Засоби вираження модальності в сучасній англійській мові та особливості її перекладу (на матеріалі текстів різних жанрів)
table> |
|
93. “…if you are to understand the situation" (Sir Arthur Conan Doyle, p.16). | “без них збагнути ситуацію неможливо" (Дмитренко, с.23). | намір | не має чіткого вираження | |
94. “Where are we to find the photograph? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.21). | “Питання в тому, де нам шукати фотографію” (Дмитренко, с.28). | риторичне питання | не має чіткого вираження | |
95. “I am to be neutral? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p. 19). | “Тобто я повинен залишатись нейтральним? ” (Дмитренко, с.26). | наказ або інструкцію (зазвичай у прямій мові) | модальні дієслова бути повинним/мати, чи за допомогою підрядних речень | |
NEED | |
96. “And a great deal needs to be done” (The Ukrainian, p.10). | “І нам ще належить багато чого досягти" (The Ukrainian, p.10). | необхідність виконання чогось | Модальні слова треба, потрібно, необхідно, належить | |
97. “But our country also needs professionals" (The Ukrainian, p.38). | “Але й нам потрібні професіонали” (The Ukrainian, p.37). | потреба необхідність | модальні слова треба, потрібно, необхідно | |
98. “Who needs an office? ” (The Ukrainian, p.26). | “Навіщо сидіти в офісі? ” (The Ukrainian, p.28). | негативне ставлення до якоїсь дії або докір | семантична трансформація | |
DARE | |
99. “I dare say that if I had put a hundred pounds down in front of him that man would not have given me such complete information" (Sir Arthur Conan Doyle, p.165). | “Упевнений, що навіть за сотню фунтів не міг би почути від нього стільки відомостей, скількі дістав, запропонувавши парі” (Дмитренко, с.126). | власна думка | словами насмілюватися, наважуватися, відважуватися, сміти; вважаю, допускаю, цілком імовірно, смію сказати, не без того, щоб; наважуватися сказати/стверджувати | |
SHALL | |
100. “I shall want your co-operation” (Sir Arthur Conan Doyle, p.18). | “Мені потрібна буде ваша допомога” (Дмитренко, с.26). | бажання, намір | слово потрібно | |
101. “Software in Russian for the performance of microanalysis shall be provided” (32, p.3). | “Наявність російськомовного програмного забезпечення для проведення мікроаналізу” (32, p.3). | обов'язок, повинність | не має чіткого вираження | |
102. “Possibility to carry out simultaneous microanalysis of elemental composition and texture shall be provided” (32, p.3). | “Можливість проведення одночасного мікроаналізу елементного складу і текстури” (32, p.3). | | | |
103. “The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers” (35, p.1). | “Палата представників обирає свого спікера та інших урядовців” (34, с.1). | | | |
104. “The program of elemental microanalysis shall include the XPP matrix correction algorithm" (32, p.3). | “Наявність вбудованого в програму елементного мікроаналізу методу розрахунку матричних поправок (XPP) ” (32, p.3). | | | |
105. “Possibility to observe off-orientation maps with histograms in dialog mode shall be provided” (32, p.3). | “Можливість спостереження карт розорієнтацій з гістограмами в діалоговому режимі” (32, p.3). | | | |
106. “Energy resolution of the energy dispersion microanalyzer shall be not worse than 65 еV in the Kб-line of carbon” (32, p.3). | “Енергетична роздільна здатність енергодисперсійного мікроаналізатора має бути не більше 65 еВ за Kб-лінією вуглецю" (32, p.3). | повинність, обов'язок | інші модальні дієслова (має бути, повинно бути, повинен) | |
107. “The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State" (35, p.1). | “Сенат Сполучених Штатів має складатися з двох сенаторів від кожного штату" (34, с.1). | | | |
108. “The EDS shall be able to analyze elements ranging from Ве to U.” (32, p.3). | “Елементи, що аналізуються за допомогою енергодисперсійного спектрометра - від Ве до U.” (32, p.3). | | | |
109. “Then I shall drop you a line to let you know how we progress” (Sir Arthur Conan Doyle, p.13). | “Я напишу вам, як просувається справа” (Дмитренко, с. 19). | намір | дієслово у формі майбутнього часу | |
110. “We shall see" (Sir Arthur Conan Doyle, p.26). | “Зараз подивимось” (Дмитренко, с.35). | намір | дієслово у формі теперішнього часу | |
111. “No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years' (35, p.2). | “Сенатором не може обиратися той, хто не досягнув віку тридцяти років" (34, с.2). | дозвіл | модальне слово може, можуть | |
