скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Статут Великого княжества Литовского и развитие юридических терминов скачать рефераты

Статут Великого княжества Литовского и развитие юридических терминов

24

Статут Великого княжества Литовского и развитие юридических терминов

Содержание

Введение

1. Языковая специфика статута

2. Юридические термины статута

2.1 Термины, пришедшие в старобелорусский язык без существенных изменений

2.2 Слова и определения, сохранившие звучание, но изменившие значение

2.3 Понятия, сохранившие значение, но изменившие звучание

2.4 Термины, изменившие значение и звучание

2.5 Слова, созданные в средние века с помощью словообразовательных форматов

Заключение

Библиография

Введение

Актуальность выбранной темы курсовой работы обусловлена необходимость изучения влияния латинского и польского языка в становлении юридических терминов в Великом княжестве литовском, во время когда государственным языком был старобелорусский язык, на котором велось делопроизводство и печатались книги.

В работе были поставлены следующие задачи:

- раскрыть и показать на конкретных примерах языковую специфику Статута Великого княжества Литовского;

- рассмотреть юридические термины, используемые в Статуте в разрезе изменения звучания и значения слова;

- выявить источник возникновения и последующее развитие юридических терминов вплоть до настоящего времени.

- проанализировать слова, которые были созданы еще в средние века с помощь словообразовательных форматов.

Целью исследования было выявить и проследить развитие юридических терминов с 1588гг. (издание Статута ВКЛ) и до настоящего времени, объектом исследования выступает Статут Великого княжества Литовского.

1. Языковая специфика статута

Создание Статута приходится на вторую половину XVI века, т. е. время основной нормализации делового языка Великого княжества Литовского (ВКЛ) Мозер М. Что такое „простая мова”? // Studia Slavica Hung. 47/3-4. 2002. C. 229., именно печатный кодекс знаменует собой пик этого процесса, „адлюстроўвае кульмiнацыйны перыяд у развiццi афiцыйна-дзелавой мовы як у сэнсе паўнаты яе функцый, так i ў плане ўдасканалення яе выяўленчых магчымасцей” Крамко I. I. Характар моўнай нормы Статута Вялiкага княства Лiтоўскага 1588 года // Беларуская лiнгвiстыка. 1991. Вып. 39. С. 4.

Известно что, история средневековой Беларуси отражена в официальных актах и документах ВКЛ, где наряду со старобелорусским и польским весьма интенсивно употребляется латинский язык. Формирование законодательства ВКЛ, несмотря на свою самобытность, находилось под заметным воздействием римского права. Все три Статута ВКЛ (1528, 1566, 1588 гг.) были написаны на старобелорусском языке и переведены на латинский, что не только стало данью европейской традиции и юридической культуре, но и познакомило европейского читателя с юрисдикцией государства

Основное руководство над работами по составлению правовых кодексов осуществлял канцлер ВКЛ, причем наибольшие заслуги в подготовке III Статута принадлежали Остафию Воловичу и Льву Сапеге. Масштабы личностей одного и другого - людей больших достоинств, гуманистов и блестящих стилистов - их деятельное участие в редактировании главного правового документа государства обосновывают справедливость примерки к ним звания „верховных редакторов языка”, именно так образно назвал „уряд” канцлера Ю. А. Лабынцев.

Постепенно начинает происходить упорядоченность языковой системы - только стоит отметить, что нормированность „мовы” базировалась не на кодификации, а на узусе, употребительности. Как отмечал П.Плющ, „носители и защитники «мовы» сами практическим путем создавали известный узус” Плющ П. П. Русская „простая мова” на Украине в XVI-XVIII веках // Начальный этап формирования русского национального языка. - Ленинград, 1961. - С. 229., формируя неписанные письменные правила.

Административный язык ВКЛ был „снисходителен” к чужому (польскому, латинскому), но не до той меры, чтобы соответствовать известному определению Пушкина и быть переимчивым и общежительным. „Мова” принимает многое, но далеко не все из принятого допускает в свою систему. Критерием адаптации становится не частотность того или иного явления - она применительно к терминам высока, а воспроизводимость заданной заимствованием модели. Неполногласие в западнославянской форме таковой на почве РМ лишено.

Несмотря на активность проявления в текстах терминов из иных языков - за пределами „мовной” системы оказываются привязанные исключительно к полонизмам и характеризующиеся отсутствием „тиражируемости” такие фонетические явления, как, например, своеобразное развитие праславянских сочетаний гласных с плавными согласными и отсутствие мягкого «л» после губных из «j».

