скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Вопросы при входе в кабинет, в квартиру и т.п. в русском и английском языке скачать рефераты

бщение для субъекта не что иное, как специфический акт поведения. Первая фаза этого акта - направленность на партнера (тот по каким-то причинам становится объектом внимания и предстоящего действия). Вторая фаза - психическое отражение партнера, ибо он и есть главное в ситуации действия. На третьей фазе действие состоит в информировании партнера о чем-то и приеме ответной информации от него. Четвертая фаза состоит в отключении от партнера, если побудительные мотивы контакта с ним исчезли.

Поскольку же партнеры действуют в контакте не изолированно друг от друга, а совместно (не то и контакта не будет), первую фазу коммуникативного акта можно назвать фазой взаимонаправленности, вторую - фазой взаимоотражения, третью - фазой взаимоинформирования и четвертую - фазой взаимоотключения. (Добрович, 1987:

87-88).

Все та же простая коммуникативная ситуация: кто-то говорит, другой... пока скажем так: молчит. Но речи говорятся, чтобы воздействовать на партнера: убедить его, добиться согласия, вызвать желательный эффект и т.п. Начальная задача - это заиметь слушателя, превратить потенциального партнера в реального.

Возникший в середине века интерес к проблемам передачи, оценки и переработки информации принес новый взгляд на этот вопрос. Когда научились измерять информацию, стало ясно, что мера отправленной информации мало что говорит о возможном поведении приемного устройства. Так, часть информации теряется при передаче - это вытекает из второго закона термодинамики. Только информация, "проникнувшая" сквозь избирательное восприятие человека и способная воздействовать на его ответную реакцию, была названа Норбертом Винером "семантически значимой". "С кибернетической точки зрения, - писал основоположник кибернетики, - семантически значимая информация - это информация, проходящая через линию передачи плюс фильтр..." (Цит. по: Войскунский, 1990: 68)

Эта гипотеза весьма интенсивно проверяется и нашла уже ряд экспериментальных подтверждений. Представление о фильтре, выборочно пропускающем семантически значимую информацию, вполне правомерно. Нейтрализовать помехи в мозгу приемника информации призваны сигналы, названные фасцинативными.

Можно, к примеру, воспользоваться тем, что голос, производящий бесконечно изменчивый набор звуков, прекрасно описывается как канал связи, обеспечивающий "непрерывное изменение параметров сигнала". Можно, к примеру, заговорить громко, закричать или завизжать - в большинстве случаев внимание вам будет обеспечено. Опытный оратор, правда, поступит иначе - уменьшит громкость голоса и еще скорее добьется того же.

Разумеется, содержательная сторона слов тоже "забивает" фильтры. Так, если высказаться "к месту" да еще произнести то, что другие жаждут услышать, но почему-либо не решаются сказать сами, можно превратиться в героя дня. Скорее всего, обратят внимание и на того, кто выступает, наоборот, с парадоксом (если это не пустое оригинальничанье). Можно апеллировать к интересам слушателя (если они известны), а когда вы имеете дело с незнакомцем, всегда есть набор тем, считающихся заведомо интересными (модными, престижными). В разное время и в разных странах этот набор претерпевает, конечно, очень большие изменения.

Перечисление фасцинативных приемов - дело безнадежное. Удалось или нет воздействие на фильтры - об этом можно судить лишь по реакции партнера. (Войскунский, 1990: 70-71)

Однако даже самое поверхностное, на бытовом уровне, рассмотрение процесса общения показывает, насколько важную контактоустанавливающую роль в нем играет речевой этикет. С присущим ей юмором (тоже фасцинативный прием!) И.П. Тарасова рассказывает, как, приступив к работе, она подбежала к своему старшему преподавателю с неотложной просьбой указать номера лингафонных курсов, которые должны быть немедленно изучены. На начальнице был новый костюм небесно-голубого цвета. "Я приняла моментальное решение, что пленки сейчас важнее, а о костюме можно поболтать по дороге домой. Проявляя чудеса легкомыслия, я попыталась ввести ее в курс моей проблемы. Ответом мне был непонимающий взгляд, в котором светилась глубокая обида. В этот момент нас обступили другие, более мудрые собеседницы с громкими возгласами восторга. Непостижимым образом я оказалась оттесненной и поплелась на занятие без руководящих указаний. Но зато наступил момент истины! Я поняла, что так называемая прямая - это не самое краткое расстояние между проблемой и ее решением в разговоре. Начни я с восторгов по поводу нового платья, не пришлось бы выбирать учебный материал на свой страх и риск." И вывод, который она со всей неизбежностью делает: правило внимания к собеседнику занимает более высокое место в иерархии норм речевого поведения, чем правило экономии времени. (Тарасова, 1992: 29)

