скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Соціолінвальні параметри нової фразеології англійської мови скачать рефераты

p align="left">Фразеологічні єдності легко виділити з тексту як за зовнішніми, так й за внутрішніми ознаками. Зовнішні ознаки фразеологічної єдності є умовними, обманними, непостійними та не мають вирішального значення. Це, насамперед, незмінний порядок слів та неможливість заміни синонімом або будь-яким іншим словом жодне з тих, що входить до складу фразеологічної єдності. До внутрішніх ознак фразеологічної єдності відносяться: можливість заміни всієї фразеологічної єдності одним словом, що має таке саме лексичне значення, змістова нерозкладність фразеологічної єдності на елементи; наявність лексичних, синтаксичних або семантичних архаїзмів; невідповідність будови фрази існуючім синтаксичним відношенням; еліпсиси, плеоназми, що входять до складу фрази; можливість словотвірного перетворення цілої фрази в єдине складне слово.

3) фразеологічне сполучення - тип фразеологічних одиниць, у яких один компонент характеризується фразеологічно зв'язаним значенням та обмеженою валентністю, а інший компонент має вільне значення та вільну сполучуванність. Нова фразеологія представлена наступними прикладами: acoustic privacy; American exceptionalism; fast fashion. У даній фразеологічний групі значення компонентів відокремлюються більш чітко, хоч вони залишаються ще зв'язаними. Серед фразеологічних сполучень виділяють два типи: аналітичний тип, що допускає підстановку синонімів та синтетичний, що прискорюють перехід від фразеологічного сполучення до фразеологічної єдності. Значення елементів фразеологічного сполучення у певній мірі рівноправні. Для фразеологічного сполучення характерна наявність синонімічного зворота, що зв'язаний із ним стрижневим словом [15, с. 121-161].

Н.М. Шанський підтримує семантичну класифікацію, що була розроблена В.В. Виноградовим на основі класифікації Ш. Баллі, та доповнює її ще одним типом. Як він справедливо зауважив, «подальше вивчення російської фразеології, окрім трьох типів, що були визначені В.В. Виноградовим (зрощень, єдностей, сполучень), виявило наявність серед них ще однієї групи - фразеологічних виразів» [59, с. 197]. На думку Н.М. Шанського, фразеологічні вирази - це стійки за складом та вживанням фразеологічні звороти, які є семантично подільними та складаються із слів з вільними значеннями (наприклад: рос. «любви все возрасты покорны», «оптом и в розницу», «всерьез и надолго», «Волков боятся - в лес не ходить», социалистическое соревнование»). Фразеологічні вирази відрізняються від фразеологічних сполучень тим, що в них немає фразеологічно зв'язаного значення, але їхні компоненти не можуть мати синонімічних замін, які можливі для у випадку із фразеологічними сполученнями; вони не відтворюються мовцями у процесі мовлення, а виступають як готові одиниці з постійним складом та значенням.

Фразеологічні інновації представлені наступними прикладами: better dead than zooed - краще бути мертвим ніж знаходитися в неволі; dog that caught the car - людина, яка досягла своєї мети, але не знає що робити далі; don't ask, don't tell (policy) - “політика нейтралітету“ стосовно сексуальної орієнтації військовослужбовців; eat what you kill - отримувати те, що заробив (діловий принцип, який полягає в тому, що особа, яка завершує якусь роботу, повинна за неї отримати фінансову винагороду; pay as you throw - оплата за вивезення сміття і відходів у залежності від їх кількості.

Отже, як ми бачимо фразеологічні інновації найкраще класифікувати відповідно до семантичного критерію. Отже, ФІ поділяються на фразеологічні сполучення, фразеологічні вирази, фразеологічні єдності та фразеологічні зрощення, а отже це говорить про те, що семантичний критерій класифікації є універсальним параметром.

1.2.4 Функціонально-семантична класифікація

А.І. Алехіна представила функціонально-семантичну класифікацію, яка відбиває структуру лексико-фразеологічних парадигм у сучасній англійській мові. Основною ознакою лексико-фразеологічних парадигм є наявність семантичних класів, тобто частин мови і фразеологічних одиниць, які «співвідносяться за своїм граматичним та узагальненим значення та сферою функціонування» [6, с. 29].

