скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Типологические особенности современного китайского языка скачать рефераты

p align="left">Входя в китайский язык, иностранные лексические единицы подвергались переоформлению в соответствии с внутренними законами его развития, они изменяли звуковой состав в соответствии с его звуковой системой, если они имели в своем составе звуки, не характерные для китайской системы. Вследствие этого появились весьма употребительные слова. Например: ОЪНР°оwutuobang «утопия» от английского слова «utopia», ЗЙїЛБ¦qiaokeli «шоколад». В китайском языке существуют разные способы заимствований. Такие, как соединение китайской морфемы с фонетическим заимствованием (µЗјЗїЁdengjika «регистрационная карта»: µЗјЗdengji «регистрация» и їЁka «карта» от английского «card»), соединение фонетического заимствования с родовым словом (йМёкОиtanggewu «танго»: английское «tango» и китайское Оиwu «танец») и так далее. Но наибольший интерес представляют фонетические заимствования, то есть передача звучания иноязычного элемента: Рфxu «майка» (shirt), їЙїЙkeke «какао», Йі·ўshafa «софа» и так далее. В китайском языке такие заимствования в основном состоят из слогов, которые не несут какого- либо смысла. Так, например, їЁВ·Ап kaluli «калория» состоит изїЁka «карта», В·lu «дорога», Ап li «верста». Или, ДЈМШ¶щmoter «модель»: ДЈmo «образец», МШte «только»,¶щer суффикс предметности. То есть, мы видим, что ни один слог в данных словах не несет никакого смысла. В большинстве случаев такого рода заимствования это названия денежных единиц (В¬Іјlubu «рубль»,ёк±Иgebi «копейка»,Йъ¶Ўshengding «сантим», ±ИЛчbisuo «песо»), а также названия лекарственных препаратов (їЖµЪТт kediyin «Кодеин», °±»щ±ИБЦanjibilin «Амидопирин»).

Впервые о нарушении закона морфологической значимости слогоделения упоминает Солнцева Н.В. в своей статье «Куда идет китайский язык?». Китайский язык - это представитель изолирующих языков. Но, как и все другие языки мира, китайский язык непрерывно развивается под влиянием большого количества внешних и внутренних факторов. И, соответственно, со временем изменяется облик языка, приобретают свою силу новые законы, а старые получают большое количество исключений. Это, например, относится к закону морфологической значимости слогоделения и его исключениям, которые мы рассмотрели выше. К числу внутренних факторов мы можем отнести рост словарного состава. В китайском языке это происходит в основном за счет стяжения слогов, эризации, образования новых сложных слов за счет новых сочетаний простых. К внешним факторам здесь можно отнести смешение языков, особенно если языки входят в один языковой союз. В результате такого смешения в языке появляются не просто заимствования различного типа, но происходит полная или частичная потеря морфологии языка, что, в свою очередь, ведет к типологическим сдвигам. В процессе исследования нам удалось выяснить, что язык не стоит на месте, он развивается и проходит определенные этапы своего развития.

В настоящее время лингвисты принимают 3 стадии развития языка: изолирующий, агглютинирующий и флективный тип. Эти 3 типа языка не противостоят друг другу, а развиваются последовательно, друг за другом.

По современным представлениям, изоляция - это способ связи слов в предложениях и словосочетаниях в условиях невыраженности в словах собственными ресурсами их отношений с другими словами. Но в рамках изоляции может существовать и агглютинация, и флективность.

Наиболее ярким примером агглютинативных показателей в китайском языке могут служить глагольные видовременные суффиксы БЛleЈ¬№эguoЈ¬ЧЕzhe [13, c.16]:

ИҐ°НАиµДК±єтЈ¬ОТГЗІОјУБЛёчЦЦёчСщµДГыК¤№ЕјЈ. Qu Bali de shihou, women canjiale ge zhong geyang de ming sheng guji. «Когда мы были в Париже, мы посетили различные памятные места».

ёёЗЧУРєЬІ»єГµДГ«ІЎЈєЛыіФЧЕ·№їґ±ЁЦЅ. Fuqin you hen buhao de maobing: ta chizhe fan kan baozhi. «У отца есть очень вредная привычка: он читает газеты во время еды» [2, c.192].