112. “We shall have a clear field" (Sir Arthur Conan Doyle, p.25). | “Ми матимемо свободу дій" (Дмитренко, с.33). | впевненість | модальне дієслово у формі майбутнього часу | |
WILL | |
113. “I won't insult your intelligence by telling you how I read that” (Conan Doyle, p.31). | “Мені не хотілось би образити вас, пояснюючи такі очевидні речі” (Дмитренко, с.42). | воління або небажання | частки б, би та дієслово хотіти | |
114. “And the consequences of that will happen quicker than they thought" (The Ukrainian, p.6). | “Наслідки даватимуться взнаки раніше, ніж очікувалось" (The Ukrainian, p.4). | впевненість у виконанні якоїсь дії у майбутньому | дієслово у формі майбутнього часу | |
115. “…the outflow of the workforce will change radically" (The Ukrainian, p.38). | “…ситуація з відтоком робочої сили кардинально зміниться" (The Ukrainian, p.37). | | | |
116. “I will make it clear to you" (Sir Arthur Conan Doyle, p. 19). | “Я вам усе поясню” (Дмитренко, с.26). | намір | дієслово у формі майбутнього часу | |
117. “A lot of women joke that men are not necessary anymore and soon will be redundant" (The Ukrainian, p.8). | “Жінки глузують з чоловіків, ніби на цьому світі вони нічого не варті і без них можна обійтися” (The Ukrainian, p.8). | впевненість у виконанні якоїсь дії у майбутньому | дієслово у формі теперішнього часу | |
118. “Kyiv too will have many features by the second half of the year” (The Ukrainian, p.13). | “Причепуриться у другій половині серпня й Київ” (The Ukrainian, p.13). | | | |
WOULD | |
119. “It would be better to quietly start the election campaign in a provincial district” (The Ukrainian, p.18). | “Напевне, краще спокійно балотуватися у провінційному окрузі” (The Ukrainian, p.18). | припущення | модальні слова напевне, мабуть чи умовний спосіб присудка | |
120. “That would be ideal for luxury apartments…" (The Ukrainian, p.4). | “Будинок - майже ідеальний для створення елітних квартир…” (The Ukrainian, p.4). | припущення | слово майже | |
121. “He would have placed himself in a false position” (Sir Arthur Conan Doyle, p.3). | “Він поставив би себе у неприродне становище" (Дмитренко, с.5). | | | |
122. “And I would have a job to pay him" (Sir Arthur Conan Doyle, p.33). | “Мені було б важко і одному йому платити" (Дмитренко, с.44). | припущення | частки би, б | |
123. “What a queen she would have made? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.26). | “Яка б із неї була королева? ” (Дмитренко, с35). | риторичне питання | частки би, б та логічний наголос | |
124. “Would she not have made an admirable queen? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.28). | “Хіба б не була вона чудовою королевою" (Дмитренко, с37). | | | |
125. “I would like to address you on behalf of the EBA Board of Directors" (The Ukrainian, p.29). | “Я хотів би звернутися до Вас, шановні читачі, від імені ради директорів ЄБА" (The Ukrainian, p.29). | ввічливість | дієслово у формі минулого часу та частки би, б | |
126. “You would have the great kindness to recommence your narrative" (Sir Arthur Conan Doyle, p.30). | “Будь ласка, не відмовтесь повторити свою розповідь" (Дмитренко, с.41). | ввічливість | наказовий спосіб | |
127. “I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph” (Sir Arthur Conan Doyle, p.13). | “Запевняю вас, за цю фотографію я ладен віддати яку завгодно провінцію свого королівства" (Дмитренко, с. 19). | намір | слова ладен, ладне, ладна, ладні | |
128. “I would like to invite all our members to participate in our working committees” (The Ukrainian, p.29). | “Ми хочемо запросити всіх активно включитися в роботу наших робочих груп” (The Ukrainian, p.29). | бажання | дієслово у теперішньому часі | |
129. “A person would certainly be deported” (The Ukrainian, p.38). | “Людина стає кандидатом на депортацію” (The Ukrainian, p.37). | впевненість у виконанні якоїсь дії | дієслово у теперішньому часі | |
130. “Because it would spare Your Majesty all fear of future annoyance" (Sir Arthur Conan Doyle, p.25). | “Тому що в такому разі ви можете не боятись майбутніх неприємностей" (Дмитренко, с.35). | впевненість у виконанні якоїсь дії | слова можете, можеш, може | |
131. “…life would immediately change for the better” (The Ukrainian, p.10). | “Миттєво усе зміниться на краще" (The Ukrainian, p.10) | впевненість у виконанні якоїсь дії | дієслово у майбутньому часі | |