Ей вторит Н.И. Формановская, с сочувствием цитирующая очерк из "Комсомольской правды": "Заходили по делу, но разговор непременно касался чего-то еще, вроде бы к делу не имеющему отношения, но явно ему помогавшему." (курсив автора) Так выглядит этикет в действии. (Формановская, 1987: 6)

Это подводит нас к выводу, что вопросы, задаваемые при первом контакте собеседников (входе в квартиру или кабинет), непременно будут вопросами вежливости, теми формулами и стереотипами этикета, о которых шла речь выше.

Для конкретного выражения их содержания необходимо обратить внимание на определенную национальную специфику, отраженную в речевом поведении.

4. Национальная специфика речевого этикета

Следует подчеркнуть, что до сих пор не описаны и не проиллюстрированы основные правила, принципы и факторы речевого общения на изучаемых языках, приемы речевого воздействия, ролевая структура речевого поведения человека, стратегия и тактика ведения беседы, те многочисленные скрытые смыслы, которые передаются в процессе обмена репликами, и многое другое. Люди постигают все это, как правило, чисто интуитивно, что не всегда достаточно для овладения иностранным языком как инструментом решения разнообразных и многочисленных задач, для приобретения коммуникативной компетенции и достижения полноценности и адекватности участия в процессе общения.

Процесс общения обслуживается системой средств общения. В первую очередь это средства языка - фонетика, лексика, грамматика и правила их сочетания при речевом функционировании. Язык общения характеризуется, помимо прочего, и тем, какой подъязык используется в коммуникативном процессе, в частности, литературный вариант или просторечный, а также отмечаются ли иноязычные вкрапления, например, французские слова в речи на английском языке, употребляются ли научные термины, сложные синтаксические конструкции и т.п. Наряду с системой языка, коммуникативный процесс обеспечивается паралингвистическими средствами - мимикой, жестикуляцией, телодвижениями. Сами общающиеся характеризуются тем, кто они, каковы их пол, возраст, образование и кругозор, социальное положение, к какой культуре они принадлежат, каковы они по своим психологическим характеристикам, например, по темпераменту, в каких социальных и психологических ролях они выступают обычно и в данной ситуации общения и т.д. Немаловажен также предмет общения - о чем говорят собеседники. Способ общения определяется тем, разговаривают ли люди "напрямую" или через переводчика, лицом к лицу или по телефону. Построение и протекание коммуникативного процесса регулируется многочисленными правилами, исследование которых еще далеко не завершено. В их число следует отнести в первую очередь нормы и установления, регулирующие поведение человека в обществе - это правила морали, протокола, этикета, в частности, этикета речевого. Этикетные правила речевого поведения диктуют говорящему, что он должен быть внимательным к окружающим и в первую очередь к собеседнику, что он должен отдавать собеседнику предпочтение, блюсти его авторитет и статус, доверять его словам, преодолевать свое Я как точку отсчета в построении высказывания, экономить время адресата и переходить к сути дела в подобающий момент разговора. Следует подчеркнуть, что правила общения являются национально-специфическими и могут изменяться с течением времени. Немаловажно и то, что правила общения могут существенно различаться для различных слоев общества в пределах одной и той же социально-исторической эпохи. Конкретный акт общения в большой степени характеризуется тем, соблюдаются ли правила общения или нарушаются.

Вместе и по отдельности условия, факторы и правила оказывают определенное влияние на процесс и построение коммуникации. Очевидно, что содержание и оформление разговора могут существенно различаться, если одна и та же тема будет затронута разными людьми при разных обстоятельствах. (Тарасова, 1992:10,14-15)

При этом человек как участник диалога непрерывно обязан считаться с изменчивой ситуацией, с собственными интуитивными ожиданиями, возникающими при прогнозировании того, как ситуация данной минуты развернется в следующую минуту. Он должен следовать также ожиданиям, которые предъявляются им самому себе при том или ином изменении ситуации. Вдобавок если он находится в контакте с реальным партнером, он учитывает ожидания этого конкретного лица. А если контакт протекает на глазах у некоей человеческой группы, он обязан считаться и с групповыми ожиданиями, социальными особенностями, этическими правилами, характерными для данной общности. Вот сколь сложна коммуникативная деятельность человека. (Добрович, 1987: 67-68)

