Явление эвфемии в современном русском и английском языках
ример:"Если говорить, например, об известных событиях на Северном Кавказе, то там сначала не было никакого религиозного подтекста. Он появился позднее, когда начался вооруженный конфликт, и пролилась кровь".(Алтайская правда, 2007)Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафоризации значения. В результате семантического сдвига слово "война" заменено соответствующим денотатом "вооруженный конфликт", который находится за пределами сферы табу.Таким образом, результаты исследования эвфемистических выражений данной группы представим в таблице:|
Эвфемистические обороты | Языковые способы и средства эвфемизации | | Контртеррористическая операция | Эвфемизм образован морфологическим и лексико-семантическим способами. Первая часть эвфемизма (контртеррористический) образована путем негативной префиксации (контр… - анти). Вторая часть (операция) - образована путем использования слова с достаточно общим смыслом, используемого для названия вполне конкретных предметов и действий. | | Broad military operation (широкомасштабная военная операция) | Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафоризации значения выражения | | Ethnic cleansing (этническая чистка) | Эвфемизм образован путем словообразования: cleanse (очищать) + - ing (окончание) > cleansing (чистка) | | Этнические чистки | Эвфемизм, образованный путем семантического сдвига, метафоризации значения | | Defensive intervention (защитная интервенция) | Политкорректное выражение образовано лексико-семантическим путем с помощью поляризации значений. | | Силовой | Слово-определитель с "диффузной" семантикой. | | Боевая операция | Данный эвфемизм образован с помощью номинации с достаточно общим смыслом, используемой для называния вполне конкретных предметов и понятий. Так, "боевая операция" вуалирует действия войск по достижению заданной цели с использованием оружия. | | Физическое устранение | Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафоризации значения. Негативный денотат заменен нейтральным субститутом, который не вызывает у реципиента отрицательных коннотаций. | | Peacekeeping operation (миротворческая операция) | Выражение, образованное путем сложения основ двух слов и окончания: peace (мир) + keep (хранить) + ing. | | Спецзадание | Номинация с достаточно общим смыслом, используемая для называния вполне конкретных предметов и понятий: задание | | Вооруженный конфликт | Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафоризации значения. В результате семантического сдвига слово "война" заменено соответствующим денотатом "вооруженный конфликт", который находится за пределами сферы табу. | | |
В результате мы видим, что в большинстве своем эвфемизмы, использующиеся для обозначения военных действий и их участников, образованы лексико-семантическим путем, с помощью номинации с достаточно общим смыслом, используемой для называния вполне конкретных предметов и понятий. В английском языке эвфемистические обороты данной группы чаще всего словообразовательным путем (сложение слов - сложные слова). Это обусловлено тем, что практически все действия, касающиеся военных действий, их участников, разработок, объектов находятся в сфере табу и остаются закрытыми для широких масс. Аудитория получает лишь малую долю все имеющейся информации с помощью замены запретного понятия или предмета соответствующим нейтральным денотатом за пределами этой сферы. 2.3 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения экономических методов, действий и операцийВ данную группу входят экономические и финансовые термины и словосочетания.Финансовый кризис - неожиданное и резкое снижение стоимости каких-либо финансовых инструментов [Барихин, А.Б. Большой юридический словарь: 841].Пример:"Генпрокуратура РФ взяла под защиту должников, поручив региональным ведомствам усилить надзор за исполнением законодательства в сфере предоставления услуг по возврату долгов, сообщил начальник ГУ по надзору за исполнением федерального законодательства Генпрокуратуры Анатолий Паламарчук. По его словам, проблема особенно обострилась в период финансового кризиса"(Российская газета, 2009)"Финансовый кризис" - эвфемистический оборот, образованный лексико-семантическим способом, путем использования экономического термина. В данном случае, употребление эвфемистического выражения "финансовый кризис" более уместно для вуалирования действительности.Финансовая устойчивость - составная часть общей устойчивости предприятия, сбалансированность финансовых потоков, наличие средств, позволяющих организации поддерживать свою деятельность в течение определенного периода времени, в том числе обслуживая кредиты и производя продукцию; устойчивость.2. ситуация, не подверженная колебаниям, постоянство, стойкость, твердость [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 841].