132. “She would rush to secure it” (Sir Arthur Conan Doyle, p.24). | “Вона кинеться рятувати саме її” (Дмитренко, с.32). | | | |
133. “I was positive she would not get her entry visa” (The Ukrainian, p.38). | “Я майже переконаний, що до цієї країни вона не поїде" (The Ukrainian, p.36). | | | |
134. “…there are no lengths to which she would not go” (Sir Arthur Conan Doyle, p.13). | “…вона не перед чим не зупиниться” (Дмитренко, с.18). | | | |
135. “Many would want to ask her lots of questions" (The Ukrainian, p.38). | “В багатьох з'явиться бажання вчинити їй допит" (The Ukrainian, p.37). | | | |
136. “If we had held elections then, we would certainly have caught up with Central Europe” (The Ukrainian, p.11). | “І якби тоді вдалося провести вибори, ми могли б наздогнати Східну Європу” (The Ukrainian, p.11). | умова в минулому часі | логічний наголос на присудок або за допомогою умовного способу | |
137. “You would certainly have been burned had you lived a few centuries ago" (Sir Arthur Conan Doyle, p.5). | “Якби ви жили кілька століть тому, вас напевно спалили б на вогнищі" (Дмитренко, с.8). | | | |
138. “They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him" (Sir Arthur Conan Doyle, p.22). | “Якби не він, то в дами відібрали б гаманець і годинник” (Дмитренко, с.30). | | | |
139. “If they had to make less they would not need such energy” (The Ukrainian, p.6). | “Якщо США менше вироблятимуть, то їм не буде потрібно так багато енергії" (The Ukrainian, p.6). | умова в теперішньому часі | логічний наголос на присудок або за допомогою умовного способу | |
SHOULD | |
140. “Why should I put ideas in his head? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.33). | “Нащо мені підказувати йому такі думки? ” (Дмитренко, с.45). | сумнів, обурення та інші емоції | імпліцитне значення речення | |
141. “None of this consequences should of course be ignored" (The Ukrainian, p.10). | “Про це не слід забувати” (The Ukrainian, p.10). | обов'язок, моральний обов'язок та певну необхідність | статив слід, треба, чи модальне слово або фраза потрібно/є потреба. статив слід, треба, чи модальне слово або фраза потрібно/є потреба. | |
142. “One should bear in mind though that Europe is getting less and less open to foreigners” (The Ukrainian, p.38). | “Слід також врахувати, що Європа дедалі більше закривається” (The Ukrainian, p.37). | | | |
143. “You shouldn't worry, Watson” (Sir Arthur Conan Doyle, p.34). | “Не хвилюйтесь, Ватсоне" (Дмитренко, с.48). | порада/рекомендація, застереження | слово повинен, наказовий спосіб | |
144. “I should not wish a smarter assistant" (Sir Arthur Conan Doyle, p.33). | “Вправнішого помічника годі й шукати” (Дмитренко, с.44). | припущення | немає чіткого вираження | |
145. “If not, I should much prefer to communicate with you alone" (Sir Arthur Conan Doyle, p.9). | “Якщо ні, то я волів би краще розмовляти з вами наодинці” (Дмитренко, с.14). | бажання | умовний спосіб та часточки б, би | |
146. “I should like to chat this little matter over with you" (Sir Arthur Conan Doyle, p.14). | “Я охоче побалакаю з вами про цю справу” (Дмитренко, с. 20). | намір | дієслово у формі майбутнього часу | |
147. “If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how she is to prove her authenticity? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.11). | “Якщо ця молода особа захоче скористатись листами для шантажу або чогось схожого на це, то як вона доведе, що вони справжні? ” (Дмитренко, с.17). | бажання | умовний спосіб | |
148. “I should like to know who sold you the geese which you supplied to the Alpha" (Sir Arthur Conan Doyle, p.164). | “Мені хотілось би знати, хто продав вам гусей, яких ви постачали Альфі” (Дмитренко, с.124). | | | |
149. “If your Majesty would condescend to state your case, I should be better to advice you" (Sir Arthur Conan Doyle, p.10). | “Якби ви, ваша величносте, ласкаво виклали суть справи, мені було б легше дати вам пораду” (Дмитренко, с.15). | спроможність виконання чогось | умовний спосіб та часточки б, би | |
150. “When I pay good money for a good article there should be an end of the business” (Sir Arthur Conan Doyle, p.164). | “Коли я плачу гроші за добрий товар, то, здавалося б, на цьому справі й кінець” (Дмитренко, с.124). | припущення | фраза здавалося б | |
|
Графік кількісного аналізу різновидів засобів вираження модальності в англійській мові