ЛыТ»ґОТІГ»ХТ№эОТ. Ta yici ye meizhaoguo wo. «Он ни разу не искал меня».

Суффикс инхоативного способа при глаголах недвижения ЖрАґqilai:

±ЈБўЛ№ЅшАґБЛОЭЧУАпµДК±єтґујТР¦ЖрАґБЛ. Baolisi jinlaile wuzili de shihou dajia xiaoqilaile. «Когда Борис вошел в комнату, все рассмеялись».

Видовой префикс продолженности действия ФЪzai:

ЅсМмВнАпСЗІ»ДЬёшДъґтёцµз»°Ј¬ЛэФЪ№¤Чч. Jintian Maliya buneng ge nin dage dianhua, ta zaigongzuo. «Сегодня Мария не может позвонить вам, она сейчас работает».

Показатель множественности ГЗmen:

ДЗК±ґъєўЧУГЗґ©БЛІ№¶ЎЮыІ№¶ЎµДТВ·ю. Na shidai haizimen chuanle buding luo buding de yifu. «В то время одежда детей была вся в заплатках».

Показатель множественности указательных местоимений Р© xie:

ХвАпЛщЛµіцµДТ»Р©їґ·ЁОТІ»Н¬Тв. Zheli suoshuode yixie kanfa wo bu tongyi. «С некоторыми из высказанных здесь мнений я не согласен» [8, c.226].

Показатель порядковых числительных µЪ:

ЗлёшОТДЗµЪИэ±ѕКй. Qing gei wo na disan ben shu. «Подай мне, пожалуйста, вон ту третью книгу».

Здесь были приведены показатели «чистой» агглютинации. Кроме них существуют и другие показатели, которые на современном этапе развития языка можно оспорить. К ним можно отнести, например, показатели пассива ±­ beiЈ¬ИГ rangЈ¬ЅРjiao. Существует мнение, что такие показатели являются служебными словами и не имеют ничего общего с признаками агглютинации. К ним также относятся повторы глаголов, выражающие кратковременное действие. Например:їґїґЈ¬ЛэРЎК±єтЕЦ№э. Kankan, ta xiaoshihou pangguo. «Посмотри, в детстве она была полной».

К так называемой «спорной агглютинации» можно отнести и повторы классификаторов, выражающие множественность у неодушевленных имен. ±ѕ±ѕ»­±Ё¶јєЬУРТвЛј. Benben huabao dou hen youyisi. «Все журналы интересные». МхМхµАВ·¶јїЙµЅДЗ¶щ. Tiaotiao daolu dou ke dao nar. «Туда ведет любая дорога» [10, c.28].

Многие лингвисты считают, что древнейший китайский язык имел признаки флективности, или даже считался флективным языком. Ученые сделали такой вывод исходя из данных, полученных при изучении языков юго-восточной Азии. Как говорилось выше, язык находится в непрерывном развитии, он постоянно изменяется и совершенствуется. Но каждый язык идет по своему пути и находится на своем этапе развития. Примерно в одном направлении развивались языки юго-восточной Азии, к которым относится китайский язык. Яхонтов отмечал, что в китайском языке существовала древнейшая морфология, которая в последствии полностью исчезла. Сейчас мы можем видеть морфологию древнекитайского языка в языке лати, который находится на более раннем этапе своего развития, но развивающийся в том же направлении, что и китайский язык.

Итак, мы видим, что в результате эволюции китайский язык постепенно движется к агглютинирующему типу языков. Со временем китайский язык наравне с использованием слов-повторов, стал создавать сложные слова, которые в настоящее время доминируют над простыми словами. Здесь будет целесообразно сравнить современный китайский язык с вэньянем, где предпочтение отдавалось односложным словам. Например: Дїmu - СЫѕ¦yanjing «глаз», Дѕmu - КчДѕshumu «дерево» и так далее.

Кроме того, происходит постепенная грамматикализация компонентов, и чаще всего вторых, так как в китайском языке действует порядок «определение - определяемое» и таким образом происходит превращение их в словообразовательные и словоизменительные суффиксы. Также в китайском языке начался процесс перехода полуаффиксов в разряд чистых аффиксов. Например, в разряд префиксов полностью перешел элемент АПlao, который в настоящее время обозначает лицо или прилагательное, указывающее на какое-либо качество. Например: АПєГЧУ laohaozi «искренний человек», АПКЦ laoshou «мастер» и так далее.

