скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике скачать рефераты

p align="left">Она молодец! - She's a clinker!

Аналогичным образом существуют различные способы перевода на английский язык русского субстантива «умница»: “headpiece”, “clever cookie”, “brainiac”, “clever boy (girl)”, “wise head” и др.:

Вот умница! - That's a dear!

Она умница, сразу видно! - One can tell that she is intelligent

При переводе высказываний похвалы и комплимента с русского языка на английский очень часто используются приемы лексико-грамматической трансформации, особенно приемы грамматической замены:

Вы все такой же. - You never change.

Время вас не меняет. - Age doesn't tell on you.

Вам не дашь ваших лет. - You don't look your age.

У вас прекрасная походка. - You walk/move gracefully.

Вас молодит короткая стрижка. - With your cut short you look much younger.

Вас красит улыбка. - A smile becomes you.

Вам идет этот костюм. - You look very smart in this suit.

У вас добрый характер. - You are kind hearted.

You do a wonderful job as interpreter. - Вы такой прекрасный переводчик!

You're a good translator. - Вы хорошо переводите.

You are good-natured. - У вас хороший характер.

The blouse goes well with your colouring. - Вам к лицу эта блузка.

The same goes for you. - Я то же могу сказать и о вас.

Результаты исследований свидетельствуют о том, что в подавляющем большинстве случаев в английских речевых актах похвалы/комплимента зафиксировано употребление полных повествовательных и восклицательных предложений. К основным синтаксическим структурам английского речевого акта похвалы/комплимента относятся:

1) You + to be + Adj./N.;

2) You + look + Adj./N.;

3) N./Pn. + to be + Adj.;

4) What + Adj. N., How + Adj., What + Adj.;

5) I like/love…:

“…you're the most beautiful woman I've ever seen…” (Wharton E. “Summer')

“How splendid you are!..” (Alcott L. “A Modern Cinderella”)

“…what a sweet toilet table!” (Alcott L. “Eight Cousins”)

“…what I like about you is your beautiful honesty” (Lessing D. “England Versus England”)

Аналогична синтаксическая структура русского речевого акта похвалы/ комплимента:

1) Ты/вы + прил./сущ.

2) Ты/вы + нареч. + выглядишь/выглядите

3) Какой(-ая, -ое) + прил. + сущ./местоим.; как + прил.; так + прил.

4) Мне нравится/ (я) люблю…:

«Ты красива, и к тому же в его вкусе…» (Ты + прилагательное-сказуемое) (Щемелинин К.С. «Я»)

«Я особенно люблю вот таких, как ты, симпатичных» (Я люблю…) (Куприн А.И. «Яма»)

«Как она хороша, как необыкновенно красива!» (Как + местоимение + прилагательное) (Алешкин П. «Русская трагедия»)

Для выражения большей экспрессивности в обеих коммуникативных культурах в комплименте часто употребляются такие стилистические приемы, как гипербола, сравнение, градация. Примером использования гиперболизации могут являться следующие высказывания:

«У вас глаза победителя. Глаза человека, который не может проиграть по определению, потому что даже когда он проигрывает, он в конечном итоге все равно выигрывает» (Маринина А. «Воющие псы одиночества»)

«Эта женщина, магнетизм которых сводит с ума многих мужчин», - высказался Сергей» (Карпенко А. «Новые роковые женщины»)

«О, принцесса, надеюсь, я не оскорбил вас своим прикосновением. Простите меня, но это была единственная возможность не допустить падения столь хрупкого существа» (Ермак А. «Любовь больше, чем правда»)

«Ты стала для меня прекрасным воплощением божественной красоты. Холодная и неприступная, как мраморная статуя…» (Гаранин А. «Русский брат. Земляк»)

“They are the people, I feel, among whom Shakespeare will be born if he is born again” (Wharton E. “Summer”)

“I would tell you how the soft red silk enhances the natural flush of your perfectly sculpted cheeks - cheeks softer even then the silk, petal-soft… And how the fiery color echoes the tantalizing hints of auburn caught by the candlelight in your glorious hair - thick luxurious hair…And how the rich color emulates the sweet tint of your lips - full, lush, sensual lips…” (Hern C. “Miss Lacey's Last Fling”)

Сравнения могут быть представлены по-разному:

- адресата сравнивают с каким-либо литературным персонажем:

«Саша был ее верный друг, оруженосец Санчо Панса, готовый всегда прийти на помощь» (Ф. Киркоров - об А. Юдове).