Пример:"По мнению представителей Центробанка, ужесточение правил должно укрепить банковскую систему и повысить ее финансовую устойчивость во время кризиса".(Российская газета, 2009)Данный эвфемистический оборот - экономический термин, образованный путем соединения прилагательного "финансовая", который и относит выражение к экономическим эвфемизмам, и существительного "устойчивость", имеющего достаточно общий смысл и используемого для называния вполне конкретных предметов и понятий.Инфляция - чрезмерное (по отношение к государственному золотому запасу) увеличение количества обращающихся в стране бумажных денег, вызывающее их обесценивание [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 250].Пример:"Власть оправдывает вывод денег в стабилизационный фонд и валютные резервы опасностью инфляции".(Правда, 2007)Эвфемистический оборот образован путем заимствования. Эвфемизм понятен широкой аудитории и считается наиболее подходящим для характеристики ситуации.Economic engine - something that causes an economical process to happen [Macmillan English dictionary: 458]. (То, что является причиной осуществления экономического процесса).Пример:"Aside from Johnson County, the economic engine of the state is broken"."Экономический мотор штата Канзас, за исключением владений Джонсона, сломан".(The Kansas City Star, 2006)Эвфемистический оборот образован путем использования метафоризации значения, с целью придания большей выразительности, яркости речи.Теневая экономика - экономические процессы, которые не афишируются, скрываются участниками, не контролируются государством и обществом, не фиксируются официальной государственной статистикой [Барихин, А.Б. Большой юридический словарь. 2005: 720].Пример:"Что их держит вместе? Теневая экономика и доступ к бюджету. Это корпорация, клан, что угодно, но только не партия".(Российская газета, 2008)Эвфемистическое выражение образовано путем заимствования американского экономического термина "black economy" (черная экономика), который подразумевает нелегальные экономические операции. И является наиболее подходящим для характеристики операций.Threat of devaluation - угроза снижения ценности денег страны [Мюллер, В.К. Англо-русский словарь. 2004: 184].Пример:"Threat of devaluation makes Americans to invest their money in gem".(The Boston Post, 2008)"Угроза снижения ценности денег страны побуждает американцев вкладывать свои средства в драгоценные металлы".Для образования данного эвфемистического оборота применена такая разновидность метонимии, как металепсис. Так в условиях современного состояния мировой экономики, во избежание усугубления мрачных настроений в обществе, американские власти приняли решение отказаться от употребления таких выражений как "world crisis" (мировой кризис), "financial crisis" (финансовый кризис). И вместо запретного "financial crisis" (финансовый кризис) в статье использован эвфемизм "threat of devaluation", который стремится показать, что не все так плохо, и представить экономическое состояние не как кризис, а как всего-навсего возможную угрозу экономике страны. Аналогичная ситуация наблюдается и в русском языке, словам "кризис", "экономический кризис" более предпочтительны "депрессия", "экономический спад", которые употребляются с той же целью.Lay-off (увольнение из-за отсутствия работы) - 1. A situation in which an employer ends worker's employment, especially temporarily, because there is not enough work for them [Macmillan English Dictionary: 806]. (Ситуация, при которой работодатель временно лишает некоторых из служащих их рабочих мест из-за отсутствия работы).Пример:"Because of the economical situation thousands of people in America and Europe were laid-off".(Moscow News, 2009)"Из-за сложившегося в мире сложного экономического положения тысячи Американцев и Европейцев были временно уволены из-за отсутствия работы".Данный эвфемизм образован путем сложения слов lay (класть, лежать, оставлять) [Мюллер, В. К.: 377] и off (служит для выражения удаления, отделения) [Мюллер, В. К.: 451].Решить судьбу банка за солидную сумму - в значении "дать взятку".Пример:"Затем самому Вертяеву стали предлагать решить судьбу банка за солидную сумму".(Российская газета, 2009)Данный эвфемистический оборот образован путем метонимической номинации. Вместо "дать взятку" было употреблено более мягкое и не столь категоричное "решить судьбу за солидную сумму". Эвфемизм, "улучшает" денотат несмотря на его прямое обозначение.Весьма угрожающий - очень угрожающий [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 77].Пример:"Этот прецедент крайне важен, ведь сегодня объем незаконных банковских операций в России стал весьма угрожающим".(Российская газета, 2009)Эвфемизм образован с помощью "частичного антонима (литотеса)" (С. Видлак). "Угрожающий" заменен на "весьма угрожающий" для того, чтобы обратить особое внимание на тревожную ситуацию, которая сложилась в банковской системе.В конвертах - в значении нелегальная, скрытая, теневая заработная плата.Пример:"Не менее важно добиться, чтобы никто не получал зарплату "в конвертиках".(Аргументы и факты, 2007)Эвфемизм образован путем перенесения внешнего образа на семантическое значение. Выражение понятно широким массам, употреблено для вуалирования негативного денотата.Результаты анализа эвфемистических оборотов данной группы представим в таблице:|