А.І. Алехіна виділяє наступні класи ідіом:

1. Клас субстантивних ідіом із значенням предметності, до якого ми відносимо наступні ФІ: collateral mail - поштове відправлення, що містить біологічну зброю, особливо вірус сибірської виразки; coalition of the willing - країни, які підтримали війну США проти Іраку у 2003 році; counterterrorism czar - керівник департаменту боротьби з тероризмом; death blossom - стрілянина з автоматичної зброї довгими чергами; dirty bomb - бомба, в якій використовується звичайна вибухівка для розсіювання радіоактивного матеріалу на певній території; dual use - здатний бути використаним для розробки зброї масового знищення; headline risk - ризик, пов'язаний з друкуванням сенсаційних матеріалів; high low - практика значного зниження цін на одні товари і підвищення цін на інші; permission marketing - форма маркетингу, коли власник продукції просить у споживачів дозволу надрукувати їхні персональні дані у рекламних матеріалах; personality test - система тестування для виявлення здібностей і “психологічного профілю” кандидатів на вакансії; pick and shovel company - компанія, яка постачає устаткування для якоїсь галузі виробництва, а не її продукцію.

2. Клас ад'єктивних ідіом зі значенням. Даний клас представлений наступними ФІ: better dead than zooed - краще бути мертвим ніж знаходитися в неволі; pay as you throw - оплата за вивезення сміття і відходів у залежності від їх кількості;

3. Клас дієслівних ідіом зі значенням дії: Фразеологічні інновації представлені наступними прикладами: to black hole - змушувати що-небудь зникнути; to beat the clock - кинути виклик своєму “біологічному годиннику”, (працюючи ночами, у вихідні дні); to car bomb - здійснювати терористичний акт шляхом використання автомобіля з вибухівкою; to cowboy up - діяти зосереджено, згуртовано та мужньо у виняткових (ектремальних) ситуаціях; to dumpster dive - перебирати сміття; to go plural -п рацювати у кількох фірмах; брати участь у роботі над кількома проектами, програмами;; to hit the glass ceiling - зіткнутися із дискримінацією; to jump the couch - проявляти розгнузданий, нестримний характер, близький до божевілля.

4. Клас адвербіальних ідіом зі значенням: а) якості або ознаки дії: in a flash - вмить, як оком змигнути; on the sly - нишком, крадькома; потай, потайки; скрадливо; by hook or crook - не києм, то палицею, що б не було, що б то не стало; with might and main - що є духу, що є сили; of one's own accord - добровільно, доброхіть, доброхітно, самохіть, за власною волею, за власним бажанням; under one's breath - під ніс, тихо, шепотом; by a hair's breadth - ледь не, трохи не; б) обставинність: in the nick of time - як раз вчасно; at the eleventh hour - в останню хвилину; once in a blue moon - вряди-годи, раз на рік за обіцянки; at close quarters - в безпосередньому зіткненні. Нова фразеологія представлена окремими прикладами: less than lethal [6, с. 29-31].

1.2.5 Спірні класифікації вчених

Представлені нижче класифікації відносяться до спірних, оскільки вони не повні та мають багато недоліків.

1. В.В. Єлісеїва поділяє усі фразеологічні одиниці на три типа:

1) Структурні типи фразеологічних одиниць - такі типи ФО, які розподіляються по типам структур:

- ФО, що співпадають по формі з відповідними вільними словосполученнями (take part; break the ice);

- ФО з сурядною структурою (pick and choose - вередувати; rain or shine - за будь-яких обставин; for love or money - за будь-яких обставин);

- ФО з предикативною структурою (as the matter stands - за даних обставин, в існуючих умовах; before you could say Jack Robinson - дуже швидко та несподівано, враз, як оком змигнути; as the crow flies - по прямій, навпростець). Сюди ж входять ФО у формі наказового способу (Take it easy! - не переймайся, дивись на речі простіше; Draw it mild! - знай міру, не перебільшуй; Bless my soul! - Господи помилуй!);

- ФО з одновершинною структурою, що складаються з одного повнозначного слова та одного або декількох службових слів (behind the scenes - за лаштунками, таємно; for good - назавжди);

- Дієслівно-постпозитивні ФО, які знаходяться на границі фразеологічного фонду (to bear up - підтримувати, підбадьорювати; to give in - здаватися) [24, с. 29].