«Царица Савская, - на ухо свистнул один оператор другому, - королева Марго… Ноги - блеск…» (Устинова Т. «Первое правило королевы»)

“The Ugly Duckling turned out a swan, you remember…I'm sure he'll turn out a capital specimen of the Campbell variety.” (Alcott L. “Rose in Bloom”)

- адресата сравнивают со знаменитыми людьми, авторитет которых всенародно признан:

«Этот юный Моцарт необычайно талантлив» (из телепередачи «Утренняя звезда»)

«Она была молодец, страху не знала… Жанна Д'арк верхневолжских лесов…» (Полевой В.Н. «Самые памятные: Истории моих репортажей» - о герое Советского Союза Чайкиной Е.И.)

“He will definitely be a Shakespeare yet!” (Alcott L. “Little Men”)

“Bless her dear heart! She's bonnier than ever! Looks like a Madonna doesn't she? With that blue cloak round her, and her bright hair flying in the wind.” (Alcott L. “Rose in Bloom”)

Примерами градации в комплиментах могут служить следующие речевые акты:

«Эта женщина никогда не потеряет своего очарования. Софи доброжелательна, милосердна. Она хорошая актриса, женщина, мать, жена - в ней сочетаются все те качества, которые только могут присутствовать в человеке» (Никас Сафронов о Софи Лорен)

«Я хочу признаться в любви к Любови Архиповой. Для меня она является воплощением великой женщины, великой актрисы, великой певицы. Ничего кроме восхищения и поклонения она вызывать не может» (С. Белзс - Л. Архиповой, телепередача «Город женщин»)

“…I've watched you, and found the girl I've always wanted for my wife. Modest, and brave, dutiful and true, that's what I love.” (Alcott L. “A Garland for Girls”)

“She would make a man of me. She puts strength and courage into me as no one else can. She is unlike any girl I ever saw; there's no sentimentality about her; she is wise, and kind, and sweet. She says what she means, looks you straight in the eye, and is as true as steel. I've tried her, I know her, and - ah, Gerald, I love her so!” (Barnard A.M. “Behind a Mask, or a Woman's Power”)

Как показывают наши наблюдения, средства выражения похвалы/ комплимента в русской и английской коммуникативной культурах во многом совпадают. Использование же английской языковой личностью значительно большего разнообразия эмотивов и оценочных лексем объясняется эмотивным характером английской коммуникации. Это не значит, что все исследуемые английские речевые акты формальны и неискренни, это лишь подтверждает высокую значимость межкультурной компетенции и требует от участников коммуникации и речевых посредников, каковыми являются переводчики, быть предельно внимательными к той коммуникативной ситуации, в которой происходит общение.

3.6 Отношение к комплименту и реакция на комплимент в русской и английской коммуникативных культурах

Изученный нами в рамках исследования фактический материал свидетельствует о том, что в целом русские не приветствуют обильных комплиментов и похвалы, считая, что их сначала нужно действительно заслужить. Об этом отношении говорят и русские пословицы и поговорки: «Безмерная хвала чести вредит», «Соли - не пересаливай, хвали - не перехваливай», «За боевое дело жди похвалы смело», «Не за свежесть лица хвалят бойца», «Не годиться плохим хвалиться» и другие.

В ходе исследования выяснилось, что в русском коммуникативном поведении преобладает согласие с комплиментом, сопровождаемое рациональной мотивировкой его справедливости:

- У Вас, кстати, Зоя Сергеевна, морщин очень мало.

- Спасибо. Я еще совсем молодая… (из интервью с врачом З.С. Мироновой).

- У тебя очень уютно.

- Спасибо, я очень старалась сделать свое жилище таковым.

- В таком случае у тебя талант дизайнера.

- Нет, что ты, скорее хороший вкус (Сойфер М. «Знакомство в клубе»)

- Катя, Вы прекрасно выглядите!

- Спасибо, я работаю с известным стилистом Александром Тодчуком… Регулярно занимаюсь спортом… (из интервью с певицей Катей Лель)

Носитель английского языка склонен демонстрировать радость, удовольствие от полученного комплимента и благодарность. Мы полагаем, что это объясняется эмотивностью английской коммуникации и стремлением следовать предписанным правилам речевого поведения:

- It is a pleasure to hear you, for you read remarkably well.

- Do you really think so, uncle? I'm so glad! (Alcott L. “Eight Cousins”)

- You are not silly, my dear, but a very sensible girl, we all think, and I'm proud to have you for a sister.

- That's so nice of you! (Alcott L. “Eight Cousins”).

В самом общем виде реакция на комплимент (при наличии таковой) как в русской, так и в английской коммуникативных культурах может быть представлена:

1. Согласием с комплиментом, его принятием:

- Похоже, вы один из первых, кто обратил внимание на дизайн… Красиво.