Некоторые термины родства превратились в аффиксы и дают половую характеристику личности: °ЙСф bayang «барменша» («ba» взяли из английского bar + мать).

В результате взаимодействия китайского языка с другими языками мира, в результате развития социально-экономических процессов в Китае появляется большое количество сложносокращенных слов, которые строятся по новым моделям.

Все больше и больше грамматикализуются служебные слова. Мы уже приводили пример с глаголом ФЪzai.

Как известно китайские морфологические элементы отличаются достаточной молодостью, но все же в устной речи они не употребляются беспорядочно. Нельзя сказать ОТТСѕ­їґ Wo yijing kan, но можно сказать ОТТСѕ­їґБЛ Wo yijing kanle. «Я уже читал». То есть при выражении совершенного вида глагола использование суффикса БЛle совершенного вида обязательно [15, c.231].

На современном этапе развития китайского языка появляются некоторые особенности фонетики, которые позволяют предположить, что в действии закона морфологической значимости слогоделения начинают появляться некие сдвиги. В последнее время наблюдается внедрение в китайский язык заимствований нового типа, в которые включаются буквенные сопровождения иностранных слов. В Китае такие заимствования называются «хуньсиэр» - метисы. Такие заимствования проникают практически во все сферы жизни. Это экономика, политика, психология, урбанизация, наука и техника, образование, культура и так далее [16, c.179].

Условно мы разделили такие заимствования на 4 группы:

1. Инициальные аббревиатуры, часть из которых заимствована из английского языка. Например: MBA (Master of business administration), TDK (TOEFL - Test of English as a Foreign language, dance - танцы, kiss - поцелуй, что является самым популярным увлечением китайских студентов). Подобной аббревиатуры в английском языке не существует. В данном случае китайский язык самостоятельно создает сокращения иностранных слов и использует их в своем составе в виде самостоятельной лексической единицы. Например: ·Ё ПµµДС§Йъ·Ч·ЧѕНTDK ХвЦЦС§ФєБчРРµДПЦПуЗлЅМАПХЅКї ЎЈ Faluxi de xuesheng fenfen jiu TDK zhezhong xueyuan liuxingde xianxiang qing jiao laozhanshi. «Студенты юридического факультета обращались к «старой гвардии» за всевозможными советами по поводу такого популярного в ВУЗах увлечения, как TDK».

OA от английского «Office Automation» - «автоматизация работы в офисе»: ФЪИХ±ѕµД±ЁїЇµзКУєН№гёжЦРЈ¬ЛжК±¶јДЬїґјы «OA» µДЧЦСщЈ¬їЙТФЛµ «OA» ИИі±ТСѕ­ѕнИХ±ѕЎЈZai riben de baokan dianshi he guanggao zhong, suishi dou neng kanjian «OA» de ziyang, keyi shuo «OA» rechao yijing juan riben. «В японской печати, на телевидении и в рекламе всегда можно увидеть аббревиатуру «OA», можно сказать, что волна Автоматизации Офисов уже захлестнула Японию».

Вот еще несколько примеров заимствований такого рода: P (party) «вечеринка», B (baby) «ребенок», VCD (Video compact disc) «видеодиск», TV (dianshi) «телевидение», BTV (Beijing dianshitai) «Пекинское телевидение», OT (overtime work) «сверхурочная работа», D (disco) «дискотека» и так далее [16, c. 180].

2. Иноязычные вкрапления. Это, прежде всего это различные названия (TOYOTA, NIVEA и так далее). Так при изучении журнала «Космополитен», который издается в Китае, было замечено, что названия косметических средств и имена производителей записываются латинскими буквами.

Кроме того, используются различные иноязычные вставки целых слов:

ОТ kissДг. Wo kiss ni. «Целую тебя».

ОТµДµЪИэёцInterview. Wode disan ge Interview. «Мое третье интервью» и тому подобное.