Видимо, к национально-специфическим чертам следует относить и известную во всем мире английскую вежливость, даже - в восприятии некоторых - чопорность. Журналист В. Осипов так прямо и пишет: "Англичане - вежливые люди. Если к продавщице в отделе платья подошли одна за другой две покупательницы, она скажет: "Чем могу помочь, мадам" - первой и "Я займусь вами через минуту, мадам" - второй. (.) Заметишь, что здесь не принято громко говорить, жестикулировать, да и вообще показывать свои чувства, если ты, конечно, не на стадионе. Заметишь, что у них иной строй фразы, что в разговоре они воздерживаются от категорических утверждений, но часто употребляют выражения: "мне кажется", "я полагаю", "мне думается" и даже в этом случае заканчивают предложения вопросительным: "... не правда ли?", "не так ли?" (.)"Плиз", вероятно, самое распространенное здесь слово. Им сопровождаются все объявления, указания, предложения, предостережения. (Цит. по: Формановская, 1987: 95)

Английские исследователи языка также подчеркивают национальную специфику речевого этикета. С одной стороны, иногда в английском языке вежливость выражается такими способами, которые не являются общепринятыми в других языках. Например, носители британского варианта английского языка часто используют непрямые способы выражения (indirectness or tentativeness), чтобы быть вежливыми в таких ситуациях, в которых носители других языков (и даже американского варианта английского языка) выразились бы "в лоб".

"I'm afraid your last essay was not quite up to standard." (Teacher to pupil)

Часто говорящий начинает фразу с чего-нибудь хорошего о том человеке или вещи, которую они намерены критиковать.

"Your written work has really improved, but you still have a bit of a problem with your spelling." (Teacher to pupil)

Другой пример - то, что носители британского английского говорят Thank you в ситуациях, когда носители других языков не сочтут это необходимостью (например, когда продавец дает сдачу покупателю, оба скажут Thank you). Однако, в некоторых ситуациях в английском языке можно не отвечать на чью-либо благодарность, в то время как в других языках это является обязательным требованием речевого этикета, как "Пожалуйста" в русском языке. В то же время в английском языке не используются некоторые специфические требования этикета, которые могут быть присущи другим языкам. В некоторых культурах, например, считается вежливым отвечать на комплимент отказом его принять или даже говоря что-то дурное о себе или о той вещи, восхищение которой было выражено. Для носителей английского языка, хотя и можно проявить некоторые колебания, прежде чем принять комплимент, считается невежливым отвергать его очень резко. (Longman Dictionary, 1992: 797). Упомянутые и неупомянутые примеры свидетельствуют о том, что каждый язык - неповторимая национальная система знаков. В речевом этикете на национальную специфику языка накладывается специфика привычек и обычаев народа.

5. Межъязыковой сопоставительный анализ

Многие годы главной заботой преподавателей иностранных языков было научить своих учеников говорить и писать правильно (correctly). И только недавно было обращено серьезное внимание на то, чтобы язык был не столько правильным, сколько уместным (appropriate). (Здесь и далее курсив авторов)

Традиционно словари и грамматики занимались тем, что слова, выражения и предложения означают. Новый подход, названный прагматическим (pragmatic) - это изучение того, как слова используются, и что имеет в виду говорящий. Может существовать значительное расхождение между тем, о чем говорит он, и тем, о чем говорит предложение. Например, человек, который говорит: "Это ваша машина?" может иметь в виду что-нибудь вроде: "Ваша машина мешает мне проехать - уберите ее!" - или: "Какая замечательная машина - я не знал, что вы такой богач!" - или: "Какая ужасная машина - я бы в такую не сел ни за какие коврижки!" Одни и те же слова могут использоваться для выражения негодования, восхищения, неодобрения.

В общем случае контекст, в котором используются слова, или способ, которым они произносятся (например, интонация), подскажет нам, какое из возможных значений подразумевается говорящим. Но между носителями различных языков или людьми, принадлежащими к различным культурам, может наблюдаться серьезное непонимание. Например, для британского учителя вполне естественно сказать ученику: "James, would you like to read this passage?" Хотя предложение построено как вопрос о том, чего ученик хотел бы, учитель не задается вопросом, чего он хочет, а говорит ему - читай. Иностранец легко может понять речевое высказывание неверно, хотя бы в том смысле, вызывается ли он добровольно прочесть текст, и ответить: "No, thank you." Это учителю покажется либо чрезвычайной грубостью, либо просто неумной шуткой. Другими словами, ответ будет неуместным (inappropriate).

