скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Типологические особенности современного китайского языка скачать рефераты

p align="left">В китайском языке существуют: сложные слова и слова, включающие в свой состав аффиксы. Наличие таких слов с неизбежностью предполагает существование в составе этих слов величин, меньших, чем слово.

Например, если образования »ріµ huoche «поезд» считать сложными словами, мы с неизбежностью должны признать входящие в них компоненты частями слова, то есть величинами, меньшими, чем слово. Отсюда, по принятому определению, можно считать »р huo и іµche в составе »ріµ huoche морфемами.

Далее, поскольку в словах іµЧУ chezi «повозка» компонент ЧУ zi является аффиксом, соединенные с ним компонент іµс неизбежностью должен быть определен как корень в обычном смысле этого термина.

Солнцев В.М. отмечает следующее: если признать, что китайский глагол обладает видовыми суффиксами и что, например, образования їґ kan ,їґЧЕkanzhi, їґБЛkanle, їґ№эkanguo представляют разные формы одного и того же слова со значением «смотреть», нужно также полагать, что часть этого слова, остающаяся за вычетом изменяющейся части, есть основа. Однако в отличие от флективных языков в изолирующих языках величины, меньшие, чем слово (за исключением аффиксов), практически не могут быть выведены из состава слов, наподобие того, как, например, в русском языке из слов могут быть извлечены их части: уч- (из учить), красн- (из красный) и так далее. В этих языках по извлечении из многоморфемного слова морфема (корень или основа) сразу же становится практически неотличимой от слова и пригодной к самостоятельному употреблению [12, c.27].

В китайском языке значимый элемент может быть определен как морфема (основа или корень) лишь в составе слова и по отношению к этому слову, если в составе слова имеется другой значимый элемент. Исключение составляют только немногочисленные аффиксы, которые и по извлечении из слова остаются морфемами вследствие полной неспособности к самостоятельному употреблению.

При рассмотрении вопроса об отличии слова от величины, меньшей, чем слово, необходимо учитывать следующие свойства китайских слов.

Наряду с аффиксами, которые и вне слов остаются морфемами, в китайском языке имеется значительное количество так называемых полуаффиксов - широко используемых в словообразовании элементов, которые в составе слов отчасти сохраняют свое вещественное значение, а вне слов неотличимы от самостоятельных или чаще от полусамостоятельных слов. Таковы Ѕі jiang «мастеровой» в словах ДѕЅі mujiang «плотник», ¶ЙЅ­ dujiang «паромщик». Эти элементы образуют переходную полосу от аффиксов (морфем) к словам.

Свойство морфем «восстанавливаться» в качестве слов обусловливает характерное для китайского языка явление двух форм существования слов: односложной и двусложной. По данному вопросу Солнцев В.М. приводит следующие примеры: СЫyan и СЫѕ¦yanjing «глаз», іµ huo и іµЧУ huoche «повозка». Такие пары, как правило, являются полными синонимами. Односложное слово чаще всего (но не всегда) в своем употреблении в какой-то мере ограничено структурно-контекстовыми условиями. Оно обязательно входит в состав соответствующего двусложного слова, являясь в таком качестве морфемой. Второй компонент двусложного слова либо аффикс, либо знаменательный элемент, не меняющий общей семантики. Такие пары образовались вследствие перехода этих языков от односложной формы слова к двусложной. Подобная пара представляет как бы слово и его часть, которая способна функционировать как слово. Семантически, напоминая русские пары слов типа лиса и лисица, данное явление имеет принципиально иной морфологический характер. Признание наличия в этих языках формообразовательных элементов вызывает необходимость дать характеристику немаркированному слову, то есть слову без соответствующего формообразовательного элемента [11, c.14].

Последний тип - инкорпорирующие или полисинтетические языки. В таких языках части предложения или сами предложения объединяются в целые слова, а серия корней оформляется единым окончанием. Скорее всего, к инкорпорирующим по типу следует отнести языки, где объединяются предикативно значимые фрагменты предложения: в одно «большое слово» сливаются группы подлежащего или сказуемого, при этом подлежащее вообще может опускаться.