Мы уже говорили, что в китайском языке идет процесс грамматикализации компонентов, в котором участвуют не только различные исконно китайские слова, но и заимствования. Здесь ярким примером может служить пример Солнцевой Н.В.:

ЛыГЗOKІ»БЛОТГЗµДјЖ»®. Tamen OKbuliao womende jihua. «Они не одобрят наш план».1

Здесь мы видим не просто заимствование, мы видим английскую аббревиатуру «OK». «OK» не только прочно вошло в китайский язык, но и начало принимать грамматические формы китайского языка. В данном примере «OK» является не просто глаголом, но и более того «OK» приобрел

грамматические особенности глаголов в китайском языке и здесь употребляется в конструкции возможности - невозможности совершения действия «OKІ»БЛ».

3. Гибридные образования, сочетающие китайское слово и аббревиатуру.

Ниже представлено несколько примеров таких образований:

BP»ъ «пейджер» (BP - аббревиатура английского словосочетания «broadcasting pigeon» и китайское слово »ъ ji «механизм, устройство»).

BPЧй BPzu «группа пользователей пейджерами». Например: їЙјы BPЧйРОРОЙ«Й«Ј¬БЅУРІ»ЖрЎЈKejian BPzu xingxingsese, liang you buqi. «Среди группы пользователей пейджерами бывают всякие: и хорошие и плохие».

KЅр Kjin - золото определенной пробы (K «карат» и Ѕрjin «золото»),

ИэB sanB, где «B» обозначает три английских слова «baby», «beauty», «beast», являющиеся самыми популярными персонажами рекламных сюжетов: ребенок, красивая девушка и животное. УГИэBЈЁГА Ј¬¶ЇОпЈ¬¶щНЇЈ©Чц№гёжТІКЗТ»ЦЦ№ъјК№гёжТµµДіЈКВЎЈYong sanB(meinu, dongwu, ertong) zuo guanggao ye shi yizhong guoji guanggaoye de changshi. «Использование принципа 3В (baby, beauty, beast) для производства рекламной продукции - это также одно из распространенных явлений в мировой рекламной индустрии».

SOS¶щНЇґе SOS ertong cun «детская деревня SOS», где «SOS» означает английское словосочетание «Save Our Souls» - «приют для детей оставшихся без родителей».

QCРЎЧй QCxiaozu «группа контроля за качеством»: ФЪ№ЬАн·ЅГжТЄИПХжЧЬЅбјёДкАґНЖРРИ«ГжЦКБї№ЬАнµДѕ­Сй±г№в·ўµДїЄХ№QCРЎЧй»о¶ЇЎЈZai guanli fangmian yao renzhen zongjie jinianlai tuixing quanmian zhiliang guanli de jingyan, bian guangfa de kaizhan QCxiaozu huodong. «В сфере управления необходимо старательно обобщать опыт нескольких лет внедрения управления качеством и тем более расширять сферу деятельности групп контроля за качеством».

Не менее популярно в Китае выражение AAЦЖAAzhi - формула расчетов, по которой каждый платит за себя, где АА - это графическое изображение равного долевого участия в оплате счета: Т»ёцИЛИҐіФ·№єЬГ»УРТвЛјЈ¬±гТЄЛыAAЦЖѕНТ»їй¶щіФ·№ёцЧФјєё¶З®ЎЈ Yige ren qu chifan hen mei youyisi, bian yao ta AAzhi jiu yikuar chifan ge ziji fuqian. «Одному обедать скучно, поэтому гораздо лучше пригласить его вместе пообедать, но пусть каждый платит за себя сам».

Английская аббревиатура TPO (time, place, order) в сочетании с китайским словом ТвК¶yishi «сознание» дает новое китайское словосочетание TPOТвК¶ «понятие времени, места и порядка»: ИзЅс»№Ф¶Ф¶І»КЗЛщУРµДИЛ¶јѕЯ±ёБЛЗїБТµДTPOТвК¶ЎЈRujin hai yuanyuan bushi suoyoude ren dou jubeile qianglie de TPOyishi. «В настоящее время еще не все люди обладают ярко выраженным понятием времени, места и порядка» [14, c.231].

AID¶щНЇ AIDertong произошло от английского словосочетания «Artificial Insemenation Donor» - «ребенок, зачатый искусственным способом»: AID¶щНЇУРИЁЦЄµАЙъёё - ИрµдКµРРУР№ШИЛ№¤КЪѕ«µД·Ё ЎЈAIDertong youquan zhidao shengfu - Ruidian shixing youguan rengong shoujingde falu. «В Швеции введен закон, имеющий отношение к искусственному зачатию, который гласит, что ребенок, зачатый искусственным способом, имеет право знать имя своего отца».

