Влияние английского молодежного жаргона на жаргон российской молодежи
p align="left">При производстве данных единиц широко используется метафоризация на основе различных признаков. Конечно, учитывается то, какой предмет преподаёт учитель, например: «Пушкин - это наше всё» (учитель литературы), Файл (учитель информатики). Принимаются во внимание детали внешности, например: Одуванчик (растрёпанные волосы), Черкан (лысый), Таракан (усатый), Кемэл (пухлые губы), Двухэтажка (высокая прическа), Рюмочка (стройная фигура), а также внешнее сходство с героями книг, кинофильмов, мультфильмов, телепередач, например: Бонифаций, Колобок, кот Леопольд, Клювдия. Прозвища даются на основе темперамента, манеры поведения, например: Генералиссимус (её все слушаются), привычек, особенностей поведения, например: Карась (любит рыбалку), Хохмачка (часто говорит: «Я расскажу вам хохму»), Ниндзя (ходит тихо, неслышно). Происходит морфонологическая деформация личных имен, сокращения, сложение основ, аббревиация: Эсэс (Светлана Степановна), Сандра (Александра), Джордж (Георг), Васильич (Владимир Васильевич), Викеша (Валентина Викентьевна), Гриня (Григорий Иванович), Лампа, Лампочка (Людмила Евлампиевна), MTV (Модина Таисия Васильевна) [8:52]. Порой в прозвище сочетаются и особенности имени, и черты характера, например: Металл Иваныч (Михаил Иванович, довольно сильный по характеру). Часто учащиеся таким образом выражают своё отношение к учителю - отрицательное (Нинка Палка) или положительное (Аркаша, Оленька). Образование подобных единиц (выработка жаргонных наименований конкретных людей) является специфической чертой школьного жаргона. Студенческий жаргон - уникальное явление, отражающее переходный этап в развитии жаргонной лексики. Студенты, учащиеся на первом курсе в ВУЗе, - это люди, которые еще тесно связаны с бывшей школой, со школьными привычками, с домом, но в то же время - уже успевшие узнать самостоятельную взрослую жизнь и почувствовать вкус свободы. Потом, спустя год, два, они отдалятся от школьных норм, законов, но все равно будут помнить их. В студенческих жаргонизмах российских студентов можно условно выделить две основные категории: первая категория - это универсальный, традиционный студенческий жаргон, который передаётся из поколения в поколение. Примеры универсального жаргона: Абитура, абита - абитуриенты Автомат - зачет или экзамен, которые ставятся без ответа студента в связи с хорошей посещаемостью и ответом на семинарах Академ - академический отпуск Шпора, крокодил, гармошка - названия шпаргалок Бомба - шпаргалка с полным текстом ответа Ботан - заучка Бомжатник - лапша «Роллтон» Курсач - курсовая работа Завал, хвост - предмет, в связи с которым есть проблемы Общага - общежитие Объява - объявление Госы - государственные экзамены Античка - античная литература Зарубежка - зарубежная литература Из поколения в поколение в университетах передаются также и названия предметов и то, как уважительно-ласково называют студенты преподавателей, профессоров (Юр Мих, Зарочка, Киса, Пасик, Кудря). Вторая категория - новая жаргонная лексика, которая похожа на сленг учащихся гимназии (креатив, реал, позитив). Это, конечно, связано с тем, что многие гимназисты становятся студентами университетов, а также учащиеся и студенты постоянно общаются. Студенческий жаргон во многом ''вбирает'' в себя жаргон школьников. Пример этого: два жаргонизма - шпора (шпаргалка) и бомба (разновидность шпаргалки, содержащая полный текст ответа) - представлены в одном и том же значении одновременно в обоих жаргонах. 2.3. Английские эквиваленты молодежного жаргона в России Как уже говорилось выше, сленгом называется особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, имеющий ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер. Сленг бытует в разговорной речи и находится вне пределов литературной нормы. Важнейшими свойствами сленга являются его грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только уровнем - лексическим. О сленге существует обширная литература. Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными, пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи и отдельных более или менее замкнутых референтных группах. Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве. “С начала ХХ века отмечены три бурные волны в развитии молодежного сленга. Первая датируется 20-ми годами, когда революция и гражданская война, разрушив до основания структуру общества, породили армию беспризорных, и речь учащихся подростков и молодежи, которая не была отделена от беспризорных непроходимыми перегородками, окрасилась множеством «блатных» словечек. Вторая волна приходится на 50-е годы, когда на улицы и танцплощадки городов вышли «стиляги». Появление третьей волны связано не с эпохой бурных событий, а с периодом застоя, когда удушливая атмосфера общественной жизни 70-80-х породила разные неформальные молодежные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии” [8:44]. Правда, надо отметить одну своеобразную особенность отечественных работ, посвященных этой теме: некоторые лингвисты, словно стыдясь, что взялись за исследование такого «недостойного», «низкого» предмета, начинают или кончают призывами к борьбе с ним и свое исследование оправдывают необходимостью глубоко изучить зло, чтобы знать, как лучше с ним бороться. Такой подход представляется нам ненаучным: лингвист не может и не должен бороться с языком, задача лингвиста - исследовать его многообразие, в том числе и ненормативные проявления. Трудным вопросом остается вопрос о критериях отнесения слов к сленгу, поскольку границы сленга, как общего, так и специального, т.