скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Сравнение систем служебных слов во французском и русском языках скачать рефераты

gitait le drapeau. хивал флагом.

Le bonhomme les regardait Старик искоса посматривал на

venir du coin de l'oeil.(LQ) приближающихся Абеля и Валерию.

Это соответствие нарушается в двух случаях:

- 1. Если в русском тексте существительное сопровождается неопределенным местоимением или определениями, указывающими на необычность субъекта (формула: фр. sun + v русск. s + v).

A cote, un homme haut, lugubre Тут же, неподалеку, высокий, угрю-

attendait sa femme. мый мужчина ждал свою жену.

- 2.Если предложение описывает событие нерасчлененно, выступая как монорема (формула: фр. sle + v русск. v + s)

Le jour ensoleille se levait.(LQ) Занимался солнечный день.

Б) Определения при существительном. Значение определенности выражается местоимениями: этот, тот(самый), свой, все(эти); числительными оба, трое…, прилагательными данный, настоящий.

Значение неопределенности выражается неопределенными местоимениями какой-то, какой-нибудь, некий, некоторый и др.; такой-то, кто-то, числительным один (из), прилагательным неизвестный, и наоборот, определенный, особый, целый.

Таким образом, при переходе от одного языка к другому обнаруживаются две степени конкретизации определителей (детерминативов) при существительном:

Русский язык 0

Французский язык le un

Русский язык этот, тот, мой какой-то, какой-нибудь и т.д.

Русскому отсутствующему («нулевому») определителю во французском тексте могут соответствовать артикли le и un, в общей форме выражающие определенность или неопределенность, в свою очередь этим общим определителям в русском тексте могут соответствовать определители более конкретного значения. Вот некоторые примеры соответствий:

Определенный артикль

Et soudain, une ombre d'homme se dressa sur cette lisiere eclairee du bois. La tete depassait les arbres, se perdait dans le siel.

И внезапно на этой освещенной опушке леса поднялась тень человека. Голова его была выше деревьев и терялась в небе.

В русских переводах значение неопределенности выражено постпозицией подлежащего, значение определенности передано притяжательным или указательным местоимением. Так элементы разных уровней (синтаксис, лексика) используются для выражения значений, передаваемых французскими служебными словами.

Maintenant le savant travaille a la

laboratoire

Теперь этот ученый работает в

лаборатории.

Неопределенный артикль

Un parvenu ne dans le pays obtint

du maftre Chesnel qu'il parlat de

mariage en sa faveur. (BC)

Il s'apercut que I'auvent une panacarte etait collee. (MT)

Некий выскочка добился от Шенеля, чтобы тот передал его предложение руки и сердца.

Он увидел, что под навесом был приклеен какой-то билетик.

В) Транспозиция. Неопределенность в русской фразе выражается неопределенными наречиями ( как-то, где-то, какой-нибудь и т.п.), которые функционально соответствуют неопределенным артиклям.

Main un grand bruit eciata soudant tout pres d'eux. (MT)

Une nuit, ils furent reveitles par le

bruit d'un cheval.(FB)

Вдруг где-то рядом с ними раздался шум.

Как-то ночью их разбудил топот коня.

Неопределенный артикль во множественном числе может выражать, как отмечалось выше, качественную и количественную неопределенность. В русском тексте способ выражения выбирается в зависимости от того, какой аспект неопределенности подчеркивается.

Des hommes etaent assis sur un banc.

Какие-то люди сидели на скамейке.

Здесь качественная неопределенность выражается по-русски неопределенным местоимением какие-то. Количественно неопределенность чаще проявляется при словах, указывающих на число, меру (расстояние, время, цена и т.п.) и обозначается прилагательными несколько, многие и т.п.

Des heures durent se passer.

C'etait le choc en retour de la

defaite, du tonnerre qui avait eclate tres loin, a des lieues.

Прошло, наверное, несколько часов.

Это был отзвук поражения, отзвук грома, пророкотавшего далеко-далеко, во многих милях отсюда.

Предлоги

Между французскими и русскими предлогами отмечаются следующие расхождения:

1. В системе французских предлогов не различаются значения направления («куда») и местопребывания («где»), дифференцируемые в русском языке предложно-падежными формами (ср.: в доме - в дом, у дома - к дому, за домом - за дом и т. п.). Французские сочетания dans la maison, a la maison и т. п. Могут обозначать и местонахождение, и движение. Эти два значения не различаются и во французских наречиях; ср. la bas там и туда, ici здесь и сюда; ou где и куда. Направление и местонахождение различаются в высказывании только с помощью глаголов: aller a Moscou - ехать в Москву, vivre a Moscou - жить в Москве.