Непонимание особенно вероятно в случае таких стереотипов речевого этикета как please, значение которого невозможно объяснить нормальным способом словарной дефиниции. Конечно, please употребляется как общепринятая метка вежливости, добавляемая к просьбе. Но его нельзя просто приравнять к словам типа bitte в немецком языке или "пожалуйста" в русском. В отличие от этих слов, please нельзя использовать в ответ на благодарность. Более того, please - это всего лишь минимальный уровень вежливости, с которым в некоторых ситуациях предложение на деле может оказаться даже менее вежливым, чем в его отсутствие! Например, "Will you please sit down?" с большей вероятностью будет обращено к озорному ребенку, чем к деловому посетителю офиса. "Mind your head, please" является неуместным, поскольку "mind your head" - это предостережение, а не просьба: реплика, которая больше пользы принесет слушателю, чем говорящему. Все эти примеры показывают, как трудно объяснить значение некоторых слов без детализации контекста, в котором уместно или неуместно их использовать.

Многие лингвисты и преподаватели языков знают, что наиболее серьезное непонимание в межкультурной коммуникации происходит на уровне смысла высказывания говорящим. Если иностранцы делают грамматические ошибки, их слушатели могут заключить, что они не очень хорошо говорят по-английски, и соответствующим образом скорректировать свое восприятие. Но если иностранцы делают прагматические ошибки, они рискуют (как в случае "Will you please sit down?") показаться невежливыми, недружелюбными или даже агрессивно настроенными. И напротив, некоторые иностранцы (например, говорящие на некоторых восточных языках) могут показаться чрезмерно вежливыми, что в свою очередь может вызвать смущение или даже показаться сарказмом.

Люди в разных культурах придают разное значение одним и тем же факторам. Например, статус у учителя в одних странах выше, чем в других. Некоторым культурам свойственно чрезвычайное почтение к родителям: идея, что родители могут быть вежливыми по отношению к детям, как характерно для американского и британского среднего класса (например, мать может сказать: "Peter, would you mind shutting the door, please?"), покажется им очень странной. Наконец, в различных культурах невероятно различная степень важности приписывается таких факторам, как пол, возраст, социальное положение.

Невозможно сформулировать прагматические правила таким же способом, как формулируются грамматические правила языка. Можно предложить только набор вех на пути понимания, описывающих те факторы, которые влияют на то, как мы говорим, и на то, насколько мы вежливы. (Longman Dictionary, 1992: F12-F13)

II. Практическая часть

При попытке построить классификацию контактоустанавливающих вопросов, которые могут быть заданы при появлении говорящего на данной ограниченной "территории коммуникативного акта", следует учитывать прежде всего сферу общения, которая определяются степенью близости участников общения. Можно построить иерархию: дружеское, нейтральное, деловое общение.

Когда мы появились без приглашения, приходится привлекать к себе внимание вопросами типа: "Есть кто-нибудь (дома)?"; соответственно его американский вариант: "Anybody home?"

Входя в квартиру хороших знакомых, мы можем задать вопрос типа: "Не ждали?", "Сколько лет, сколько зим?", "Что новенького?", а ребенку даже: "Как живете, как животик?". Более вежливый и менее непринужденный вариант: "Как поживаешь?", тем более "Как поживаете?". Та же градация прослеживается в английском языке, от фамильярного "How's socks?" до общепринятых: "How are you keeping?", "How are things?", "How's life?" (разговорное сокращение от "How is life treating you?") и вплоть до ощущаемого как формальный, то есть такой, который можно задать и незнакомому человеку, "How are you?" (de Freitas, 1982: 48)

Кстати, ответом на него служат также контактоустанавливающие вопросы: "And how are you?", "And you?" Другие варианты таких вопросов-приветствий (greetings) предлагает "Русско-английский разговорник": "How do you feel?", "How is your family?" (РАР, 1998: 8-9) Однако перевод этих выражений, тут же предлагаемый разговорником, трудно счесть эквивалентом. Вопрос "Как вы себя чувствуете?" у нас не является чисто формальным, и людям, которые здоровы и хорошо выглядят, этот вопрос не задают. Также и вообще спросить "Как дела?" у нас невозможно. Для этого надо остановиться, выслушать формальный ответ: "Спасибо, ничего" и получить встречный вопрос: "А у вас?" (Алексеев, 1985: 45) Впрочем, и английский язык подразумевает формальные встречные вопросы: "And how are you?", "And you?" (РАР, 1998: 8-9)