- Спасибо за комплимент. (Из интервью с Сергеем Наумовым)

- Очки тебе идут, - зачем-то сказала Инна.

- Спасибо, - весело поблагодарил он и нацепил их… (Устинова Т. «Первое правило королевы»)

- My faith, Alec, that's the sort of voice that wins a man's heart out of his breast!

- So it would! - answered Dr. Alec delightedly. (Alcott L. “Rose in Bloom”)

- How well you are looking!

- Oh, thanks! (Alcott L. “Rose in Bloom”)

2. Дальнейшим развитием комплимента (в том числе ответным комплиментом):

- У вас такие замечательные кошки! Очень ласковые.

- Просто Вы им понравились. Они никому не позволяют себя гладить. (Устинова Т. «Первое правило королевы»)

- Слава, это самый удивительный подарок в моей жизни.

- Для самой удивительной девушки в моей жизни. (Из кинофильма «Принцесса цирка»).

- …I like you.

- Really? - he asked, diffidently.

- Really, - she said.

- I like you too, - he said, boyishly. (Clarence K.B. “Youth Challenges”)

- I thought the other night I should like you. Now I'm sure of it. - She owned her father's directness.

- You are good. - He said. (Clarence K.B. “Youth Challenges”).

3. Несогласием с комплиментом:

- Кому я нужна такая?! - заскулила Наталья.

- Ты очень красивая, - упрямо сказала Анфиса. - Просто очень.

- …Я, корова такая, ни разу в жизни ни с кем даже на танцы не ходила, потому что меня не приглашал никто! (Устинова Т. «Закон обратного волшебства»)

- Я вот смотрю на вас и думаю, как из той девчонки такая дама получилась?

- Дама? - искренне рассмеялась Таня. - Какая ж я дама? Дамы по-другому живут, очень уж жизнь у меня не дамская - и происхождение и воспитание. (Вильмонт Е. «Нашла себе блондина!»)

- You are a remarkable woman, Kafari Camar.

She shook her head:

- No, I'm just a Jeffersonian. (Ringo J. and Evans L. “The Road to Damascus”)

- You're the strongest person I have ever known, Kafari Khrustinova. Do you have any idea how remarkable you are, dear lady?

- I don't feel very remarkable, Simon. And I probably look like a drowned cat. (Ringo J. and Evans L. “The Road to Damascus”)

Похвала или комплимент могут вызвать у адресата не только положительную или нейтральную реакцию - реакция может быть и явно отрицательной. В ряде ситуаций комплименты понимаются как явно льстивые высказывания или как речевые действия, выражающие иронию, подчас злую, близкую к оскорблению адресата (a double-barreled compliment - двусмысленный комплимент; a left-handed compliment - сомнительный комплимент, комплимент-издевка).

Негативная реакция может возникнуть у адресата как по вине говорящего, так и из-за некоторых особенностей собственного характера адресата, например, скромности, застенчивости.

Одной из ошибок говорящего, приводящих к негативной реакции, является употребление чересчур явных комплиментов:

- …Вы не как все. Я наблюдал за вами и вчера, и сегодня. В вас есть что-то особенное…

- Вы говорите это всем, кого приходится вести в этот ресторан. (Ермак А. «Любовь больше, чем правда»)

- Your last picture was wonderful, Miss Gonzales.

- Your flattery is dishonest. (Chandler R. “Little Sister”).

Другой ошибкой является употребление комплимента, содержащего иронию, насмешку, издевку:

«А ты похорошела. Никак зубы вставила?» - «Вот засранец!» (Довлатов С.Д. «Заповедник»).

- Как ты умен, - вздохнула я. - Особенно сегодня.

- А ты меркантильна. (Полякова С. «Реми Мартен»).

“How nice of you to visit, John”, she said with icy contempt that wasn't lost on him even in his drunken state.” You're looking well…” (Steel D. “The Long Road Home”)

В последнем примере в ходе семейной ссоры адресант (жена) произносит комплимент по поводу внешнего вида своего мужа. Из контекста видно, что иллокутивная цель высказывания направлена на то, чтобы унизить, уязвить адресата и выразить презрение к нему. В данном контексте эмотивы “nice” и “well”, выражающие, как правило, положительные эмоции, приобретают отрицательную коннотацию.

Негативную реакцию может вызвать и комплимент, содержащий отрицательное сравнение:

«Я не говорил, что ты красавица… Я сказал, что ты красота. Это разные слова» (Полякова С. «Реми Мартен»)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14