И еще один пример: OKЅЦ Okjie «улица окей» - улица, где можно часто встретить иностранцев. OKЅЦѕїѕ№ФЪєОґ¦ЈїOkjie jiujing zai hechu? «В чем же причина существования улицы окей?»

4. Аббревиатуры, образованные из инициалей китайских слов, входящих в словосочетание. Например: HSK - єєУпЛ®ЖЅїјКФhanyu shuipin kaoshi «государственный экзамен, определяющий уровень знания китайского языка иностранцами» [16, c.182].

Следует отметить, что такие заимствования произносятся по-английски. Они получили свое распространение за последние 20 лет. В настоящее время это новый способ словообразования в китайском языке. Подобные аббревиатуры свободно используются как самостоятельные лексические единицы. Они также используются в словообразовании. Например: їЄP kaiP «устраивать вечеринку» образуется путем сложения китайского глагола їЄ «открывать» и английской аббревиатуры P party «вечеринка». Таким же способом образовались весьма распространенные среди китайцев слова ОЮOK wuOK «не согласен», ИҐD quD «отправляться на дискотеку», ЧЯgym zou gym «заниматься гимнастикой» и тому подобное.

Для более убедительного доказательства мы изучили содержание веб-страницы, посвященной любителям сноуборда, где обнаружили массу примеров типологических сдвигов в современном китайском языке. Например:

ґујТАґ»¬snowboard! Dajia lai hua snowboard! «Все кататься на сноубордах!»

УРИЛЛµsnowboard ПсОь¶ѕЈ¬КЗЧоcoolЈ¬Чоhigh µДФЛ¶ЇЎЈYou ren shuo snowboard xiang xidu, shi zui cool, zui high de yundong. «Некоторые говорят. Что сноубординг как наркотики, это самый сумасшедший, самый лучший вид спорта».

SnowboardєЬДСС§ВрЈїSnowboard hen nanxue ma? «Трудно научиться кататься на сноуборде?»

SnowboardКЗєЬКж·юµДФЛ¶ЇаёЈЎSnowboard shi hen shufude yundong wa! «Сноубординг - это самый лучший спорт!»

Ж¬ЦРµДsnowboarders…. Pianzhong de snowboarders…. «Фотографии сноубордистов…»

Willy, ДгјТ… Willy, ni jia … «Вили, твоя семья…»

ОТЦ»ФЪ»¬snowboard…wo zhi zai hua snowboard… «я только катаюсь на сноуборде…»

Anyway, ОТФЪЙПєЈЎЈAnyway, wo zai Shanghai. «В любом случае я сейчас в Шанхае».

ПЈНыУР»ъТ»Жрsnowboard… xiwang youji yiqi snowboard… «надеюсь, нам удастся вместе покататься на сноуборде…»

»¬skiХЯ… hua skizhe… «катаются лыжники…»[19].

Изучив содержание веб-страницы, нам удалось выяснить следующее.

Во-первых, еще раз подтверждается гипотеза о том, что в последнее время стали широко использоваться заимствования, которые записываются латинскими буквами. Данное явление в принципе не характерно для языков изолирующего строя, тем более, учитывая особенности иероглифической письменности в китайском языке. Во-вторых, такие заимствования не только прочно вошли в китайский язык, но наряду с другими словами влились в процесс грамматикализации. Изучив примеры, приведенные выше, мы видим следующее. Английское слово «snowboard» - существительное. В процессе грамматикализации «snowboard» переходит в разряд глаголов (пример №9). Сравните: кит. №¤Чч «работа» и «работать», С§П° «учить» и «учеба». В примере №5 слово «snowboarder» - «сноубордист», употребляясь во множественном числе, сочетается с окончанием -s, согласно правилам в английском языке. Слова «cool» и «high» в примере №2 являются прилагательными и как китайские качественные прилагательные сочетаются с наречиями превосходной степени сравнения Чо. Заслуживает своего внимания пример №10, где ski «лыжи» употребляется с суффиксом ХЯzhe, обозначающем в китайском языке принадлежность к какой-либо профессии. Также в речи присутствует большое количество иноязычных вставок: имена «Willy», географические названия «Lake Tahoe», а также иноязычные вкрапления «anyway» и так далее.