2) Функціональні типи фразеологічних одиниць:

- номінативні ФО, що іменують предмети, явища, ознаки і можуть мати різну структуру (a bitter pill to swallow - гірка пілюля; тяжка необхідність; образа, приниження, з яким доводиться миритися; a wolf in sheep's clothing - вовк в овечій шкурі);

- номінативно-комунікативні ФО, які виконують функції посилення мовлення та часто бувають близькі до вигуків (as hell - страшенно, до чортиків; birds of a feather - птахи одного польоту, одного поля ягоди, обоє рябоє, з одного тіста зліплені) [24, с. 29].

3) Семантичні типи фразеологічних одиниць:

- фразеологічні зрощення (за термінологією В.В. Виноградова) або ідіоми (за термінологією Н.Н. Амосової);

- фразеологічні єдності (за термінологією В.В. Виноградова) або фраземи (за термінологією Н.Н. Амосової) [24, с. 29].

Згідно структурного критерію фразеологічна одиниця має ряд характерних рис, що відрізняють її від вільного словосполучення. Структурна неподільність - це основна риса фразеологічної одиниці, що набуває вираження у наступних обмеженнях:

1. Обмеження заміни компонентів фразеологічної одиниці. Як правило, жодне слово не може замінити будь-який значимий компонент фразеологічної одиниці та не порушити при цьому її зміст.

2. Обмеження у введені додаткового компоненту у структуру фразеологічної одиниці. Введення будь-якого додаткового компоненту може призвести до того, що фразеологічна одиниця втратить свою ідіоматичність.

3. Граматична незмінність. Наприклад, the teacher always find fault with the boy - вчитель завжди придирається до учня. У даному прикладі ми бачимо, що fault уживається у однині. Але часто студенти роблять помилку, забуваючи про те, що для фразеологічної одиниці характерна граматична інваріативність та уживають слово fault у множині. Це так звані «вірні друзі перекладачів». Але варто також знати, що є також виключення із цього правила. Наприклад, у деяких фразеологічних сполученнях допускається як форма однини, так і форма множини: to build a castle in the air = to build castles in the air (будувати повітряні замки); to have skeleton in the cupboard = to have skeletons in the cupboard (тримати велику сімейну таємницю).

3. Логан Сміт виділяє наступні структурні типи фразеологічних одиниць: адвербіальні, дієслівні, прислівникові. Він говорить про те, що більшу групу англійських ідіом складають саме фразеологічні одиниці адвербіального характеру, які представляють собою сполучення прийменників з іменниками та прикметниками [40, с. 10].

З.Н. Анісімова поділяє фразеологічні одиниці на три групи:

1) Фразеологічні одиниці класифікувального характеру - такі стійкі звороти, які позначають більш поодинокі, видові поняття по відношенню до понять, що позначаються іменниками (вторинними компонентами) поза фразеологічною одиницею (hard money - металеві гроші, little finger - мізинець). Прикметники у даній групі фразеологічних одиниць мають класифікувальне значення. Дана фразеологічна група може бути утворена за певною морфологічною моделлю: Adj. + Noun (white bread - пшеничний хліб, brown bread - сірий хліб з не просіяного борошна, black bread - житній хліб);

2) Фразеологічні єдності (типу blind alley - глухий кут);

3) Фразеологічні зрощення (типу hot air - базікання, балакання, brown study - похмурий роздум) [цит. по 38, с. 282-283].

У цієї класифікації більше недоліків, ніж переваг. Як ми можемо бачити з усього вищеназваного у класифікації З.Н. Анісімової не має єдиного принципу класифікації. В основі першої групи фразеологічних одиниць лежить аналіз змістових взаємовідносин компонентів фразеологічних одиниць. В основі другої та третьої груп лежить ступінь семантичної злитості компонентів фразеологічних одиниць та ступінь їх вмотивованості.

Класифікацію З.Н. Анісімової критикувало багато вчених-лінгвістів, зокрема професор А.В. Кунін та Н.А. Азарх. Останній зауважує: «В даній класифікації одна група не виключається, а накладається на іншу [цит. по 36, с. 283]. Наприклад, як зауважує А.В. Кунін, одиниці public school (привілейована приватна середня школа для хлопчиків) та green room (артистична кімната) є одиницями класифікувального характеру, а з іншого боку - фразеологічними зрощеннями, оскільки їх значення не можна вивести зі значення їх компонентів.