В китайском стремление к инкорпорации наблюдается в фразах типа: ФЫГЗµз»°БЄПµ zamen dianhua lianxi «Созвонимся позднее», где препозитивное дополнение сливается с глаголом («телефоно-свяжемся») или Ц»іФБЛИэґО·№zhi chile san ci fan «Поел только трижды» (кратность вставляется внутрь слога). Инкорпорированными комплексами, пишет Курдюмов В.А. можно считать фразеологизмы, например чэньюи, которые, чаще всего, будучи по структуре предложения, фактически являются словами в современной речи [8, c.95].

Для ознакомления со следующими тремя классификациями мы взяли работу Курдюмова В.А.

2.3 Место китайского языка в системологической концепции Г.П. Мельникова

В основе системологической концепции Геннадия Прокопьевича Мельникова лежит несколько принципиальных положений: необходимость выделения внешней и внутренней детерминант, единство и целостность строя языков, проявляемое на всех ярусах системы, определяемость коммуникативного ракурса и способа выражения предикатных отношений. Внешняя детерминанта есть некое системное доминирующее влияние извне, под воздействием которого в языке формуется внутренняя детерминанта, проявляющаяся на всех уровнях и определяющая строй языка. Фактически мало кем в свое время понятый дух народа-дух языка, введенный в науку о языке В. фон Гумбольдтом, получил новое истолкование как соотношение внешней и внутренней детерминант.

Главным фактором, вешней детерминантой формирования изолирующих языков Г.П. Мельников считал падение уровня преемственности при передаче языкового опыта от поколения к поколению, сопровождающееся усилением степени аналитизма. В наибольшей мере преемственность страдает вследствие бурного смешения народов и культур, она оказывается минимальной в тех ареалах, где в течение длительного периода сохраняются условия для перемешивания народов, языков и культур. Таким образом, изолирующий тип языка может быть вовсе не «первичным» и «аморфным», а следствием предельной аналитизации флективного строя.

Г.П. Мельников полагал, что правомерно называть изолирующие языки корнеизолирующими и противопоставлять их корнесинтетическим (предельным инкорпорирующим) по признаку выражения предикативных отношений. Если в китайском языке типичной является так называемая расчлененная форма, реализуемая в виде относительно независимых и формально несогласуемых предиканда и предиктора (иными словами, подлежащего и сказуемого), то те же самые монолитные части в инкорпорирующих языках сливаются в «слова», ведут себя подобно «имени» (если оно есть) и «глаголу» и требуют согласования и морфологического оформления.

2.4 Место китайского языка в классификации Ч. Ли и С. Томпсон

Типологическая синхронная и диахронная классификация Чарльза Ли и Сандры Томпсон явилась первой в мировом языкознания, критерии которой были разработаны на материале восточных языков, и, в частности, китайского.

Противопоставив два типа возможных синтаксических стратегий, Ч. Ли и С. Томпсон пришли к выводу о возможности выделения четырех синхронных типов языков, которые в свою очередь, являются проекцией движения в диахронии, когда эти типы теоретически могут сменять друг друга в рамках одного национального языка.

С точки зрения Ч. Ли и С. Томпсон, типичный говорящий на китайском языке в типичной ситуации предпочтительней выберет дня организации высказывания структуру топик - комментарий, нежели структуру подлежащее-сказуемое (которых, кстати, в «полноценном» виде в этом языке не существует, поскольку полностью снята проблема морфологического согласования). Таким образом, китайский язык относится к языкам с выдвижением топика или топиковым языкам.

2.5 Китайский язык и классификации по противопоставлению субъекта и объекта действия

В современном языкознании, пишет Курдюмов В.А., распространены классификации по порядку следования субъекта (S), глагола (V) и объекта (O) в предложении, характерные для концепций дескриптивисткого направления, когда исследователь отказывается от обобщений «глобального» плана, выдвигая на первый план эмпирические характеристики, обобщенные статистически.

Классическая S-V-О типология была предложена в 1963 г. Дж. Гринбергом. По ней, в языках должны выделяться противопоставленные субъект и объект действия и несколько основных типов построений:

-- VSO (глагол предшествует субъекту и объекту; предложения I типа «Взял он в руки меч»);

-- SVO («обычная» структура типа «I saw it» - «Я видел это»)

-- SOV (глагол «отодвигается» к концу предложения, так называемая структура «японского» типа; предложения типа «Мы ничего не заметили»).