В то время как в абсолютном большинстве статутовых примеров (1502 словоформы) между твердыми согласными находятся привычные восточнославянским языкам группы or, ol, er, el, встречаются также - всего в 19 случаях - слова с польскими огласовками: ar перед переднеязычными.

«Преобладание западнославянских форм над восточнославянскими, наблюдаемое в статуте единожды и только применительно к следствиям развития группы «trъt» (97 употреблений против 32), что объясняется тем, что слова в польской огласовке волею случая оказались терминами, чем обеспечили себе высокую частотность. В целом если что-то в Статуте поддерживает внешнее впечатление о влиянии польской фонетической системы на западнорусскую, то, прежде всего это понятия из сферы юриспруденции, поскольку правовая терминология в ВКЛ была в основном польской по происхождению» Г. И. Шевченко. Классическая филология БГУ. Электронный ресурс: http://graecolatini.narod.ru/.

Вместе с тем, использование методики доказательств „от противного” способно продемонстрировать лишь удерживаемые на дистанции - нежелательные и инородные для „мовы” - проявления. Представление же только „системы запретов” далеко не гарантирует исчерпывающего описания „мовного” механизма.

До ранга принимаемого нормой вырастали как следствия живых процессов, характеризующих эволюцию белорусского и украинского языков, так и то „мертвое”, что составляло традицию - свою, западнорусскую, древнерусскую и, отчасти, польскую. Это была норма „обоснованной дозволенности”: поливариантной во всем языке (вследствие наличия разнообразных влияний) и в каждом конкретном случае предопределенной по меньшей мере одним из „резонов”. Система же „запретов” лишь ограничивала рамки „обоснованной дозволенности” там же.

Наиболее яркое столкновение традиции с речевой действительностью выступает в вариантном написании возвратного местоимения СЯ709 - СЕ707 (верхние индексы показывают количество встреченных в статуте). Близкая к равновесию статистика характеризует все возможные употребления словоформы: в препозиции по отношению к глаголу 117 - 97, в дистантной препозиции: 312 - 275, в составе глагола: 264 - 314, в дистантной постпозиции: 16 - 21. В то же время в устойчивых сочетаниях - под влиянием польских прототипов - троекратно доминируют формы с «е»: ЗАСЕ20// ЗАСЯ10, ПРЕД СЕ94 // ПРЕД СЯ24.

Так, И. И. Крамко отмечает, что именно первопечатный кодекс „ ... выконвая ускосна ролю фактычнага заканадаяцы побач з прававымi таксама i мояных нормая. Статут 1588 года ... сваiм тэкстам давая узор гэтай мовы i прынцыпы выбару мояных сродкая” Крамко I. I. Характар моўнай нормы Статута Вялiкага княства Лiтоўскага 1588 года // Беларуская лiнгвiстыка. 1991. Вып. 39. С.7.

Походим образом на этот же счет отметил и Б. А. Успенского: „Статус государственного языка способствовал кодификации «простой мовы». В то время как язык частных и местных актов и грамот в силу своей ограниченности, локальной направленности носит следы местного говора, иногда доходя почти до транскрипции живого произношения и живых форм речи, канцелярский язык тяготеет к стандартизации и кодификации” Успенский Б. А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для истории русского литературного языка. - Москва, 1983. - С. 69.

В качестве примера приведем следующую форму: форма ПАРУКА не соответствовала этимологически верному и безвариантному в Статуте ПОРУЧИТИ7 и ПОРУЧЕНЬЕ4, потому в случае с `поручителем' авторы текста и наборщики воспользовались свободой выбора - ориентировались и на глагольную и на именную словобразовательную основу: ПОРУЧНИК15 - ПАРУЧНИК10.

Группа oro представлена в 1249 формах (СТОРОНА902, ДОРОГА112, БОРОНИТИ70, ГОРОД35 и др.), группа ere - в 1136 (ПЕРЕД400, ЧЕРЕЗ356, ДЕРЕВО63, СТЕРЕЧИ27 и др.), группа olo - в 484 (ГОЛОВА314, ВОЛОКА80, ПОЛОНЕНИК23, ГОЛОД13 и др.), группа ele - в 1 (СЕЛЕЗЕНЬ).

