скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках скачать рефераты

p align="left">Малинин притронулся рукой - под ватником плечо было тёплое. Михнецов был жив (К. Симонов).

Тире вместо двоеточия часто ставится и перед перечислением после обобщающего слова:

К этому времени относятся лучшие изделия - ажурные декоративные вазы, цветники, урны, колонны, люстры (А. Ферсман).

Хороших байдарочников было всего трое - Игорь Шуляев, Коля Корякин и, разумеется, сам Андрей Михайлович (В. Тендряков).

Более того тире стало появляться в сложноподчинённом предложении в случаях, когда в главном есть слова, предупреждающие о разъяснении (по правилам здесь опять-таки должно быть двоеточие:

Но важно одно - что они поставили ребром вопрос о поэтическом языке (Б. Эйхенбаум).

Интересно, что процесс своего рода универсализации знака тире и в настоящее время настолько активен, что тире занимает позиции и других знаков, в частности, запятой в обычном сложноподчинённом предложении:

Очень важно понять - что такое в прозе повествовательное и что такое изобразительное (В. Катаев).

Практика такого широкого употребления тире вместо двоеточия (а иногда и запятой) отнюдь не свидетельствует о том, что в тех же условиях уже не может стоять обычный знак: параллельное употребление свидетельствует лишь о наметившейся тенденции и, следовательно, в данное время о возможности выбора знака - более традиционного, строгого, академического (двоеточия) и нового, более вольного, энергичного и экспрессивного (тире). Выбор зависит от характера текста, манеры изложения, наконец, авторской привычки. Но ясно одно - сдержать наступательное движение тире уже нельзя. Кстати, эффект выбора особенно наглядно проявляется при необходимости сочетать знаки (в тексте, сложных конструкциях): там, где складываются схожие условия для употребления знака, тире отводится подчинённая роль по отношению к двоеточию. Или, например, замена двоеточия знаком тире может оказаться невозможной, если рядом уже имеется тире, занимающее своё собственное (по правилу) место:

Видим - этого мало: болезнь запущена (В. Панова).

Так что в конечном счёте всё решает контекст, в этом и заключается гибкость современной пунктуации.

Говоря о наступательной роли тире, хотелось бы сделать такую оговорку: знаки, уступая место тире, не исчезают вовсе, они несколько меняют своё качество. В этом и сказывается процесс исторических преобразований в пунктуационной системе. Количественные накопления здесь - имеется в виду практика употребления - постепенно приводят к качественным изменениям (Н.С. Валгина).

Рассматривая употребление тире в английском языке, нельзя не заметить, что спектр использования данного знака препинания достаточно определён и ограничен. Упомянем наиболее частотные случаи тире может использоваться при обособлении вводных слов и предложений, приложений, других элементов, зачастую вставляемых в середину предложения с целью пояснения, дополнения, подчёркивания смысла и материала.

But ideas - that is, opinions backed with genuine reasoning - are extremely difficult to develop (W. Booth. Цит. по Г.В. Чесноковой).

Altitude sickness - an illness that strikes those not used to mountain elevations - frequently disrupts the plans of tourists (L. Rosen)

Тире также используется для выделения заключительной фразы в английском предложении:

The advances of the age in mechanism - in radio and television, in electronics and jet planes (L. Rosen)

Иногда тире может использоваться наряду с традиционной запятой, двоеточием, точкой с запятой в английском языке в сложных предложениях с различными видами связи, разделяя придаточные:

Ellsworth advised a triangular piano - the square shapes were so inexpressibly wearisome to the initiated (Th. Dreiser).

She was disappointed - or did it only seem to him? (H. Wells)

He was driven out into the cold world, he must submit - but he forgave them (M. Twain).

Aunt Polly asked him questions - for she wanted to trap him into damaging revealments (M. Twain. Здесь и выше цит. по В.Л. Каушанской).

Наконец, обратим внимание на то, что в английском языке тире в отличие от русского употребляется для обозначения прерванного или почему-то незаконченного предложения (в русском языке в таких случаях ставится многоточие).

Например: “Marrying Sibil Vane” cried Lord Henry, standing up and looking at Dorian. “But, my dear Dorian - yesterday when I heard that Sibil Vane had killed herself” (O. Wilde).

В английском языке тире также не принято ставить в начале диалога для обозначения смены говорящих лиц:

“But how are you going to begin?”

“By marrying Sibil Vane” (O. Wilde).

В английском языке в таких случаях достаточно кавычек. В целом, отметим, что тире в английском языке употребляется частотно в художественной литературе, однако спектр употребления данного знака препинания достаточно ограничен.

Выводы по второй главе

1. Принципы, система и функции знаков препинания в английском языке в основном совпадают с таковыми в русском языке. В обоих языках существует определенный свод правил, регламентирующих употребление основных знаков препинания. В английском языке знаки препинания могут употребляться иногда с большей свободой.

