Реферат: Язык делового общения
другими словами. В зависимости от того, в каком стиле речи мы употребляем то
или иное слово, различаются его возможности сочетаться с другими словами.
Самыми широкими возможностями сочетаемости обладают слова в литературной
или разговорной речи, но в деловом стиле они, как правило, ограничены,
например: [12]
ЖЕЛАТЕЛЬНО | НЕЖЕЛАТЕЛЬНО | предоставить в пользование | предоставить для использования | направить на рассмотрение | выслать на рассмотрение | передать в управление | передать для управления | оказывать содействие | оказывать помощь | осуществлять контроль | вести контроль | вносить предложения | давать предложения | предоставить кредит обладать правом | выдать кредит владеть правом | вступать в силу | входить в силу | пострадать в результате событий | пострадать в событиях |
Ограниченная сочетаемость слов, широко используемая в деловой речи,
способствует типизации содержания, выражаемого в тесте, она как бы приближает
словосочетания к языковым формулам, что в конечном счете способствует
адекватности восприятия текста документа.
В деловой речи для выражения действия чрезвычайно активно используются
конструкции из отглагольного существительного со значением действия с
полузнаменательным глаголом вместо простой глагольной формы, например:
«оказать содействие», а не «посодействовать»
«оказать помощь», а не «помочь»
«произвести уборку», а не «убрать»
«провести учет», а не «учесть»
«оказать поддержку», а не «поддержать»
«произвести ремонт», а не «отремонтировать».
Это явление специалисты называют «расщеплением сказуемого». Появление таких
конструкций, очевидно, связано с тем, что содержанием документа всегда
является управленческое действие, направленное на конкретный объект, и в
этих условиях словосочетание из отглагольного существительного и
полузнаменательного глагола не только называет действие («произвести»), но и
обозначает предмет этого действия («ремонт»), в то время как один глагол
(«отремонтировать») обозначает это не в столь явно выраженной форме. [9]
Письменному деловому общению свойственен неличный (безличный) характер
изложения текста, что, вероятно, является языковым выражением того, что
общение носит официальный характер. Выражается это в ограниченном
употреблении глаголов в форме первого и второго лица, а глаголы в форме
третьего лица, как правило, употребляются в неопределенно-личном значении:
«Комиссией проведена проверка и установлено...»,
«Акт подписан членами комиссии и утвержден руководством».
С этим же явлением связано и преобладание страдательных конструкций над
формами действительного залога, например:
«Проектом предусмотрено сооружение здания, отвечающего мировым стандартам» (а
не: «Проект предусматривает ...»)
«Московскими организациями будет поставлено в Венгрию электромеханическое
оборудование» (а не: «Московские организации поставят...»)
«Возможность ликвидации совместного предприятия прорабатывается
Департаментом внешних связей Правительства Москвы» (а не: «Департамент
внешних связей Правительства Москвы прорабатывает...»). [8]
Особенность делового стиля – преимущественное употребление простых
распространенных предложений, односоставных или двусоставных, с
обособленными оборотами, например:
«В связи с крайне низкой эффективностью использования городской
собственности, внесенной в уставный фонд СП «МИО», а также в связи с
недостаточной загруженностью автохозяйства и его убыточностью просим Вас
решить вопрос о передаче доли города (Фонд имущества с марта 1993 г.
зарегистрирован как один из учредителей СП) Финансово-хозяйственному
управлению Мэрии». «Располагая достоверной информацией об имеющихся в ряде
округов Москвы значительных по размерам пустующих площадях федерального
подчинения, не задействованных в связи с акционированием и резким сокращением
штатной численности коллективов, считаем целесообразным использовать такие
помещения под размещение федеральных структур по решениям вышестоящих
органов».
Такие предложения, как правило, содержат причастные и деепричастные обороты,
вводные слова и обороты, уточняющие обстоятельства, приложения, дополнения.
Если предложение односоставное (подлежащее отсутствует, есть только
сказуемое, обозначающее ключевое действие), то строится оно обычно по
следующей схеме: мотивирующая часть (обоснование) – ключевое действие –
предмет действия. [12]
Если предложение двусоставное (есть и подлежащее и сказуемое), то
предложение может строиться по той же принципиальной схеме, но обозначению
ключевого действия будет предшествовать указание субъекта действия
(подлежащее); подлежащее может также выноситься в начало текста, например:
«Указанные основные фонды, внесенные в уставный фонд СП, после его ликвидации
перейдут на баланс Финансово-хозяйственного управления Мэрии для организации
обслуживания автопарка Мэрии и Администрации Московской области».
