Страноведческая ценность английских фразеологизмов
p align="left">More or less более или менеена столкновении синонимовНапример:Out of the frying pan into the fire из огня да в полымяФразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску. c) Фразеологические сочетания Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор ( голову ), в зыке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу. Глагол - потупить - в значении - опустить - имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим The Indian summer, но никогда не скажем The Indian month, The Indian autumn, etc. Фразеологические сочетания нередко варьируются. Например: Be in one's blood = have something in one's blood быть наследственным Be (hit, operate, run )on all ( four, six, etc. ) cylinders Быть в прекрасной форме, работать не покладая рукЭту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то ест отличаются семантической членимостью.Например:To be or not to be быть или не бытьВ эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения. Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда из называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятия, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам. Например: Starry hour звездный час Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии. В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов. Типы фразеологизмов 1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы: a) сочетание прилагательного с существительным Vicious circle заколдованный круг The Indian summer бабье лето b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже Point of view точка зрения Apple of discord яблоко раздора с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным. Be on a good footing быть на короткой ноге с кем-либо d) сочетание глагола с существительным ( с предлогом и без предлога ) Come to one's senses браться за ум Cock one's nose задирать нос e) сочетание глагола с наречием To see through somebody видеть насквозь Fly high быть очень честолюбивым Get down to earth спуститься с облаков на землю f) сочетание причастия с существительным One's heart is bleeding сердце кровью обливается 2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов: a) именные фразеологизмы Swan-song лебединая песня В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми; b) глагольные фразеологизмы Hold one's ground держаться очень твердо, не сдавать своих позиций В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми; c) адъективные фразеологизмы In blooming health кровь с молоком Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого; d) наречные или адвербиальные фразеологизмы Up one's sleeves спустя рукава Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств; e) междометные фразеологизмы Good luck! В добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения. Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами. Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы Fleet Street улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных ГазетИ фразеологизмы, заимствованные из других языковTкte-а-tкte от фр. с глазу на глазВ особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка. Их источником были христианские книги ( Библия ), впоследствии переведенные на английский язык. Apple of discord яблоко раздора Значительная часть фразеологизмов - это то, что пришло в английский язык из античной мифологии. Augean stables Авгиевы конюшни Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки -буквальный перевод с языка-источника. Фр. Fuer le temps to kill the time La lune de miel the Honey moon Нем. Da ist der Hund begraben This is where the dog burned Понятие о фразеологической системе Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологизмы по разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другим языковыми единицами на синтаксическом уровне. В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы ( группы ) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам. Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие. По стилистическим особенностям различаются фразеологизмы стилистически маркированные и нейтральные, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности. Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes Сочетается с глаголом to come, to be, но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом. Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей. Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями. Синонимия фразеологизмовФразеологизмы, обладающие близки или тождественным значением, вступают в синонимические отношения. Например; To know one which side one bread is buttered. To know what's what. To know how many beans make fire. Подобно лексическим единицам такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить соответствующие лексические синонимы одного ряда; Например; Grasp all, lose allIf you run after to hares you will catch neitherБогатство фразеологических, как и лексических синонимов создает огромные выразительные возможности английского языка.Фразеологические синонимы могут отличатся друг от друга стилистической окраской.Например:Far away общеупотребительноеWhere the devil lives разговорноеОни могут не иметь семантических различий, а могут отличаться оттенками в значениях.Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака.Например:To cry over and over лить слезыTo cry one's eyes обливаться слезамиTo cry all through утопать в слезахКаждый последующий синоним из этого примера называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим. У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты ( если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами ). От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов. Например: To go in for sportTo take up some sportВарианты отличаются так называемыми “вариативными компонентами”.Не синонимируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и потому употребляемые в разных контекстах.Например:As fast as a hearFull tiltОба означают “очень быстро”, но в речи используются по-разному: первый сочетается с глаголом run, а второй - go, resume, run, etc. Антонимия фразеологизмовАнтонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов. Например: To be down and out быть разбитым To be all health чувствовать себя превосходно В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению. Например: With light heart с легким сердцем With heavy heart с тяжелым сердцем Heart of a gold золотое сердце Heart of a stone каменное сердце Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами ( light - heavy ), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов. Многозначность фразеологизмов Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима. Например: From the first look по первому впечатлению To daydream предаваться бесплотным мечтам Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например: To play fool 1. ничего не делать 2. вести себя несерьезно, дурачиться 3. делать глупости Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями. Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные. Омонимия фразеологизмовОмонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях. Например: Dry as dust1. высохший2. скучный, неинтересный3. скука смертная, тоска зеленаяThe end of the line1. тупик, конец карьеры, печальный финал2. вышедшая из моды, устаревшая модельFar gone1. тяжелобольной ( в последней стадии )2. безумный, сумасшедший3. в сильном подпитии, мертвецки пьяный4. ветхий, нуждающийся в ремонте5. далеко зашедший в чем-либоОмонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия.
Страницы: 1, 2, 3
|