2. Во французском языке меньше, чем в русском, дифференцируются противоположные значения. В системе локальных предлогов могут совпадать значения «где», «куда» и «откуда». Например: наливать в стакан - boire dans un verre. При выражении объектных отношений предлог a обозначает и приближение, и удаление (русск. кому-л., и от кого-л., у кого-л.),например: donner qch a qn - дать что-л. кому-л., prendre qch a qn - брать что-л. у кого-л., dire qch a qn - сказать что-л. кому-л., cacher qch a qn - скрывать что-л. от кого-л.

3. В каждом языке выделяются предлоги, которые достигают высокой степени абстракции и, утрачивая собственное локальное значение, используются для выражения обобщенных объектных связей. В русском языке в переносных функциях особенно часто используются предлоги в, на, с, по. Когда существительное обозначает не реальное место действия, но занятие либо обстоятельство, используется предлог на: работать на фабрике, идти на охоту, стоять на морозе, а при обратных действиях - с: придти с охоты, с мороза. Предлог по - один из самых расплывчатых по своей семантике. Во французском языке наибольшей грамматизации достигли предлоги de, a, en, sur, par. Предлог a соответствует русскому на в указанных выше случаях: travailler a Именно при грамматизованном употреблении предлогов межъязыковые расхождения особенно часто; ср.: по приглашению - sur l'invitation, но по примеру - a l'exe,ple и т. п.

В именных словосочетаниях предлог de может выражать в абстрактном виде любые отношения, для передачи которых русский язык использует разнообразные предлоги: son arrivee de Paris - его приезд из Парижа, le retour du front - возвращение с фронта, une lettre de Pierre - письмо от Пьера, son voyage de Kon-Tiki - путешествие на Кон-Тики, la route de Paris - дорога на (в) Париж, un livre de chimie - книга по химии, preparatifs du voyage - приготовления к поездке. В русском языке сохраняется предлог, используемый в глагольном сочетании; ср.: готовиться к поездке, путешествовать на Кон-Тики, дорога ведет в Париж; поехать в Москву и т. п. Во французском языке при переходе от глагольного сочетания к именному нередко обобщается и средство связи, вместо разных предлогов употребляется наиболее абстрактный предлог de.

4. В связи с грамматизацией предлогов, утрачивающих собственное значение, во французском языке чаще, чем в русском, используется «подкрепление» предлога, то есть употребление для выражения конкретных значений сложных предлогов, включающих знаменательные слова: a destination de, a l'intention de (=a, pour); a l'aide de, plein de (=avec); du fond de, du dedans de, du haut de, a partir de, de la part de, de la bouche de (=de) и т. п. Например:

Qui me parle ainsi, a Кто мне кричит из кабриолета?

pleins pourmons, du haut

de son cabriolet?

Использование знаменательного слова в полуслужебной функции позволяет связать два других слова, если оказываются недостаточными морфологические средства или служебные слова. Такие полуслужебные слова обычно либо имеют очень широкое категориальное значение (например, plein de), либо семантически избыточны, то есть повторяют одно из слов словосочетания, ничего нового не вносят в информацию высказывания (например, в coiffe d'un beret понятие «головной убор» выражено дважды: в причастии и в существительном). При переводе на другой язык они могут не воспроизводиться: их функцию выполняет служебное слово или морфологические средства (un visage plein de rides - морщинистое лицо, les mains pleines d'encre - руки в чернилах).

Использование десемантизируемых слов для выражения связи свойственно обоим, однако во французском языке к нему прибегают чаще в силу недостаточности морфологических средств и грамматизации предлогов, например:

Le dernier aide de camp etait parti pour rapporter des ordres.

Ces paroles privees de sens l'irritaient extremement.

Une belle Jeune femme coiffee d'un

chapeau de paille et vetue d'une robe de foulard ecru.

Последний адъютант поскакал за распоряжениями.

Эти бессмысленные слова крайне раздражали его.

Молодая красивая женщина в соломенной шляпке и в платье из

небеленого фуляра.

Особенно часто во французских текстах в такой связующей функции используются слова: plein de, vide de, riche en, pauvre de, couvert de, muni de, coiffe de, rempli de, change de, porteur de и др.

Напротив, в русских текстах к аналогичному приему приходится прибегать для передачи отношений, выражаемых предлогом de:

Il traversait un champ de pommes de terre .

Un front d'attaque de treize kilometres.

Он шел по полю, засаженному картофелем.

Фронт атаки, растянувшийся на тринадцать километров.

Союзы и союзные слова

Союзы и союзные слова (местоимения, вопросительные слова) являются основным средством, выражающим отношения между частями сложного предложения. В русском языке отмечается большее разнообразие союзов; во французском почти все они происходят от союза que, который выступает как универсальное средство подчинительной связи.