Польская огласовка с группой ro представлена в 353 формах (ГРОД325, КРОТЬ15, ПРОЖНО3 и др.), с группой re - в 319 (ПОТРЕБА137, ПРЕД СЕ118, ПРЕ-44 и др.), с группой lo - в 28 (ЧЛОНОК18, ХЛОП10), кроме того, в 223 примерах фиксируются чешские огласовка la и ra (ВЛАСТНОСТЬ194, ВЛАДЗА28, БРАМА) http://www.cossackdom.com/articles/m/myakishev_normarusm.htm.

В заключении рассмотрения вопроса, стоит обратить внимание, что не только в самом статуте употреблялись различные слова с одним значением, но и то, что существует несколько списков (Лаврентьевский, Замойский, Дзялынский, Ольшевский, Случкий, Фирлейский и др.), в каждом из которых присутствовала своя специфика отображения текста Статута. В этих списках также можно увидеть влияние латинского и польского языков, местных переписщиков, которые не редко передавали свое мировидение, а не дословно переписывали Статут. Например, название дополнительный статей (данных названий нету в Фирлейском). Названия I.25 статьи в текстах первичной редакции оценивают как тождественные - пропуск слова «господарь» в списке Замойских является его индивидуальным отличием. По мнению польских исследователей, труднее поддается характеристике название статьи в Олшевском списке: оно очень близко друим вариантам, но употребление в первом лице титула великого князя (во всех других списках - в третьем лице) не может быть объяснено простым хронологическим разрывом между списками Pirmass Lietuvos Statutas - Первый Литовский статут / Vilnianus V.Kapsuko un-tas, LTSR MA Istorijos in-tas. - V.: Mintis, 1983 - 420p. C.284 . В списках Дзялыньском и Замойских названия статей в тексте и реестрах отличаются.

За исключением возвратной частицы «ся» название I.26 сатьи в текстах списков Замойских и Дзялыньского тождественно, очень близко ее название в Ольшанском списке. Полностью совпадают реестры в списках Замойских и Дзялыньском с названием статьи в тексте последнего. В реестре Ольшевского списка ее название 0 индивидуальное, замена пары слов значительно изменила смысл.

Таким образом, получается, что на языковую особенность Статута влияет не только уровень развития языка, но и место (регион) где был написан Статут.

2. Юридическе термины статута

2.1 Термины, пришедшие в старобелорусский язык без существенных изменений

Белорусский язык принадлежит к восточной (русской) ветви славянских языков. В состав его вошли говоры древних радимичей, дреговичей, смоленских и полоцких кривичей и по новейшим исследованиям северян. Совокупностью фонетических, морфологических, синтаксических и словарных особенностей он отличается от других ближайших, родственных ему восточно-славянских языков - русского и украинского, и выделяется в особый язык. В ряде, главным образом, фонетических явлений он представляет большое сходство с украинским языком. Особенности, характерные для белорусского языка выступают в памятниках письменности, начиная с XIII века. Попытка дать историю елорусского языка принадлежит акад. А. А. Шахматову, а затем она была повторена проф. Н. Н. Дурново. Огромное значение в деле изучения белорусского языка имеют труды академика Е. Ф. Карского в частности его капитальный труд "Белоруссы", тт. I-II, вв. 1,

Все присутствующие в статуте латинизмы, согласно, А.Ю.Мусорину можно разделить на пять групп. К одной из групп относятся слова, перешедшие в старобелорусский язык без сколько-нибудь существенных изменений звучания и значения: апеляцыя (лат. apellatio) - "обращение в высшую судебную инстанцию", артыкул (лат. articulus) - "статья, параграф, раздел", куратар (лат. curator) - "опекун", магiстрат (лат. magistratus) - "руководство, власти", магнат (лат. magnatus) - "богатый, знатный человек, владелец больших земельных угодий", статут (лат. statutum) - "постановление, собрание законодательных актов" и многое другое.

Далее более подробно будет рассмотрено каждое из приведенных латинских слов.

