаративных зоофразеологизмов в русском и белорусском языках можно привести сравнительные характеристики с зоонимом кошка: рус.: шкодливый, живучий, блудливый как кошка; бел.: шкадлiвы, блудлiвы як кошка.

Целый ряд параллелей, у которых наблюдается отличие одного (реже двух) зооморфических компонентов плана выражения, можно провести между семантически адекватными фразеологическими единицами английского и русского языков: to swim like a duck - плавать как рыба, as a hog on ice - как корова на льду, to kill two birds with one stone - убить двух зайцев одним выстрелом; русского и белорусского языков: и волки сыты и овцы целы - i козы сыты i сена цэла; немецкого и русского языков: das tragt eine Maus auf dem Schwanz fort - кот наплакал, die Katze la?t das Mausen nicht - как волка ни корми, он всё в лес смотрит.

Национальное своеобразие ряда фразеологических единиц определяется тем, что структурно-семантическая модель, по которой они построены, совсем не встречается в языке-компаранте, например, it is a poor mouse that has only one hole - «старого воробья на мякине не проведёшь», it is a small flock that has not a black sheep - «в семье не без урода».

За фразеологизмами стоит многовековая мудрость, опыт целых поколений, они хранят знание о мире и о человеке в этом мире, являются, наряду с другими формами культуры, «автобиографией народа», «зеркалом культуры» [А. Дандис]. Причём, опыт не даёт суждениям строгой всеобщности, допуская исключение, это является одной из причин существования противоположных по значению фразеологизмов.

Проведённый анализ показывает значительное сходство представления о мире у английского и немецкого, русского и белорусского народов. Такое сходство обусловлено совпадением социально-исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт, единое знание «правил жизни». Это знание имеет своим источником не только непосредственно приобретённый опыт поколений, но и опыт, закреплённый в библейских изречениях. Для английских фразеологизмов в большей степени, чем для русских и белорусских, важен тот опыт и знание жизни, которое несут в себе латинские изречения.

Во всех четырёх языках представлена традиционная метафора, построенная на сопоставлении человека с животным, отмечена общая тенденция преувеличивать черты, свойственные жителям отдельных стран. В русских и белорусских зооморфизмах отражён в первую очередь менталитет крестьянина. По сравнению с английскими и немецкими, в русских и белорусских зооморфизмах представлено гораздо больше ситуаций сельского труда, сельских реалий. Во всех четырёх языках присутствуют реалии, концепты с национально-специфической окраской, но в русском и белорусском языках эмотивный фактор играет большую роль, чем в английском и немецком.

Проведённое исследование позволило описать весьма значимый для человека фрагмент языковой картины мира, связанный с животными, играющими немаловажную роль в повседневной жизни.

ЛИТЕРАТУРА

1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. - 250 с.

2. Астахова Э. И., Баранов А. И., Беляева Е. В. Фразеология в машинном фонде русского языка. - М.: Наука, 1990 . - 320 с.

3. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений, т. 8. - с. 576

4. Бочина Т. Г. Зооморфизмы как семантические дериваты эмоциональной оценки // История русского языка: словообразование и формообразование. - Казань, 1997. - с. 125 - 132

5. Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ, 2001. - т. 4. - № 6. - с. 49 - 52

6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 280 с.

7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М., 1982. - с. 86 - 93

8. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 425 с.

9. Вопросы семантики фразеологических единиц. - Новгород, 1971. - 350 с.

10. Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. - Новгород, 1972. - 325 с.

11. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь: «Звезда», 1974. - 220 с.

12. Григорьева Г. С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка) // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. - Одесса, 1985. - 16 с.

13. Добровольский Д. О. Типология идиом // Фразеология в машинном фонде русского языка. - М.: 1990. - с. 24 - 35

14. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: «Просвещение», 1978. - 190 с.

15. Иванова Е. В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 155 с.

16. Киприянова А. И. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков). // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. - Кубанский государственный университет. - Краснодар, 1999. - 23. с

17. Клушин Н. А. Зоо- и фитоморфизмы в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Горький, 1989. - с. 29 - 37

18. Крылов И. А. Сочинения. - М.: Художественная литература, 1969. - 320 с.

19. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: «Высшая школа», 1996. - 380 с.

20. Кунин А. В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. - 1971. - № 1. - с. 15 - 18

21. Лапшина М. И. Английская метафора в когнитивном аспекте (на материале зооморфизмов новоанглийского периода) // Диахроническая германистика. - СПб., 1997. - с. 25 - 45

22. Лепешаy I. Я. Фразеалогiя сучаснай беларускай мовы. - Мiнск, 1998. - 270. с

23. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. - М., 1984. - 180 с.

24. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. - М, 1997. - 165 с.

25. Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. - 1983. - № 6. - с. 48 - 57

26. Миронюк Л. Ф. Семантико-типологическая характеристика славянских зооморфических глаголов // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. - Днепропетровск, 1988. - с. 18 - 25

27. Миронюк Л. Ф. Функциональные особенности русских зооморфических императивов // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. - Днепропетровск, 1989. - с. 137 - 142

28. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. - М., 1980. - 145 с.

29. Мокиенко В. М. Образы русской речи. - Л.,1986. - 190 с.

30. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. - Л.,1977. - 215 с.

31. Прищепчик А. М. Принципы подачи зооморфизмов в словаре // Словарные категории. - М., 1988. - с. 210 - 213

32. Пропп В. Я. Русская сказка. - Л.: Издательство ленинградского университета, 1984. - 270 с.

33. Рогова Н. П. Проблема фразеологического оборота как эквивалента слова (на материале немецкого языка) // Некоторые вопросы изучения словарного состава языка. - М.: издательство АОН, 1954. - с. 34 - 42

34. Романова Н. Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке ново-английского периода). - М., 1982. - 95 с.

35. Рубанова Е. В. Семантический процесс метафоризации на примере зооморфизмов английского и русского языков // Классические концепции и современные технологии преподавания иностранных языков в XXI веке. - Могилёв, 2001. - с. 133 - 135

36. Свионтковская С. В. О прагматическом потенциале зооморфизмов в художественном тексте // Лингвистические категории в синхронии и диахронии. - Пятигорск, 1996. - с. 121 - 126

37. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 320 с.

38. Сорокин Ю. А., Морковина И. Ю., Крюков А. Ю. Этнопсихолингвистика. - М.,1988. - 175 с.

39. Степанов Н. Л. И. А. Крылов. - Мн.: Издательство БГУ им. В. И. Ленина, 1980. - с. 3 - 10

40. Харитончик З. А. Лексикология английского языка. - Мн., 1992. - 230 с.

41. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. - М., 1970. - 235 с.

42. Эзоп Басни. - М.: «Наука», 1968. - 320 с.

43. Яковлева Е. С. Человек <=> животное: взаимные языковые проекции // Лики языка. - М., 1998. - с. 402 - 416

44. Янкоyскi Ф. М. Беларуская фразеалогiя. - Мн.,1981. - 160 с.

45. Янкоyскi Ф. М. Сучасная беларуская мова. - Мн., 1984. - 145 с.

46. Dundes A. Interpreting folklore. - Bloomington, 1980. - 235 p.

47. Zoo Techniques in the Stock Market // FORUM. - vol. 37. - № 4. - 1999. - р. 29 - 31

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8