При изучении журнала «¶БХЯ» привлекла наше внимание статья, которая называется «»№УРКІГґІ» OUT?» В качестве иллюстрации мы приводим отрывок статьи:

- їґ№э «ѕшНыЦчёѕ» ВрЈї

- Г»УРЎЈ

- НкБЛЎЈДгТСѕ­і№µЧoutБЛЎЈ

outБЛЈїОТХвёцЕуУСІ»Гч°ЧФхГґІЕБЅёцРЗЖЪЛыТСѕ­outБЛЎЈIn&outЈЁИлК±&№эК±Ј©ФЪБчРРК±ЙРЅз·ЦГл¶јФЪ·ўЙъЎЈЎЈЎЈoutµДЖµВКФЅАґФЅїмЎЈЎЈЎЈ[20, c.52].

Изучив данную статью, мы пришли к следующим выводам. Слова «in» и «out» были заимствованы в китайском языке из английского, которые обозначают in - в, внутри и out - вне. В китайском же языке in и out употребляются в значении «модный» и «старомодный». Кроме того, слово out прошло в китайском языке процесс грамматикализации и в речи употребляется не только в качестве глагола (outБЛ), но и в роли существительного (outµД).

Итак, обобщив весь изученный материал, мы пришли к следующим выводам. Китайский язык - представитель изолирующих языков. Особенности изоляции в китайском языке выражаются в законе морфологической значимости слогоделения. Уже известны некоторые исключения из этого закона. К ним относятся: эризация, редукция слога, слова с неясной этимологией, а также иностранные фонетические заимствования. Кроме того, в последнее время лингвисты говорят о типологических сдвигах из этого закона. Нам удалось выяснить, что в китайском языке все больше и больше появляются заимствования, представляющие собой запись латинскими буквами. Мы разделили их на 4 группы: инициальные аббревиатуры, иноязычные вкрапления, гибридные образования, сочетающие китайское слово и аббревиатуру, аббревиатуры, образованные из инициалей китайских слов, входящих в словосочетание.

Заключение

В данной дипломной работе были выявлены основные типологические свойства современного китайского языка. Также были даны характеристики основных классификаций языков и на их основе выявлены особенности китайского языка и соотнесение его с другими языками мира. Таким образом, мы выяснили, что основными классификациями языков принято считать генеалогическую и морфологическую.

Генеалогическая классификация языков подразумевает группирование языков на основе их родства, то есть наличия общего праязыка. Морфологическая классификация представляет собой описание строя языка. Языки мира, вне зависимости от их родства, могут иметь много общего, в том числе и на уровне системообразующих признаков. Как и генеалогическая классификация, она является синхронной, то есть опирается на современные исследования языка, однако главные признаки языков подразумевают наличие общих закономерностей, действия которых приводят языки в то или иное состояние. В рамках морфологической классификации выделяют следующие типы языков: изолирующие и основоизолирующие, агглютинативные, профлективные, флективные и инкорпорирующие.

На основе этих классификаций мы исследовали китайский язык и пришли к следующим выводам.

Согласно генеалогической классификации языков, китайский язык составляет восточную (китайскую)ветвь, относится к сино-тибетской семье языков. Также китайский язык входит в восточно-азиатский языковой союз, так как обнаруживается достаточное количество лексических соответствий с неродственными китайскому языку корейским и вьетнамским языками. Согласно морфологической классификации языков, по мнению Шлейхера, китайский язык можно отнести к чисто корневым изолирующим языкам. В последствии лингвисты обнаружили растущее число аффиксов. И это обстоятельство позволило ученым говорить о китайском языке как об изолирующем языке с признаками агглютинации. Также китайский язык стремится к инкорпорации, что наблюдается в тех фразах, где препозитивное дополнение сливается с глаголом.

С точки зрения противопоставления системологической концепции Г.П.Мельникова, китайский язык является корнеизолирующим. Одной из важных черт путунхуа является морфологическая значимость слогоделения: границы морфемы и слога совпадают.