Эвфемистический оборот | Языковые способы и средства эвфемизации | | Финансовый кризис | Эвфемистический оборот, образованный лексико-семантическим способом, путем использования экономического термина. | | Финансовая устойчивость | Эвфемистический оборот - экономический термин, образованный путем соединения прилагательного "финансовая", который и относит выражение к экономическим эвфемизмам, и существительного "устойчивость", имеющего достаточно общий смысл и используемого для называния вполне конкретных предметов и понятий. | | Инфляция | Эвфемистический оборот образован путем заимствования. Эвфемизм понятен широкой аудитории и считается наиболее подходящим для характеристики ситуации. | | Economic engine (мотор экономики) | Эвфемистический оборот образован путем использования метафоризации значения, с целью придания большей выразительности, яркости речи. | | Теневая экономика | Эвфемистическое выражение образовано путем заимствования американского экономического термина "black economy" (черная экономика), который подразумевает нелегальные экономические операции. | | Threat of devaluation (угроза снижения ценности денег страны) | Эвфемистический оборот образован с помощью использования такой разновидности метонимии, как металепсис. | | Lay-off (увольнение из-за отсутствия работы) | Данный эвфемизм образован путем сложения слов lay (класть, лежать, оставлять) и off (служит для выражения удаления, отделения). | | Решить судьбу банка за солидную сумму | Данный эвфемистический оборот образован путем метонимической номинации. "Дать взятку" - "решить судьбу за солидную сумму". | | Весьма угрожающий | Эвфемизм образован с помощью "частичного антонима (литотеса)". | | В конвертах | Эвфемизм образован путем перенесения внешнего образа на семантическое значение. Выражение понятно широким массам, употреблено для вуалирования негативного денотата. | | |
Таким образом, большинство эвфемистических оборотов, использующихся для обозначения экономических методов, действий и операций, представляют собой: 1) экономические термины, которые придают коммуникатору ореол респектабельности и вызывают уважение и доверие к источнику информации; 2) выражения, образованные путем метонимии; 3) заимствования., так как иноязычные слова малопонятны носителям языка-реципиента, их внутренняя форма затемнена и воспринимаются говорящими, несмотря на негативное значение, как более престижные Стоит также отметить, что в связи с нынешним экономическим положением в мире, в языке наблюдается увеличение количества эвфемистической лексики. Это объясняется стремлением властей развеять мрачные настроения, царящие в обществе. Так, "economical crisis" (экономический кризис) было заменено более нейтральными депрессия, упадок и "threat of devaluation" (угроза снижения ценности денег страны). 2.4 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между нимиВ данную группу входят эвфемизмы номинации представителей отдельных социальных и национальных групп.Лицо без определенного места жительства - вместо "Бомж", "бродяга" или "нищий".Пример:"Такой подход позволил бы осуществить реальную помощь лицам без определенного места жительства".(Алтайская правда, 2008)Данный эвфемизм образован синтаксическим способом с помощью введения дополнительного позитивного компонента. Введение дополнительного позитивного компонента в структуру исходного словосочетания, содержащего слова с эксплицитно выраженной семой негативной оценки, производится с целью придать ему положительные или нейтральные коннотации. Само по себе словосочетание "человек, не имеющий дома или места жительства" обладает крайне негативными коннотациями, однако введение в структуру словосочетания определения "определенный" позволяет смягчить денотат. Кроме того, первый компонент конструкции "лицо" не имеет определенной отнесенности к кому-либо, благодаря чему значение становится еще более нейтральным.Economically challenged (экономически обездоленный или имеющий трудности в экономическом плане) - economically.1. In ways relating to money (имеющий отношение к деньгам) [Macmillan English Dictionary: 442] ; challenged.2.1 unable to do particular things without difficulty because of being disabled in some way (неспособный выполнять определенные действия из-за какого-то рода нетрудоспособности) [Macmillan English Dictionary: 222].Пример:"Financial aid available for the economically challenged ".(Newsweek, 2007)"Финансовая помощь предоставляется экономически обездоленным".
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|
|