В ситуации же делового общения, как известно, принцип экономии времени (руководителя) требует не входить в его кабинет без доклада. Поэтому первый контактоустанавливающий вопрос будет, вероятно, звучать: "Вы заняты?", "Вы очень заняты?" (Разговорник Сольмана дает как английские эквиваленты: "Are you busy?", "Are you very busy?") Впрочем, Чацкий, хоть и не является подчиненным Фамусова, но проявляя уважение к собеседнику, задает тот же вопрос при входе. В школе или другом учебном заведении вход в кабинет оформляется стереотипной формулой: "Можно войти?" Предлагается два английских эквивалента этой фразы: "Can I come in?" и "May I come in?", причем второй считается более вежливым и формальным, во всяком случае, с точки зрения старшего поколения более грамматически правильным. Если входящий чувствует, что над ним "сгущаются тучи", он, возможно предпочтет подольстится, употребив самое формальное выражение: "Am I permitted to enter?", и даже: "Is it permitted... ", которого давно в Англии не слышали. (Leech, Svartvik, 1983:126)

В области делового общения, но в ситуации равных партнеров, вероятно, вопрос прозвучит как: "Могу я поговорить с Вами?", "Можете Вы уделить мне минутку?" ("May I speak to you a moment?" - Разговорник Сольмана, 1992: 230-231) ("Have you got a minute, Mr. Johnson?" - Leech, Svartvik, 1983:138)

При равенстве партнеров, тем не менее, существуют градации вежливости при вводе вопроса. При деловом общении (на научной конференции) предложен такой ряд этикетных формул в порядке нарастания формальности: "Will you (please)...?", "Would you (please)...?", "Could you possibly...?", "Will you be so kind as to...?", "Would you kindly...?", "I would be much obliged if..." (Власова и др., 1986: 204)

Некоторые коррективы в этот список вносят английские исследователи. По их мнению, "Could you...?" может быть вводом вопроса и от начальника к подчиненному, и между друзьями; а вот "Could you possibly...?" - это скорее форма обращения вопроса к авторитетному лицу. В отличие от этой, условно можно выразиться, краткой формы, форму "Do you think you could possibly...?" может употребить и начальник слушателя, если хочет быть особенно вежливым. Однако использование вежливых выражений, которые кажутся "слишком вежливыми" для данной речевой ситуации, обычно рассматривается как сарказм; использование непрямых выражений подчеркивает раздражение говорящего, хотя в самих выражениях ничего необычного нет. (Longman Dictionary, 1992: 886-887)

Литература

1. de Freitas J. F. Survival English: Practice in everyday communication. M.: Vysaya kola, 1982.136 p.

2. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. M.: Prosveshcheniye, 1983.304 p.

3. Longman Dictionary of Contemporary English. Vol.1,2. M.: Russkij Yazyk, 1992.1230 p.

4. Алексеев В.А. Будьте как дома. Книга для чтения с комментариями. М.: Русский язык, 1985.166 с.

5. Власова Е.Л., Лапшина Е.Г., Фролькис Э.Д. Everyday English for Scientists. Л.: Наука, 1986.264 с.

6. Войскунский А.Е. Я говорю, мы говорим...: Очерки о человеческом общении.2-е изд. М.: Знание, 1990.240 с.

7. Добрович А.Б. Воспитателю о психологии и психогигиене общения. М.: Просвещение, 1987.207 с.

8. Игнатьев К.С., Ступин Л.П. Современный английский речевой этикет. Л.: Наука, 1980.216 с.

9. Иллюстрированный англо-французско-немецко-русский разговорник Сольмана. М.: Кредо, 1992.272 с.

10. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 1991.240 с.

11. Русско-английский разговорник. М.: Лист, 1998.128 с.

12. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. М.: Высшая школа, 1992.176 с.

13. Формановская Н.И. Вы сказали: "Здравствуйте!" (Речевой этикет в нашем общении). Изд.2-е. М.: Знание, 1987.160 с.

14. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высшая школа, 1989.156 с.

Страницы: 1, 2