«В соответствии с Вашим обращением департамент рассмотрел возможность
предоставления нежилого помещения Российскому информационному агентству
«Новости» для размещения вновь организуемого журнала «Россия».
В деловой речи часто употребляются сложные бессоюзные и сложноподчиненные
предложения со значениями причины, условий, цели, изъяснительные и
определительные:
«Мэрия выражает надежду (главное предложение), что Посольство с пониманием
отнесется к принимаемым мерам и, со своей стороны, также окажет содействие
урегулированию инцидента в интересах дальнейшего развития наших отношений
(придаточное предложение)».
«Одновременно сообщаем (главное предложение), что в настоящее время
подготовлен проект распоряжения Правительства Российской Федерации об
установлении тарифов на электроэнергию, отпускаемую сельскохозяйственным
потребителям на производственные нужды, нa уровне средних затрат с
минимальной рентабельностью (придаточное предложение)».
«Сообщаем (главное предложение), что с 21.02 по 07.03.95 испанская
авиакомпания «Иберия» предлагает авиаперелеты по сниженным ценам
(придаточное предложение)».
«При условии нанесения на тонкостенные стальные трубы надежного внутреннего
и наружного антикоррозийных покрытий (придаточное предложение) считаем
допустимым их применение при прокладке закрытых оросительных сетей в
Нечерноземной зоне Российской Федерации (главное предложение)».
При употреблении сложных предложений в деловых письмах следует помнить, что
придаточное предложение располагается перед главным, если по смыслу оно
относится ко всему предложению в целом; если же оно поясняет отдельное слово,
то непосредственно следует за этим словом. [12]
В сложноподчиненных предложениях со значением причины и следствия вместо
союза «потому что» в деловых текстах следует употреблять союзы «так как»,
«ввиду того, что», «в силу того, что», «вследствие того, что».
Особый тип предложений, свойственных деловой речи, – сложные рубрицированные
перечисления, дающие возможность языковыми средствами формализовать передачу
однотипной информации, например:
«При проработке данного вопроса редакцией были сформулированы специфические
требования к выделяемому помещению:
оно не должно располагаться на уровне одного этажа;
должно иметь не менее двух залов площадью 35–40 кв. м каждое для размещения
компьютерной техники;
должно иметь не менее 16-ти кабинетов на 2–3 чел. каждый и один зал для
заседаний;
помещение не должно требовать ремонта;
необходим ряд помещений технического назначения».
Место придаточного предложения в составе главного зависит от того, какой член
главного предложения оно поясняет:
если придаточное предложение поясняет какое-либо слово главного, оно, как
правило, следует непосредственно за этим словом;
если придаточное относится ко всему главному предложению или к группе
сказуемого, то оно ставится перед главным, если акцентируются обстоятельства
совершения действия, или после главного, если оно поясняет основную мысль
предложения.
Придаточные предложения рекомендуется по возможности заменять синонимичными
причастными и деепричастными оборотами, например:
Вместо:
«Здания, сооружения, оборудование и прилегающую территорию растворного узла,
которые находятся в пользовании УС-2, просим передать О КС»
Рекомендуется:
«Здания, сооружения, оборудование и прилегающую территорию растворного узла,
находящиеся в пользовании УС-2, просим передать ОКС».
Не допускается соединять как однородные члены предложения причастные и
деепричастные обороты с придаточными предложениями, например:
Неправильно:
«Учитывая, что проект на Пушкинской площади является одним из первых крупных
проектов, которые .финансируются Европейским банком реконструкции и развития,
просим рассмотреть вопрос о предоставлении некоторых льгот турецким и
российским партнерам, осуществляющим этот проект»
Правильно:
«Учитывая, что проект на Пушкинской площади является одним из первых крупных
проектов, финансируемых Европейским банком реконструкции и развития, просим
рассмотреть вопрос о предоставлении некоторых льгот турецким и российским
партнерам, осуществляющим этот проект».
Неправильно:
«Направленный на опытные испытания образец изделия КУ-200, который разработан
нашим институтом, получил высокую оценку»
Правильно:
«Направленный на опытные испытания образец изделия КУ-200, разработанный
нашим институтом, получил высокую оценку».