2. Запятая является базовым элементом системы пунктуации и основным семантико-синтаксическим сигналом. Наибольшее различие между английским и русским языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой.

3. Такие знаки препинания как точка с запятой, двоеточие и тире являются значимыми и достаточно сложными для теоретического исследования, вместе с тем в их употреблении наиболее ярко вскрываются тенденции развития системы пунктуации.

В следующей главе речь пойдет о некоторых аспектах системы пунктуации научного стиля речи современного языка, ее отличии от систем пунктуации других стилей речи в целом и, что особенно важно, будет показана важность данного вопроса на основе анализа функций, правил и характерных закономерностей употребления запятой в английской научной литературе.

III. Пунктуация и научный стиль

3.1 Специфика системы пунктуации в научной литературе

Л.И. Зильберман, Г.И. Абрамова подчеркивают, что неоспоримым научным фактом является утверждение о том, что при анализе функций знаков препинания необходимо учитывать стилевые особенности текста. Содержание научного сообщения - это описание фактов, предметов, явлений действительности, их изучение, объяснение, обобщение. Задача научного сообщения - доказательство определенных положений, гипотез, их аргументация. Научная литература обычно содержит систему рассуждений и доказательств. Отсюда и особенности языка, в том числе и его синтаксического строя.

Синтаксис научной литературы довольно чёток: отличается последовательной связностью отдельных предложений, их завершённостью и полнотой. Научный стиль тяготеет к речевым средствам, лишённым эмоциональной нагрузки и экспрессивных красок, поэтому в синтаксисе научных произведений, рассчитанных не на эмоциональное, а на логическое, интеллектуальное восприятие, обычно отсутствуют предложения, передающие экспрессивные качества речи, смысловые и интеллектуальные тонкости. Не характерны для научного стиля эмоционально окрашенные предложения, возможные умалчивания, недоговорённости и пр. Пунктуация этого вида литературы стандартизирована и лишена индивидуальной осмыслённости. Если в художественной литературе ритмико-интонационная сторона знаков препинания, как правило, преобладает над семантико-синтаксической, то в научной - основной целью знаков препинания является указание на синтаксическое членение текста. В научной литературе могут преобладать знаки, покоящиеся на структурном основании: это знаки, членящие текст на отдельные предложения и части предложения (главное и придаточное; однородные члены среди обособлений - только обязательные, т.е. вызванные структурными показателями).

Изучение текстового материала по различным отраслям науки даёт возможность как читателю, так и исследователю выявления, например, тех случаев употребления запятой - очень важного знака препинания в научном стиле речи - в английских научных текстах, которые характерны для данного стиля, и также являются основными или вспомогательными признаками выявления синтаксической или семантической структуры предложения.

Л.И. Зильберман, Г.И. Абрамова также отмечают, что употребление запятой как семантико-синтаксического сигнала в научной литературе приобретает особую актуальность. Значимость данного знака препинания особо важна для понимания текста. Запятая употребляется в качестве индикатора дистантно расположенных частей сложных синтаксических комплексов, частых в научных текстах. Запятая в таких случаях носит разделительно-соединительный характер - выделяет то, что находится между дистантно расположенными частями предложения и объединяет дистантно расположенные элементы различных синтаксических структур. Запятая также является чётким сигналом определённого актуального членения предложения - выделения логического субъекта и предиката, данного и нового в пределах предложения. Таким образом, запятая служит признаком различных типов семантико-синтаксичекского обособления, как связанного так и не связанного с актуальным членением предложения. Изучающие английский язык должны иметь развитые навыки применения запятой в качестве признака различения синтаксических конструкций с дистантно расположенными элементами и выявления семантической структуры предложения с точки зрения определения синтактико-семантической роли обособленных при помощи запятой частей анализируемого комплекса. Такие навыки приводят к более полному и чёткому пониманию оттенков информации, которые иногда игнорируются при обучении чтению и переводу английских научных текстов [Л.И. Зильберман, Г.И. Абрамова].

Существуют также способы употребления более частного характера. Они могут ввести в заблуждение при анализе структур сложных английских комплексов, так как они противоречат системе употребления запятой в русском языке (разделение запятой подлежащего и сказуемого, если подлежащее выражено распространённой группой и т.д.). Запятая также применяется для снятия синтаксической омонимии отрезков английского текста, когда членение такового на синтагмы без специального разделительного сигнала-запятой вызывает особые трудности вследствие неоформленности английского слова. Данные случаи крайне редки в русском языке, поскольку основные части речи в нём имеют формальные показатели, определяющие их синтаксическую связь друг с другом. Используется запятая также для уточнения значения и функций некоторых многозначных и многофункциональных слов служебно-строевого типа (again, due, to, say, however).