е. ограниченного профессиональной или социальной сферой употребления, весьма расплывчаты. Слова и выражения сленга имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной или специальной лексике, и специфичность их можно выявить по сравнению с этой специальной лексикой. Сленг на букву А: абитура - college freshmen, fresh Але, гараж! - Hello, citizen! алкаш - a drunk, an alcoholic, an alky man амбал - a big, strong, stout man. аська - ICQ Сленг на букву Б: бабки - the dough, a necessary monetary amount бабник - a womanizer, a philanderer, a pimp базар - a bullshit session, chitchat бардак - a big mess, a shambles, disorder; hell has broken loose or the shit hit the fan без базара - no problem Блин! - Shoot! Darn! Fudge! болван - a dummy, a blockhead братан - man, bro, dude, ese, bra бухать - to hit the bottle Сленг на букву В: в натуре - actually, for real вали отсюда - Fuck off! Piss off! Вася Пупкин - John Doe, an average Joe Все ништяк! Все пучком, все тип-топ! - Everything's allright, it's all good втюрится - to fall in love въезжать - to dig, to understand, can ya dig it? врубиться - to zonk out, to fall asleep, to become unconscious Сленг на букву Г: геморрой - a pig problem глюк - a bug, a glitch Гони бабки! - Give me the dough! / the money! гудеть - to whoop it up, to kick it, to enjoy oneself Сленг на букву Д: Да ну! - You don't say! Well I'll be! Давай оторвемся! - let's live it up, let's paint the town red Дело дрянь! - this don't look so good, things are looking bad дерганый - antsy, jumpy детка - baby, as in the tender or ironical form of address to a woman дешовка - a low price, a bargain, a steal достал (а)! - You got me up to here! I'm very annoyed with you! дура/дурак - a fool, a moron, an idiot дурака валять - to play the fool, to mess around, to goof off дурдом - the looney bin, the funny farm Сленг на букву Ж: жмот - a skinflint, a miser жмурик - a stiff, a corpse жрать - to devour, to gorge, to wolf down Сленг на букву З: За базар ответишь - you'll be held accountable for what you said забить стрелки - to make a date/meeting on time, to be on the dot Заколебал (ла) - you've annoyed me зануда - a killjoy, a party poper, a bore Заткнись! - shut up! shut it! зелень - green bucks, greenbacks Сленг на букву И: инет - short for Internet исходить слухами - to envy, to be eager Исчезни! - Get lost! Go away! [5:14]. Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка. Такие лексемы как саммит, брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение. Таким образом, молодое поколение, в том числе, и студенческая молодежь, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. С одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Прислушиваясь к речи своих студентов, мы выделили в ней более 1000 английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка. Заимствования из английского языка охватывают все сферы студенческой жизни. Сфера учебы представлена следующими лексемами: - наименование преподавателей: тичер или тичка (от teacher): Вон ваш тичер идет. - У нас не тичер, а тичка; прозвища преподавателей: бибисшиник (от аббревиатуры BBC-British Broadcasting Corporation) - кличка преподавателей с похожими инициалами, например, Виталий Владимирович Соловьев [8:20]; - обозначение учебных заведений: инститьют (от institute) - Ты сегодня в инститьют идешь или опять сачкуешь?; наименование факультетов: деп (от department) - Ты на каком депе учишься?; - обозначения студентов различных специальностей: манагеры (от managers- менеджеры (Мы будущие манагеры), трейды или трейдинги (от trade) - студенты Торгового университета (Мы не просто студенты, мы трейды); маркеты, маркеры (от marker) - студенты-маркетологи (Это группа экономистов? - Нет, маркетов) [8:23]; - названия предметов и дисциплин: инглиш или пинглиш (перенос из жаргона школьников от English) - английский язык (На инглиш идешь? Еще не знаю); субъект, субъекты (от subject) - общее название для всех предметов (Ну какие субъекты будем мучить в этом году?); - предметы, относящиеся к студенческой жизни: кредитка (от credit book) - зачетка (У меня кредитка праздничная - одни трояки); айди, айдишник (от ID -identification) - студенческий билет (У