При употреблении деепричастных оборотов следует помнить, что деепричастие
всегда должно быть связано с существительным, обозначающим действующее лицо
– субъект действия, и ни в коем случае – с объектом.
Неправильно:
«Говоря о городе, он развивается нормально»
Правильно:
«Говоря о городе, я считаю, что он развивается нормально».
Неправильно:
«Оценивая результаты работы отдела, у него отмечается высокий процент
внедренных разработок»
Правильно:
«Оценивая результаты работы отдела, мы отмечаем высокий процент внедренных
разработок». [12]
К такого рода ошибкам относятся:
- неразличение слов-паронимов (паронимы – близкие по звучанию
родственные, однокоренные слова, различающиеся значением), например:
представить и предоставить
гарантийный и гарантированный
командировочный и командированный
поместить и разместить
проводить и производить
оплатить и заплатить и др.
- невнимание к оттенкам значений слов-синонимов (синонимы – слова,
имеющие одинаковое или очень близкое значение); синонимы редко бывают
абсолютно тождественны, как правило, они различаются оттенками значений.
Невнимание к ним, незнание норм лексической сочетаемости слов приводит к
смысловым нарушениям, например:
ПРАВИЛЬНО: | НЕПРАВИЛЬНО: | построить ферму | возвести ферму | соорудить мост | соорудить киоск | дефекты конструкции | дефекты воспитания |
- наличие в тексте слов-плеоназмов (плеоназмы – слова, близкие по
смыслу); этот недостаток обычно является следствием неумения выражаться
точно и лаконично, часто он бывает вызван незнанием значения заимствованного
слова (при соединении слов русского и иноязычного происхождения,
обозначающих одно и то же), например: [4]
бесполезно пропадает
совместное сотрудничество
напрасно пропадает
передовой авангард
практические мероприятия
интервал перерыва
взаимная помощь друг другу
прейскурант цен
памятный мемориал
хронометраж времени
внутренний интерьер
автобиография жизни и др.
Некоторые плеоназмы, однако, приобрели терминологический характер (например:
«информационное сообщение») или характер устойчивого словосочетания
(например: «целиком и полностью»). Подобные сочетания допустимы также и в том
случае, если слово, входящее в словосочетание, изменило свое значение или
приобрело новый оттенок значения, например:
букинистическая книга (в смысле «старинная»)
период времени (слово «период» означает не «время», а «промежуток времени»)
монументальный памятник («монументальный» – в значении «крупный»,
«величественный»);
наличие в тексте тавтологии (смысловых повторов), возникающей, если
соседствуют однокоренные слова, например:
«Достижения, которых достигло предприятие...»; «следует учитывать следующие
факты...»; «данное явление проявляется в ...».
Повторение однокоренных слов допустимо, если повторяемые слова являются
единственными носителями значений, например:
«Следственными органами расследовано...»;
многословие, или речевая избыточность, т.е. употребление слов и
словосочетаний, несущих излишнюю информацию, например:
Вместо: «Тарифы на проезд пассажиров городским пассажирским транспортом»
Надо: «Тарифы на проезд городским пассажирским транспортом»
Вместо: «Программа мер по поддержке деятельности ветеранских организаций»
Надо: «Программа поддержки деятельности ветеранских организаций»
Вместо: «Было установлено, что существующие расценки завышены»
Надо: «Было установлено, что расценки завышены».
Вместо: «В своем выступлении он указал на отдельные недостатки»
Надо: «В выступлении он указал на отдельные недостатки»;
употребление в одной фразе слов с противоположными значениями, часто
взаимоисключающими, например:
«Идея продуктовых заказов разрабатывалась совместно с ответственными
работниками Мэрии, и товаров вполне хватает, чтобы обеспечить малоимущих
горожан минимумом необходимых продуктов» (если товаров «вполне хватает», то
почему «минимумом»? Следует писать: «товаров достаточно, чтобы обеспечить
минимумом»);
пропуск слов, особенно отглагольных существительных типа: организация,
осуществление, обеспечение, проведение, утверждение и др., например:
Вместо: «Проведение эксперимента по питанию школьников»
Надо. «Проведение эксперимента по организации питания школьников»
Вместо: «О Программе социальной защиты малообеспеченных категорий граждан»
Страницы: 1, 2, 3, 4
|