скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Явление эвфемии в современном русском и английском языках скачать рефераты

олитическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д.

Языковые изменения, направленные против расовых и этнических предубеждений, предполагают пересмотр, прежде всего, некоторых названий отдельных народов и этнических групп (этнонимы), которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные и уничижительные.

Нужно отметить, что в России, в отличие от США и других западных государств, исторически сложилось несколько иное языковое поведение, быть может, порой более агрессивное и резкое (видимо, от желания "резать правду-матку"), но и более искреннее. В той же Америке систематическое следование требованиям политкорректности приводит к выхолащиванию, украшательству языка, появлению часто совершенно абсурдных слов. Кроме того, в русскоязычном обществе каждый волен сам выбирать модель речевого поведения. Во всяком случае, несоблюдение критериев политической корректности не повлечет за собой ощутимых последствий для речедеятеля, подорвав его репутацию или разрушив карьеру, как это могло бы произойти в США. В русском языке сочетание "политически корректный" все же имеет несколько расплывчатую смысловую нагрузку, в отличие от понятия "эвфемизм".

1.4 Языковые средства и способы

Взгляды филологов различны относительно языковых средств и способов. Нужно отметить, что они не столько противоречат, сколько дополняют друг друга.

Среди них наиболее часто применяются:

1. Слова-определители с "диффузной" семантикой (некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и т.п.);

2. Имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий (акция, изделие, объект, продукт, товар, материал, сигнал);

3. Неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело, одно место.

4. Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные - в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка - для вуалирования сути явления, чем исконная лексика (педикулёз вместо вшивость, либерализация цен - повышение цен, деструктивный - разрушительный, конфронтация - противостояние и т.п.).

5. Слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма (недослышать - о глухом и т.п.).

6. Некоторые глагольные формы с приставкой под - (подъехать, подойти, подвезти и некоторые другие), которые ощущаются частью говорящих (главным образом носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен "прямых" обозначений приехать, прийти, привезти, довезти (в литературном языке, как известно, глаголы с приставками под-, при - несинонимичны).

7. Аббревиатуры (tbc вместо туберкулёз).

В.П. Москвин [Москвин, В.П. 1999: 215] выделяет 13 способов языкового выражения эвфемизации речи:

метонимическую номинацию (обойтись посредством платка вместо высморкаться);

метафорическую номинацию (уйти из жизни вместо умереть);

использование синекдохи ("Барыня... с большим бюстом, подтянутым корсетом к самому носу, сидела на диване");

прономинализацию (зайти кое-куда вместо туалет);

паронимическую замену (поехал в Ригу вместо вырвало, рыгать);

использование книжных слов и выражений, в частности, терминов (летальный исход вместо смерть).

употребление иноязычных слов (путана вместо проститутка);

перенесение "с рода на вид" (насекомое вместо вошь, таракан, клоп);

перефразирование (компетентные органы вместо КГБ);

антономазию (лукавый вместо черт, эскулап - врач);

перенесение с вида на вид (присвоить вместо украсть);

употребления тропа мейозис (нетрезвый вместо пьяный, терпимый уровень - удовлетворительный уровень, это вам влетит в копеечку, оставляет желать лучшего - плохой, приличная игра футболистов - хорошая и т.д.);

эллипсис (сунуть в значении "дать взятку").

Польский лингвист С. Видлак [Видлак, С. 1967] среди способов образования эвфемизмов перечисляет:

заимствования из других языков ("поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными");

"частичный антоним (литотес)", например, довольно трудный вместо трудный;

полный антоним (антифраз), например, вместо трудный - легкий или вместо ложь - правда, произнесенные соответственным тоном, с соответственным жестом и в соответственном контексте;

"метафорическое употребление слова", например, вместо содержательница публичного дома - мать настоятельница, а проститутки - монашки и т.д.

Выводы к главе 1

Таким образом, говоря о современных процессах, которые происходят в языке, мы пришли к выводу о том, что в настоящее время в языке наблюдаются две тенденции: к смягчению (политкорректности, эвфемизации речи) и намеренному огрублению речи (десфимизации речи), с определенной целью.

Политическая корректность - это поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества.

Эвфемизм - это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности.

Исследуя эти два понятия, которые на первый взгляд кажутся тождественными, мы пришли к выводу, что, говоря о категории политической корректности, мы делаем акцент на культурно-поведенческом аспекте. А эвфемизмы все-таки в большей степени связаны с языковым аспектом.

В современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом и властью. Важно отметить, что традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия и сфера политики.

Основной целью эвфемизации речи является стремление избежать коммуникативного конфликта, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.