Часто можно встретить достаточно категоричные утверждения, что современный китайский язык отвечает требованиям типа SVO, то есть типичные предложения строятся по принципу подлежащее-субъект - сказуемое - дополнение-объект. Казалось бы, это подтверждается и многочисленными учебниками начального уровня, где такая структура канонизирована: ОТїґ±ЁЎЈWo kan bao. «Я читаю газету», ЛыЕАКчЎЈTa pa shu. «Он взбирается на дерево», ЛыГЗЦ»іФБЛИэ¶Щ·№ЎЈTamen zhi chile sandun fan «Они ели только трижды (пищу)» и так далее [8, c.88].

Безусловно, ее можно рассматривать в качестве вероятной, допустимой и вполне естественной, можно изучать ее преобразования в сторону «японской» структуры SOV, которая уже сейчас широко распространена в диалектах и встречается в путунхуа ЛыіЄёиµГєЬєГЎЈTa changger de hen hao. «Он [песни] хорошо поет»; РЎНхєєУпЛµµГ±ИОТБчАыЎЈXiaowang hanyu shuo de bi wo liuli. «Сяо Ван по-китайски говорит более бегло, чем я» и прочие. Однако такими утверждениями затеняется более важное сущностное свойство китайского языка: противопоставление субъекта и объекта гораздо менее значимо, чем выделение топика и комментария. Иными словами, первостепенную важность в китайском языке имеет коммуникативная значимость того, о чем говорится. Этот «объект говорения», «грамматикализированная тема», то есть топик, неизбежно выдвигается в начальную позицию в предложении, вне зависимости от того, является ли он по отношению к действию субъектом, прямым или косвенным объектом:

ґєЅЪБЄ»¶»бµДВјПсДгВиВиїґБЛВрЈїChunjie guanhuanhuide luxiang ni mama kanle ma? «Твоя мама уже видела видеозапись с праздника весны?»

Хвѕд»°ФЪєєУпАпІ»ДЬХвСщЛµЎЈZhe juhua zai hanyu lib u neng zheyang shuo. «Такие предложения в китайском языке недопустимы».

ХвёцИЛДгїЙРЎїґІ»µГЎЈZhege ren ni kexiao kan bu de. «Тебе все же не стоит показывать невнимание к этому человеку».

АПК¦µДОКМвЛы»ШґрµГ¶ФІ»¶ФЈїLaoshi de wenti ni huida de dui bu dui? «Он правильно ответил на вопрос учителя?»

»¤ХХЈ¬·Й»ъЖ±КІГґµДДгТЄ·ЕєГЈ¬±р¶ЄБЛЎЈHuzhao, feijipiao shenmede ni yao fanghao, bie diule. «Положи в нужное место паспорт и билет на самолет, чтоб не потерять».

ЧоЅь «±±ѕ©Нн±Ё»ЛщМЦВЫµДОКМвЈ¬ґујТєЬУРРЛИ¤ЎЈZuijin «Beijingwanbao» suo taolun de wenti, dajia hen you xingqu. «Всем интересен вопрос, который обсуждался во вчерашней «Вечерней пекинской газете» [8, c.93].

Языки типа китайского часто не требуют формализованной пассивной конструкции для перевода семантического объекта в формальный субъект, поскольку предикативных отношений топик - комментарий вполне достаточно:

РЕТСѕ­јДіцИҐБЛЎЈXing yijing jichuqule. «Письмо уже отправлено».

ХвјюКВЈ¬ОТЧтМмКЗЦЄµАµДЎЈZhejian shi, wo zuotian shi zhidao de. «Это обстоятельство, я узнал вчера».

ХвёцѕдЧУДСКІГґЈїZhege juzi nan shenme? «В чем заключается трудность [при усвоении] этого предложения?»

Иными словами, по отношению к китайскому языку совершенно не имеют смысла рассуждения о том, происходит ли некая инверсия, есть «ненормальное», маркированное передвижение в начальную позицию: образование структуры OSV дополнения-объекта, поскольку самое значимое - начальная позиция топика, который по отношению к действию или иной другой утверждаемой характеризации может быть чем угодно. По всей видимости, порядок SVO принимается за основной и типологически значимой исключительно и учебных целях, когда необходимо отработать нормы элементарного говорения и создать представление китайском как о языке, имеющем структурированную грамматику «европейского» типа.