В качестве дополнительного средства выражения связи в русском языке используются соотносительные слова, которые включаются в главное предложение, но иногда могут быть опущены: Он кончил школу в тот год, когда началась война. Я знаю то, о чем вы говорите. Он пришел для того, чтобы попрощаться с нами. Если вы придете, то узнаете много интересного и т. п. во французском языке соотносительные слова не столь употребительны. Обязательны они лишь в придаточных дополнительных (в определенных условиях): Il fait ce qu'on lui dit. Je sais ce qui vous interesse. Функцию соотносительного слова тот, такой выполняет определенный артикль: Я знаю того человека, о котором вы говорите. - Je connais l'homme dont vous parlez. Для смыслового подчеркивания, которое достигается в русском языке соотносительным словом, французский язык прибегает к более конкретным способам выражения: au moment (тогда), l'endroit (там, туда) и т. п.: Il est venu au moment ou l'on partait deja. - Он пришел тогда, когда все уже уходили.

5. Заключение

В результате проведенного исследования мы можем выделить черты, свойственные система служебных слов, как общие для двух языков, так и специфические для каждого языка.

Основные части речи обозначают элементы действительности самостоятельно и непосредственно. Служебные части речи не могут самостоятельно обозначать элементы действительности, служат для связи основных частей речи и выражают разные дополнительные значения.

Эти общие разновидности частей речи обнаруживаются во всех языках.

1. Важной особенностью французского языка по сравнению с русским является наличие слов, объединяющих признаки служебных слов и местоимений - служебные местоимения (например, je, ce,), которые оформляют в предложении глагольную группу и детерминативы ( типа mon, chaque), оформляющие в предложении именную группу. Эти категории служебных слов отсутствуют в русском языке.

2. Во французском языке грамматические категории отражаются при помощи служебных слов: артиклей мужского и женского родов, единственного и множественного чисел. В русском языке их функцию выполняют флексии, порядок слов, различные лексические средства (местоимения, прилагательные, наречия)

3. Во французском языке в отличие от русского отношения между словами в предложении выражаются с помощью служебных слов: предлогов и союзов, а также с помощью порядка слов в предложении, а в русском - с помощью падежных окончаний.

4. Во французском речи предлоги употребляются в полтора раза чаще, чем в русской.

5. Если русское предложение строится в основном из непереходных глаголов, то во французском языке транзитивная конструкция оказывается излюбленной моделью в речи. Даже в тех случаях, когда оба языка имеют возможность выбора, французский обращается к переходной, а русский - к непереходной структуре. Во французском тексте прямопереходная и непереходная конструкции составляют соответственно 67% и 33%, в русском тексте - 41% и 59%.

Литература

1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М. И., Цапукевич В. В. Современный русский язык. М., «Высшая школа», 1971.

2. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Учеб. Пособие для студентов фак. ин-тов ин.яз. Л., «Просвещение», 1976.

3. Попова И.Н. и др. Французский язык: учебник для 1 курса институтов и факультетов иностранных языков. М., НЕСТОР, 1996

4. Практический курс французского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. Под редакцией Громовой О.А. и др., М., «ЧеРо», 1996.

5. Вьюгова Т.Б. Способы передачи видовых значений русских приставочных глаголов совершенного вида средствами французского языка в речи М 1972

6. Гак В.Г. Беседы о французском слове М 1966

7. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским М 1975

8. Гак В.Г. Общие семантические особенности французского слова и проблемы лексикографии Лексикографический сборник 4 1962

9. Гак В.Г. О национальных стилистических особенностях фр яз -в сб Вопросы романского языкознания Кишинев 1963

10. Гак В.Г. Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению фр и рус языков М 1965

Служебные слова как часть речи. Стр.97, 98

Сопоставительная (сравнительная) типология объединяет два направления в изучении языка: сопоставительное и типологическое.

Сопоставительная лингвистика сравнивает, как правило, два языка, независимо от степени родства, с целью выявления сходств и различий между ними.

Типологическая лингвистика ставит более широкие задачи. Она изучает специфику языков на фоне тех общих черт, которые свойственны человеческим языкам вообще. Универсалии - всеобщие черты, свойственные языку вообще и, следовательно, обнаруживаемые во всех языках мира. Так, например, во всех языках мира звуки делятся на гласные и согласные, во всех языках есть местоимения 1-го и 2-го лица, каждый язык имеет имена собственные, всеобщим является различие имени и глагола, явления многозначности слова и др.

Практической целью сравнительно-типологического исследования языков является выявление схождений и расхождений в использовании языковых средств различными языками. В зависимости от характера расхождений различаются два вида расхождений:

1) качественные расхождения, заключающиеся в том, что данный языковой элемент совершенно отсутствует в одном из сопоставляемых языков (например, артикль - в русском языке, падеж существительных - во французском);

2) количественные расхождения, проявляющиеся в том, что данная категория присутствует в обоих языках, но в одном она более дифференцирована, чем в другом (например, категория рода имеет два подразделения во французском языке и три в русском), либо шире употребляется, чем в другом (неопределенно-личные предложения обнаруживаются в обоих языках, но употребляются они чаще во французском).

Страницы: 1, 2, 3