4. Ще одну класифікацію схожого плану розробила А.В. Кумачева. Незважаючи на те, що в цій класифікації немає єдиного принципу, вона заслуговує на увагу та життя.

Вони поділила фразеологічні одиниці на дві групи:

а) фразеологічні вирази, до яких належать фразеологічні зрощення та фразеологічні єдності;

б) фразеологічні сполучення.

Як зауважує А.В. Кумачева, поділ не на три, а на дві групи був зумовлений тим, що спостерігається багато перехідних випадків, коли віднесення до тієї чи іншої групи є спірним. По-друге, підхід до визначення того чи іншого типу сполучення недостатньо вмотивований та носить суб'єктивний характер [цит. по 36, с. 284].

5. Т.Н. Дербукова також розробила класифікацію, у якій фразеологічні одиниці виділяються за декількома критеріями. Вона поділяє фразеологічні одиниці на дві групи:

1) Фразеологічні одиниці, семантична зв'язаність яких відбувається за рахунок підпорядкованості лексичним значенням компонентів. Дана група спирається на семантичний критерій, структурна форма до уваги тут не береться. Наприклад, white horses - баранці на морі, brown paper - пакувальний папір, leading article - передова стаття, age of consent - шлюбний вік;

2) Фразеологічні одиниці, семантична зв'язаність яких обумовлена фразеологічною зв'язаністю одного з компонентів. У даній групі фразеологічні одиниці виділяються за структурно-семантичним критерієм. Наприклад, прикметник dead у фразеологічній одиниці dead language (мертва мова) характеризується фразеологічною зв'язаністю, як вважає Т.Н, Дербукова. Зв'язаність значення обумовлюється семантичною спаяністю компонентів фразеологічної одиниці, яка відрізняється від семантичних відношень, що мають місце у вільних синтаксичних сполученнях, де значення компонентів існує навіть тоді, коли вони не пов'язані один з одним. Наприклад, dead stock - мертвий інвентар; dead language - мертва мова; dead loss - чистий збиток; dead faint - глибока непритомність; dead gold - матове золото; dead hours - глуха ніч, dead wall - глуха стіна. Як ми можемо бачимо прикметник dead зустрічається у інших словосполученнях, що є синтаксично вільними, наприклад dead language - мертва мова, але також прикметник dead може мати валентність з словами customs або laws. Прикметник dead у фразеологічній одиниці dead faint може мати валентність з іншими словами, такими як sleep (dead sleep - міцний сон) та calm (dead calm - мертвий штиль). У фразеологічній одиниці dead loss ( чистий збиток) прикметник dead набуває валентності також зі словами certainty (dead certainty - абсолютна впевненість) та failure (dead failure - повний провал).

А.В. Кунін зауважує: «Неточність аналізу доходить до такого ступеня, що змінні словосполучення типу a white man розглядаються як фразеологічні одиниці, семантична спаяність яких обумовлена зв'язаністю одного з компонентів, тобто прикметника» [36, с. 288].

Н.М. Шанський класифікує фразеологічні одиниці з точки зору їх лексичного складу. Тут він виділяє дві великі групи, що мають підтипи. До першої групи належать фразеологічні звороти із слів вільного вживання (рос. «тоска зеленая», «горькая истина», «дело горит», ходячая газета», «золотой дождь»). Ця група складається із таких слів, які не співвідносяться одне одним, вони носять алогічний та каламбурний характер. У більшості випадків звороти цієї групи є повним або частковим калькуванням іншомовних зворотів. Усі елементи цих зворотів належать до активної лексики мови.

Друга група представлена фразеологічними зворотами з лексико-семантичними особливостями. Характерною ознакою цієї групи є те, що у лексичній будові фразеологічних зворотів спостерігаються особливі мовні інкрустації, вкраплення, які відомі лише у складі цих зворотів. Ця група поділяється на два підтипи: а) фразеологічні звороти зі словами, які відомі лише у їхньому складі: рос. «скалить зубы», «распускать нюни», «потупить глаза», «задавать стрекача», «за тридевять земель», «млечный путь»; б) фразеологічні звороти із словами застарілої або діалектної семантики: рос. «Фома неверный» (де «неверный» означає невіруючий), «остальное от лукавого» (де «лукавый» означає чорта), «на худой конец» (де «худой» означає поганий), «ни кола ни двора» (де «кол» означає невелика ділянка землі).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10