3.Типологические сдвиги в современном китайском языке

Китайский язык - ярчайший представитель изолированных языков. То есть в китайском языке почти полностью отсутствует явление словоизменения. Таким образом, если взять отношения таких единиц как звук - слог - морфема, то для изолирующих языков будет характерно следующее.

Отдельный звук не может быть носителем смысла в изолирующих языках и, в свою очередь носителем смысла не может быть тонированный или не тонированный звук.

Слог, являясь носителем смысла, имеет строго фиксированное строение, так как в каждом языке существует определенное количество звуков и сравнительно небольшое количество типов слогов. Слог в изолирующих языках почти не подвержен звуковым видоизменениям и совпадает в границах с морфемой [12, c.14].

Выдвижение слога, как носителя смысла в изолирующих языках на положение важнейшей единицы звукового строя - слогофонемы, некоторыми лингвистами рассматривается как отличительная черта изолирующих языков. Однако данный факт не отрицает смысловыразительной функции у звуков изолирующих языков в широком смысле этого слова, слоги состоят из звуков и тем самым участвуют в выражении смысла. Более того, слоги различаются именно звуковым составом. Они могут, например, различаться за счет одного звука: µ±dang «быть» и °п bang «помогать», №¤gong «работа» и ¶®dong «понимать».

Данный факт служит основанием составления минимальных пар и выделения звуков - расчлинителей смысла, то есть звукофонем.

Тот факт, что слоги в китайском языке являются носителем какого-либо значения, проявляется в законе морфологической значимости слогоделения. Деление на слоги речевой цепи есть обычно одновременное деление на морфемы и простые слова. Морфемная граница в этом случае не проходит внутри слога. Например, в русском языке: слоговое деление - мы-ло, морфемное деление - мыл-о.

Закон морфологической значимости слогоделения создает аналогию роли слога в изолирующих языках с неизолирующими языками. В последних мы можем говорить о морфологической значимости звукоделения и тоже рассматривать это как некий закон. Данный факт ярко выражен в наличии алфавитного звукобуквенного письма во вьетнамском языке. Об этом говорит вспомогательное звукобуквенное письмо в Китае, использующее также латинскую графику.

Уже сегодня не является новостью то, что в законе морфологической значимости слогоделения существуют некоторые исключения. В китайском языке, например, начинает действовать «оживляющая» способность отдельных звуков выражать смысл. В данном случае имеется ввиду явление эризации. Здесь суффикс ¶щer сливается с корнем в один слог: ГЕmen - ГЕ¶щmenr «дверь», Н·tou - Н·¶щtour «голова». В этом случае морфемная граница оказывается внутри слога, следовательно, носителем смысла является уже не слог как целое, а его части.

Кроме того, в речевой цепи, особенно в беглой, наблюдается редукция слогов. Так, например слово ОТГЗwomen «мы» в беглой речи превращается в «womn». Или: ДгГЗ Nimen - nimn «вы» , Т»ёцyige - yig «один», ЧАЧУzhuozi - zhuoz «стол». В этом случае экспонентом суффиксальной морфемы выступает уже не слог, а согласный звук.

Хотя в изолирующих языках почти все слоги являются носителями смысла, все же встретившийся в речевой цепи слог не всегда может выражать какое-либо значение. Так, в китайском, вьетнамском и других языках восточной и юго-восточной Азии имеются двусложные слова, которые неразложимы на морфемы. Это так называемые слова с неясной этимологией: єыµыhudie «бабочка», ётуЎhama «лягушка», ВмТПmayi «муравей», ЖПМСputao «виноград», ІЈБ§boli «стекло», єНЙРheshang «монах».

К третьей группе исключений относятся иностранные заимствования. Заимствования в китайском языке - это результат влияния иностранных культур. Исторически обусловленная изолированность китайской культуры объясняет то, что до недавнего времени пласт общеупотребительных заимствований был очень невелик. Следовательно, актуальность данной проблемы по сравнению с настоящим временем была значительно ниже. Но в течение последних 16 лет произошли большие изменения во всех сферах китайского общества. Эти изменения не обошли стороной и язык, который, как социальное явление, чутко реагирует на любые изменения в обществе [9, c.159].

Страницы: 1, 2, 3, 4