Подробный анализ и теоретическое рассмотрение вышеперечисленных функций употребления запятой в английской научной литературе будут произведены во второй части данной главы.

Всё это позволит оценить масштаб и широту проблематики рассмотрения системы пунктуации применительно к научному стилю речи.

3.2 Функции употребления запятой в научном стиле речи английского языка

3.2.1 Связь между дистантно расположенными частями предложения

Рассмотрение функций мы начнём с анализа запятой как признака синтаксической связи между дистантно расположенными членами предложения. Порядок слов, то есть контактное положение в речевой цепи языковых единиц, связанных между собой синтаксически является основным признаком синтаксической связи между словами и группами слов в связи с морфологической неоформленностью английского слова. Дистантное расположение таких единиц возникает при опущении одного из элементов, относящихся к двум или более единицам в этой цепи.

В случае дистантного расположения языковых единиц признаком связи между таковыми могут быть запятые, стоящие после первого и перед вторым элементом разорванного синтаксического единства. В английском языке в таких сложных синтаксических структурах запятая является единственным признаком, позволяющим установить синтаксическую связь между данными единицами. Рассмотрим наиболее употребительные синтаксические структуры с дистантно расположенными элементами. Начнём с дистантного расположения частей сказуемого. Части составного сказуемого располагаются дистантно и к одноимённой части могут относиться два или более глаголов-связок. В таком случае после каждого связочного глагола ставится запятая. Она показывает, что данный глагол не связан синтаксически с последующим словом, а относится к дистантно расположенной именной части:

The role of mathematics in economics is, and will be one of helping to clarify economic theory (E.J. Posovac).

Случаи дистантного расположения управляющих и управляемого элементов синтаксического комплекса зачастую встречаются в научной литературе. В английском языке управление реализуется с помощью предлогов, беспредложное управление (прямое дополнение) может рассматриваться как случай употребления нулевого предлога. При наличии двух или более предлогов, которые относятся к одному общему управляемому элементу и расположены дистантно по отношению к нему, наличие запятой после каждого из элементов даёт возможность установить синтаксическую связь между управляющими и управляемыми элементами. Такие структуры должны тщательно анализироваться с использованием запятой в качестве основного синтаксического признака во избежание возможных трудностей понимания. Если управляющие элементы находятся близко друг к другу (почти контактно) и между ними стоит только союз and или or, запятая часто опускается, так как они (эти союзы) не препятствуют зрительному восприятию связи между управляющими и управляемыми элементами; Л.И. Зильберман и Г.И. Абрамова иллюстрируют данные и последующие положения примерами:

Biological laws can be reduced to or derived from physical laws.

В английском языке существуют несколько частотных для научной литературы разновидностей дистантного расположения управляющих и управляемых элементов. Самым частым случаем является предложное управление. В данном случае управляющие предлоги могут употребляться самостоятельно или стоять после глаголов, прилагательных и существительных, управляющих дополнением:

Liquids were placed in a cell at, and in some cases near, the focal point of a lens.

Saussure speaks of the study of a dead language as something different from, or independent of, speech (N. Chomsky).

Если оба управляющих элемента требуют одинакового предлога (речь идёт об одном глаголе в разных видовременных формах, в пределе одного залога), данный предлог может употребляться только раз перед управляемым элементом, а запятая ставится после каждого управляющего элемента и перед предлогом:

This method is extended by, and partly replaced by, a new one > This method is extended and partly replaced, by a new one.

Предлог by как бы отрывается от глаголов и закрепляется за управляемым элементом, о чём свидетельствует перемещение запятой.

Когда же управляющие элементы выражены одним и тем же глаголом, но в видовременных формах разных залогов, управление осуществляется различными предлогами:

This factor determines, and is determined by, all other factors involved.

Изредка управляющим элементом может быть подчинительный союз, управляемым элементом в таком случае может быть и целое предложение. Запятая стоит после каждого управляющего элемента и по своей общей структуре предложение совпадает с примерами предложного управления:

The degree is either higher then, or equal to, the one presented here.

Схожесть структуры и функциональная идентичность предлоговых союзов в предложениях данного типа указывают на сходство предлогов и подчинительных союзов как служебных управляющих слов, разница между которыми не имеет значения для понимания структуры таких предложений.

Последним типом дистантного расположения управляющего и управляемого элементов являются случаи, при которых управляющими элементами являются личные формы глагола (часто с модальным значением, которые расположены дистантно по отношению к управляемому, выраженному инфинитивом). Частица с to, вводящая инфинитив, выполняет функцию управляющих предлогов, описанных выше. Идентичность таких конструкций с предложными конструкциями обусловлена предложным происхождением частицы to и именным характером инфинитива:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6