Апелля'ция [еля], и, ж. [латин. apellatio] (право) представляет собой жалобу на решение суда, подаваемая в высшую судебную инстанцию. В целом же апелляцией, называется обращение за помощью к известному должностному лицу, чтобы оно посредством своего veto воспрепятствовало совершению несправедливости (interecedere); напротив, provocatio есть обращение за помощью к народу, делаемое с той целью, чтобы народ, как верховный судья, отменил несправедливый, по мнению лица, делающего такое обращение, приговор. В республиканские времена эти два термина строго различались, но во времена Империи они употреблялись безразлично в смысле обращения к высшей инстанции, т. к. император своей особой был представителем maiestatis populi и соединял в себе всю власть прежних должностных лиц и трибунское veto http://www.diclib.com/ . С апелляцией в республиканский период можно было обращаться ко всем властям, которые или были равны той власти, против которой помощь требовалась, или стояли выше ее, но у трибуна можно было искать помощи не только против его же коллег, но и против всех остальных властей. При императорах выработался определенный порядок инстанций для апелляций, и сам император мог не только кассировать постановленные приговоры, но и видоизменять их, чего прежде не дозволялось ни одной из властей, т. к. каждое лицо оставалось только один год в своей должности.

Артимкул (лат. articulus -- раздел, статья). В настоящее время это слово употребляется для определения типа или рода изделия, товара, а также его цифровое или буквенное обозначение для кодирования (в данном случае слово происходит уже от англ. article, code number, nomenclature article) Википедия. Свободная энциклопедия. Электронный ресурс: http://ru.wikipedia.org/, параграф, раздел параграфа, статья, глава. В современных условиях данное слово больше употребляется как обозначение марки, разновидности товара или его кода, используемого для организации учёта товаров.

В данном случае уместно вспомнить Генриховы артикулы, т.е. акты про ограничение власти в Речи Посполитой соймом, принятыми в 1574г. при избрании королем и Великим князем Генриха Валези. Данный артикул состоял из 18 пунктов, согласно которым король не имел права назначать себе приемника, иметь отношения с зарубежными странами, назначать посполитое «рушэнне». Король освобождался от законодательной и судовой влясти, ограничивались права и у установлении налогов. По этому артикулу подтвержадалось право собственности феодалов. Король обязался поддерживать права собственности феодалов, поддерживать религиозный мир в стране, а сам в свою очередь в мирное время обязан был находиться под опекой 16 сенаторов, в случаи не исполнения взятых на себя обязательств, то все жители Речи Посполитой становились свободными от подчинения и верности королю Згуртаванне беларускаай шляхты. Электронный ресурс: http://www.nobility.by/.

Сurator - это: 1) лицо, наделенное функциями охраны и надзора а) хранитель музея, смотритель; хранитель времени Syn : keeper, custodian б) надсмотрщик (за рабочими) в) управляющий (делом, фирмой, хозяйством) Syn : manager, overseer, steward 2) куратор, член правления; член университетского совета (в западных университетах) 3) шотланд.; юр. опекун Syn : guardian хранитель музея, библиотеки и т. п. куратор, член правления университета (юридическое) куратор, опекун, попечитель менеджер, заведующий; руководитель (австралийское) служитель, уборщик на спортплощадке curator куратор, член правления (в университете) ~ куратор ~ шотл. юр. опекун ~ хранитель (музея, библиотеки) Словари и энциклопедии на Академике. Электронный ресурс: http://dic.academic.ru/

Магистратура (от лат . magistratus - начальник) 1) в Древнем Риме государственная должность. Высшая магистратура - диктатор, децемвиры, консулы, преторы, цензоры; низшая магистратура - народные трибуны, эдилы, квесторы и др. Высшие магистраты обладали верховной властью, все остальные имели право издавать указы по кругу своих обязанностей и налагать штрафы.2) Система судебных ведомств. В свою очередь римские магистраты (от лат. magistratus -- сановник, начальник), должностные лица Древнего Рима в эпоху Республики (509-30 до н. э.). Различались магистраты ординарные -- регулярно избиравшиеся народным собранием, и экстраординарные -- избиравшиеся или назначавшиеся в чрезвычайных обстоятельствах курульные и некурульные, а также высшие магистраты, избиравшиеся в центуриатных комициях, и низшие -- в трибутных Гильдия Маистраты. Электронный ресурс: http://magistratus.ucoz.ru/. Высшими ординарными магистратами были цензоры, проводившие перепись граждан и следившие за их нравами и поведением, консулы, преторы. Низшие ординарные магистраты -- эдилы, отвечавшие за порядок и благоустройство в городе Риме, квесторы, ведавшие казной, и др. Особое положение среди ординарных магистратов занимали народные трибуны, контролировавшие деятельность всех властей и охранявшие граждан от их произвола. Высшие экстраординарные магистраты -- диктатор, начальник конницы и др.

Страницы: 1, 2