Ч.Ли и С.Томпсон, относят китайский язык к топиковым языкам. Если говорить о противопоставлении субъекта и объекта действия, то современный китайский язык отвечает требованиям субъект - глагол - объект.

Признаки изоляции в китайском языке выражаются в законе морфологической значимости слогоделения. То есть слоги в китайском языке являются носителями какого-либо значения. Уже сегодня не является новостью то, что в законе морфологической значимости слогоделения существуют некоторые исключения. К ним относятся: эризация, редукция слога, слова с неясной этимологией, а также иностранные фонетические заимствования.

Впервые о нарушении закона морфологической значимости слогоделения упоминает Солнцева Н.В. в своей статье «Куда идет китайский язык?». Она говорит, что китайский язык, как и все другие языки мира, непрерывно развивается, на него воздействуют различные факторы, язык взаимодействует с другими языками, происходят различные смешения, в результате чего появляются не только заимствования, но происходит полная или частичная потеря морфологии языка.

На современном этапе развития китайского языка появляются некоторые особенности фонетики, которые позволяют предположить, что в действии данного закона начинают появляться некие сдвиги. В последнее время наблюдается внедрение в китайский язык заимствований нового типа, в которые включаются буквенные сопровождения иностранных слов. Мы разделили их на 4 группы: инициальные аббревиатуры, иноязычные вкрапления, гибридные образования, сочетающие китайское слово и аббревиатуру, аббревиатуры, образованные из инициалей китайских слов, входящих в словосочетание.

Для того, чтобы выяснить действительно ли современный китайский язык уже не является чисто корневым мы провели анализ текстов на китайском языке журнала «¶БХЯ», а также изучили содержание веб-страницы. Мы обнаружили широкое использование заимствований нового типа, которые включают в себя буквенные сопровождения иностранных слов. Данный факт позволил нам сделать выводы о том, что китайский язык на современном этапе своего развития уже не является чисто изолирующим языком, а имеет признаки агглютинации. Следовательно, мы можем говорить о том, что в будущем китайский язык потеряет свою современную морфологию и полностью перейдет к типу агглютинативных языков.

Список литературы

1. Бенвенист Э. Классификация языков. - М., Новое в лингвистике, 1963.

2. Горелов В.И. Теоретическая грамматика современного китайского языка. - М.: Внешторгиздат,1957.

3. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков. - М., Новое в лингвистике, 1963.- с. 60-94.

4. Даниленко В.П. Общая типология в концепции В. Гумбольдта. - Вестник ИГЛУ - 2002, вып.1.

5. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. - М.,1952.

6. Дьячок М.Т., Шаповал В.В. Генеалогическая классификация. - Новосибирск, 2002. - с32.

7. Кузнецов П.С. Морфологическая классификация языков. - М., 1954.

8. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М.: ЦИТАДЕЛЬ - ТРЕЙД; ЛАДА., 2005.

9. Скоробогатых А.А. Новый тип заимствования в современном китайском языке. - Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX Международная конференция: Материалы. - М., 1998. - с.159-166.

10. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.

11. Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков). - М.: Проблемы морфологии, фонетики, фонологии, 1970. - с.11-19.

12. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку, М., 1957.

13. Солнцева Н.В. Куда идет китайский язык? - Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX Международная конференция: Материалы. - М., 1998. - с. 15-22.

14. Солнцева Н.В. Некоторые вопросы неологизмов. - Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX Международная конференция: Материалы. - М., 2002. - с.231-234.

15. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: синтаксис, семантика и прагматика языков изолирующего строя. Московский Государственный Университет: ИСАА. - М.: Языки славянской культуры,2002.

16. Хаматова А.А. Некоторые размышления о проблеме неологизмов в современном китайском языке. - Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX Международная конференция: Материалы. - М., 2002. - с.179-182.

17. Языкознание. Большой энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

18. Яхонтов С.Е. Китайско-тибетские языки. - М.: Лингвистический энциклопедический словарь, 1990. - с.226-227.

19. ґујТАґ»¬ «snowboard». - http:/ www.ski.com.tw

20. Нщ»к. - »№УРКІГґІ»out? - «¶БХЯ». - 2005. - 10. -52Ті.

Страницы: 1, 2, 3, 4