Основными средствами и способами создания современных эвфемизмов являются:

слова - определители с "диффузной" семантикой типа некоторый, определенный, известный и т.д.;

номинация с достаточно общим смыслом, используемая для называния вполне конкретных предметов и понятий;

иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные для вуалирования сути явления, чем исконная лексика;

аббревиатуры.

Наиболее часто эвфемистические обороты в современном языке публицистике используются для обозначения: органов власти и их деятельности, военных действий и их участников, экономических методов и их последователей, различных социальных групп и отношений между ними.

Глава 2. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках

Цель данной главы - проанализировать и сопоставить эвфемистические обороты русского и английского языков.

Говоря о способах и средствах образования эвфемизмов нужно отметить, что обычно они [эвфемизмы] рассматриваются как номинативные единицы, эквивалентные слову и регулярно воспроизводящиеся в речи, т.е. анализируются преимущественно на лексическом уровне. Однако проявления эвфемии не сводятся к замене одного слова другим. Коммуникатор с целью снижения эмоциональной напряженности высказывания может использовать определенные графические знаки, фонетические замены, словообразовательные аффиксы, может синтаксически построить фразу более мягко. Таким образом, эвфемия в ряде случаев представляет собой не явление лексического уровня, а особый стилистический прием, который достигается различными средствами и реализуется на различных языковых уровнях (фонетическом, морфологическом, лексико-семантическим, синтаксическом и даже графическом).

Об использовании графических эвфемизмов лингвисты упоминают крайне редко и характеризуют их несколько пренебрежительно. Так, В.З. Санников [Санников, В.З. 1999: 537] считает, что эвфемизмы, образованные при помощи графических средств языка, - это "наименее интересный вид эвфемизма". К графическим способам эвфемии относится опущение середины слова - синкопа или конца слова - апокопа, а также замена слова в письменной речи многоточием. Например, (нас. л, s…t), (ж…; г…, f…), "Awards shows have caused indecency problems for networks in the past. Rock star Bono uttered the word "f***" on NBC's broadcast of the 2003 Golden Globe awards. Cher used the word during the 2002 Billboard Music Awards on FOX, and Nicole Richie said both "f***" and "s***" on FOX's broadcast of the awards show the following year" (Церемонии награждения вызвали в прошлом проблемы у телерадиокомпаний из-за употребления неприличных слов. Рок-звезда Боно произнес слово “f***" в трансляции NBC с церемонии вручения Золотого Глобуса в 2003 г. В 2002 г. Шер выразилась непристойно на церемонии Billboard (канал FOX), а Николь Ричи сказала и “f***" и “s***" в телепередаче канала FOX, посвященной вручению наград в следующем году) [http://www.zap2it.com/tv/news/].

Использование фонетических эвфемизмов позволяет коммуникатору выразить смысл, эквивалентный смыслу запретного понятия, и избежать при этом отрицательной реакции адресата (обиды, страха, возмущения, гнева). Фонетическим способом эвфемизации речи является звуковая аналогия. Этот термин ввел А.М. Кацев [Кацев, А.М. 1988: 36]. При звуковой аналогии происходит изменение формы слова-табу, что способствует эффекту отвлечения от денотата в сфере табу. Сфера использования данного средства эвфемизации речи ограничена. Звуковые аналогии используются преимущественно при создании эвфемистических субститутов для ругательств, чтобы, не произнося грубого или неприятного слова, все же дать понять собеседнику, о чем идет речь.

В лингвистике фиксируется три способа эвфемизации, которые могут быть отнесены к морфологическим способам, - это негативная префиксация (Кацев), мейозис (Крысин; Москвин) и аббревиация (Кацев; Крысин).

При негативной префиксации образование эвфемизма происходит по модели: негативный префикс + существительное (прилагательное, наречие), антонимичное по смыслу слову-табу.

Еще одним морфологическим способом реализации эвфемистического потенциала является мейозис - "троп, заключающийся в преуменьшении интенсивности свойств (признаков) предмета, явления, процесса" [Скребнев, Ю.М. 1979: 138].

Эвфемизмы, образованные при помощи негативной префиксации и мейозиса, обладают низкой степенью эвфемизации. Это обусловлено тем, что при негативной префиксации происходит отрицание положительного денотата, а при мейозисе выполнению эвфемистической функции мешает наличие корня с отрицательной оценкой.

В аббревиатурах "инициального" типа лексическое значение слова заключено в корне, равно как и связанные с ним коннотации, в аббревиатуре от корней слов остаются только первые буквы или звуки, что может сделать ее непонятной для реципиента и/или лишить определенных негативных коннотаций.

Важнейшим уровнем реализации эвфемии в речи носителей языка является лексико-семантический уровень, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи.

