Страноведческая ценность английских фразеологизмов
p align="left">Например:As fast as a hear ( в основе - заяц, который бегает быстро ). Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты. В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов.Например, значение фразеологизма tip-toe - ходить на цыпочках - “ходить на кончиках пальцев ног” послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках -“заискивать, всячески угождать кому-либо”.В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц. Особо следует сказать о так называемой “внешней омонимии” фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм to break the ice -“пробить лед” означает “сделать первый шаг, уничтожить натянутость в отношениях”, а семантика свободного сочетания to break the ice полностью мотивировано значениями входящих в него компонентов. Например: It's necessary to break the ice to walk easily. Нужно разбить лед, чтобы ходить было легко. Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка. Стилистическое расслоение английской ФразеологииАнглийская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов: 1. общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем 2. функционально закрепленные фразеологические единицы. К первым можно отнести, например, такие: From time to time время от времени Far and away намного, значительно, гораздо Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи. В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов. Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п. Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе: Например: Up one's sleeves спустя рукава To live in clover как сыр в масле кататься Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость. Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам. Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью. Например: To peek up one's nose задирать нос Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы. Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяется научная , представляющая собой составные термины: center of gravity центр тяжести thyroid gland щитовидная железа school-leaving certificate аттестат зрелости публицистическая people of good will люди доброй воли официально-деловая take place иметь место presumption of innocence презумпция невиновности put into operation ввести в эксплуатацию Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных ( из 5000 фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка” под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.) В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении: Bring to naught/nothing сводить к нулю Lay it on thick сгущать краски Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: Spirit of the law дух закона Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной. Вся фразеология делится на две группы: 1. нейтральная - не обладающая коннотативными значениями. 2. экспрессивно-окрашенная Нейтральных фразеологизмов немного: Open meeting открытое собрание New Year новый год Each other друг друга И подобные Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы ( научные, официально-деловые ), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений: Adam's apple Адамово яблоко Punctuation marks знаки препинания Length of service трудовой стаж Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения: If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств. Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона: Like a bolt from the blue как снег на голову Chicken-heart мокрая курица Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание: To live this world уйти из жизни покинуть бренный мир To blow up the bridge сжечь мосты Использование английских фразеологизмов в речи Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Именно поэтому фразеологизмы используются не только в живой разговорной речи, но часто служат средством выражения мыслей журналистов, писателей, юмористов, сатириков. Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей. Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления слов с тем или иным компонентом, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму. Например: To foam at the mouth доказывать что-либо с пеной у рта I've never seen him so angry. He foamed, white-foamed at the mouth. - повышенная стилистическая окраска В иных случаях наблюдается редукция ( сокращение ) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением. Например: Not be beauty but e born happy Не родись красивой, а родись счастливой В речи часто используется отсеченная первая часть этого фразеологизма, что создает новый афоризм “красота -источник несчастья”. Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления. Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения, что создает остросатирический эффект. Своеобразным стилистическим приемом в использовании фразеологизмов является контаминация нескольких выражений ( использование двух различных по значению фразеологизмов в одном предложении ). Такое “скрещение” возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам. Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, не утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально. Например: The opened letter was received by the writer Brown. It turned out that is was his chief who made his letters opened. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов. Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует их точного воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам. Например: The heavy Thsiph's labour тяжелый сизифов труд Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано. Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента. Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизма, искажение его состава, замена грамматических форм словарных компонентов. Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких ( обычно двух ) оборотов. To play a meaning - to have a role Вместо имеет значение - играет роль Употребление фразеологизмов без учета их семантики и этимологии в корне искажает смысл высказывания Подводя итоги вышеизложенному, следует сказать, что несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств. Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры. Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи. Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык. Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь - вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона. Список использованной литературы: 1. Д. Розенталь Фразеологизмы и их употребление в речи 2. И. Коваль Несколько фактов из жизни фразеологизмов 3. Д. Моррисон Фразеологическая система английского языка 4. Н. Ходина Новое в английской фразеологии ч.1 5. Н. Ходина Новое в английской фразеологии ч.2 6. А. Попов Роль фразеологизмов в современной устной и письменной речи 7. В. Бонч Стилистические приемы 8. Фразеологический словарь под ред. Кунина 9. Фразеологический словарь под ред. Стивенсона 10. С. Волков Фразеологизмы в устной американской речи 11. Ю. Кеннинсберг Необычный язык 12. Ю. Кеннинсберг Способы построения речи 13. Синонимический словарь под ред. Кунина 14. Англо-русский словарь фразеологических единиц под ред. Смирновой 15. С. Кинг Золотая звезда
Страницы: 1, 2, 3
|