меня такая фотка в айдишнике - родная мама не узнает); - различные временные отрезки, элементы расписания: терм (от term) - семестр (Этот терм какой-то длинный. Когда он уже закончится. - Что, уже устал учиться?); виндик, виндоу, виндушник (от window) - “окно”, отсутствие пары или занятия (После физры у нас виндушник, пойдем в кафешке посидим); халидей или холидей (от holiday) - каникулы (В моей жизни все ОК, скоро будет холидей) [8:25]; - обозначение различных зданий, учебных заведений, корпусов, аудиторий: хостел (от hostel) - общага, общежитие (Ну пошел я до хаты, в свой хостел намбар ту); глас кофин (от glass coffin - стеклянный гроб) - стекляшка, застекленная аудитория, которая очень хорошо просматривается с улицы (Следующая пара - шоу “За стеклом”. Мы в глас кофине будем. Опять бомжи ломиться будут); ридинг рум (от reading room) - читальный зал (После пар - в ридинг рум учиться, учиться и только учиться); джим (от gуm) - спортивный зал (В джиме нас физрук не так сильно гоняет, как на стадион) [8:26]; - наименования различных контрольных мероприятий и понятий, связанных с ними: хвост (от tail) - несданный вовремя экзамен или зачет (Я еще от хвостов за зимнюю сессию не отделался, а уже лето на носу); экс (сокращенно excellent) - пятерка, отличная оценка (Я сегодня по семинару экс получил); экземы или земы (от exams) - экзамены (Сколько земов тебе осталось сдать?; тестинг (от test) - тестирование, контрольная или проверочная работа (На второй паре тестинг пишем, я с тобой сяду, если что). Лексические единицы, заимствованные из английского языка и совпадающие с молодежным жаргоном, можно разделить на несколько категорий: · употребление наркотиков и спиртных напитков: дринк, дринкать (от drink) - напиток, выпивать (Опять вчера надринкались); дринкач, дринкер - пьяница, алкоголик (Наш электрик - дринкач конченный); экать (от extasy) - принимать легкие наркотики (Экнули - и в люлю); · сленгизмы, относящиеся к сфере досуга: пати (от party) - вечеринка (Сдадим экзамены - устроим пати); микс (от mix) - тусовка, тусоваться (Классный вчера у Лелика микс был); поинт (от appointment) - стрелка, встреча (Я ей поинт назначил, а она не пришла); файтинг (от fight, fighting) - разборка, драка (Как всегда все закончилось файтингом: наши мальчики дуреют после кружки пива); · выяснение отношений, разборки: кипиш (от keep) - скандал (Убери сигареты, а то комендант кипиш устроит); килять (от kill) - бить, убивать морально и физически (Готовься, его братва придет нас килять); бэтл (от battle) - драка, драться (Пойдем на бэтл посмотрим); · межличностные отношения: френд, френдиться (от friend) - друг, дружить (Он мой лучший френд); лавить (от love) - любить (Всех лавить невозможно); лайкить (от like) - любить, нравиться (Ты хоть кого-нибудь лайкишь?); адораться, адоровать (от adore) - тайно любить кого-либо, проявлять симпатию к лицам противоположного пола (Он адорует Люську - Не может быть!); мититься, митинговать (от meet) - встречаться, дружить (Мы с моим уже год митингуемся); кисоваться, кисаться (от kiss) - целоваться (Ну дай я тебя кисну хоть один разок) [6:37]. Следующие лексические единицы относятся к сфере быта. Практически все наименования одежды и аксессуаров, зафиксированных нами среди заимствований в русском студенческом сленге, взяты из классического английского. Ниже приведем наиболее интересные примеры: Из названий одежды отметим следующие лексемы: дрес (от dress) - платье (Твой новый дрес - полный отпад); тразера, трузера (от trousers) - брюки (А твои новые тразера в полоску тебе очень идут); тишортка (от Т - short) - футболка (В “Высшей Лиге” такие тишортки симпатичные продают); боты, ботиться, бутиться (от boot) - обувь, туфли, обуваться (Столько ботов, а бутиться не во что); хатик, хэтик (от hat) - шляпа, головной убор (Я такие хатики принципиально не ношу); бра (от bra) - бюстгальтер (Где бра кружевные купила?). Среди аксессуаров выделим следующие: пины (от pin)- украшения в виде булавки (А вся кофточка в больших и маленьких пинах); ринги (от earrings) - серьги в форме колец (Ее уши до земли оттянулись. - Еще бы. Такие ринги пудовые носить); бэга или кейсик (от bag, case) - сумочка (Вчера кейсик себе купила нехилый за сто баксов) и другие. В студенческом сленге мы также обнаружили английские заимствования, обозначающие части тела с ног до головы. Приведем несколько примеров: фейс (от face) - лицо (В этом деле главное - фейсом в грязь не упасть); липы (lips) - губы (Наша Яра опять черным липы намазала); хэд (от head) - голова (У него хэд такой большой, а ума нет); тифы (от teeth) - зубы (Я боюсь тифы лечить); ханды или хэнди (от hands) - руки (Мойте хэнды перед едой); леги, футы (от legs, foot) - ноги (У нее леги из ушей торчат); фингеры (от finges) - пальцы (Она протянула свои тонкие фингеры к сигаретам); нейлы (от nails) - ногти (Сегодня всю ночь себе нейлы рисовала) и т.п.
Страницы: 1, 2, 3, 4
|
|