Метафоризация значений. Семантический сдвиг, возникающий при метафоризации, основан на более или менее очевидном сходстве между предметом или понятием в сфере табу и соответствующим денотатом за пределами этой сферы.

Метонимизация значений как способ образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом.

Для образования эвфемизмов может применяться такая разновидность метонимии, как металепсис.

Поляризация значений также может выступать средством образования эвфемизмов. Так вместо негативного обозначения денотата предлагается прямо противоположное по смыслу обозначение, в результате отсутствует иронический, разоблачающий контекст. Так, слово defence (оборона) может использоваться как эвфемизм к слову attack.

Заимствования и термины являются способом эвфемизации речи. Иноязычные слова малопонятны носителям языка-реципиента, их внутренняя форма затемнена; они не имеют нежелательных коннотаций и воспринимаются говорящими как более престижные, "благородные", следовательно, обладают способностью "улучшить" денотат даже при его прямом обозначении. Наличие в речи специальных слов и терминов придает коммуникатору ореол респектабельности и вызывает уважение и доверие к источнику информации.

Синтаксические способы образования эвфемизмов, заслуживают особо тщательного изучения в силу их неразработанности в лингвистике. В качестве синтаксических способов образования эвфемизмов выделяются разнообразные трансформации словосочетаний, эллипсис (в частности, безобъектное употребление переходных глаголов и замену активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта действия), замену утвердительной конструкции (с утверждением нежелательного факта) на аналогичную по смыслу отрицательную конструкцию (с отрицанием желательного факта).

Способ трансформации словосочетаний предполагает различные операции над структурой исходного словосочетания, а именно: введение дополнительного позитивного компонента, изъятие нежелательного компонента, столкновение противоречащих компонентов (оксюморон), чрезмерное усложнение структуры словосочетания.

В данной главе нами будут рассмотрены эвфемистические обороты русского и английского языков четырех лексико-семантических групп. Эвфемистические обороты, использующиеся для:

обозначения органов власти и их деятельности

обозначения военных действий и их участников

обозначения экономических методов, действий и операций

обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними

2.1 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения органов власти и их деятельности

В данную группу входят эвфемистические обороты, обозначающие, например, собственно политические эвфемизмы, меры административного воздействия, репрессивные действия власти и камуфлирование некоторых действий политиков.

… - графический эвфемизм, представленный многоточием, использован не в качестве сокращения, а для замены нецензурных слов и выражений.

Пример:

"Не стесняясь пикетчиков, они [депутаты городского совета Волгограда.] называли вещи, вернее друг друга, своими именами: "клоун", "бандит", …"

(http://novostivolgograda.ru/rating/906.html)

Превентивная война - предупреждающий, предохранительный; опережающий действия противной стороны [Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. 2003, 627].

Пример:

"Столь ценимая Бушем концепция "превентивной войны" раскрыла свою истинную природу".

(http://www.inosmi.ru/print/209873.html)

Данный эвфемизм образован посредствам лексико-семантического способа путем поляризация значений. Так вместо негативного обозначения беспричинная агрессия предлагается прямо противоположное по смыслу обозначение предупреждающая война. В результате отсутствует иронический, разоблачающий контекст.

PR (пиар) - PR - Public Relations (связи с общественностью) - технология, совокупность приемов общения политических деятелей с общественностью; черный пиар - пиар, который включает в свой состав обращение к низменным инстинктам толпы, а также распространение недобросовестной и просто ложной информации [Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 594].

Пример:

"Black PR doesn't surprise anybody nowadays. A grate team has been already involved and that's just the beginning".

"Черный пиар сейчас уже никого не удивляет. Уже задействована целая команда и это только начало".

(New York Times, 2008)

Это морфологическое эвфемистическое выражение образованное посредством аббревиации. Благодаря чему выражение лишено резко негативных коннотаций.

Русский язык заимствовал эвфемистический оборот, но не в виде аббревиации, а в звуковом варианте. То есть, заимствовано звучание эвфемистического оборота. В русском языке "пиар" прочно укрепилось и в настоящее время не является эвфемистическим выражением.

Принцип взаимности - принцип международного, в частности частного торгового права, вытекающий из более общего принципа суверенного равенства государств. В соответствии с принципом взаимности государства представляют друг другу на своей территории равные права и несут равную ответственность [Барихин, А.В. 2005: 458].

Пример:

Право "око за око", на языке дипломатии именуемое принципом взаимности.

(Аргументы и факты, 2008)

Эвфемистическое выражение образовано лексико-семантическим способом посредством использования дипломатического термина "принцип взаимности". Термины нейтральны, они не имеют нежелательных коннотаций и воспринимаются говорящими как более престижные, "благородные". Таким образом, его использование "улучшает" денотат даже при его прямом обозначении.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7