Семантика и функционирование предлога of в английском языке
редлог of материально стерся или исчезает в o'clock и некото-рых других случаях; в сочетаниях of course, of necessity и анало-гичных он подвергся максимальной формализации и стал «пустым» предлогом. За этим следует бесконечное множество оборотов с of, выражающих принадлежность (the roof of the house), где, наряду с грамматическим значением, в некоторой, весьма небольшой сте-пени проступает и лексическое. Лишь в предложениях типа Here's the china bought of Messrs. Nelson & Co., Ltd. предлог имеет значение «отделения», хотя совсем не такое яркое, как в современном from.По своему содержанию и грамматической функции такие предлоги (и в первую очередь of, to, for, by, with) занимают совершенно особое место в английском языке и сближаются с падежными флексиями.Отличительной чертой этих предлогов - «падежных префиксов» является то, что они давно и безвозвратно оторвались от своей лексической основы, так что их грамматическое значение и употребление становятся не мотивирован-ными непосредственно и ощутительно их исконной семантикой. [5:28]Различные англо-русские словари приводят следующие значения предлога of:(полная форма); (редуцированная форма) 1) указывает на отношение принадлежности; передается род. падежом а) указывает на "владельца", кому принадлежит house of my parents -- дом моих родителей a dog of John's -- собака, принадлежащая Джону pages of a book -- страницы книги б) указывает на объект принадлежности the owner of a car -- владелец автомобиля 2) указывает на деятеля или создателя а) после существительных deeds of our heroes -- подвиги наших героев plays of Shakespeare -- пьесы Шекспира б) после глагола в пассиве; может передаваться твор. падежом Everything seems to be done of those who govern Spain to keep travellers out of that country. -- Теми, кто управляет Испанией, кажется было сделано все, чтобы не допустить путешественников в эту страну. 3) указывает на деятеля, характеризуемого сочетанием прилагательного с существительным или просто прилагательным ; при этом деятель является логическим субъектом придаточного предложения с инфинитивным предикатом или реже придаточного, вводимого союзом that it was a cruel act of him to ... -- с его стороны было жестоко ... it was a cunning trick of him to ... -- это хитрая уловка с его стороны ... it was kind of you -- было очень любезно с вашей стороны It is clever (stupid, silly, unkind, wrong, wise, foolish, etc.), of him to go there. -- Он умно (глупо, нелюбезно, неверно, мудро, нелепо и т. п.), поступает, что он едет туда. It was careless of you to leave the door unlocked. -- Вы поступили очень легкомысленно, оставив дверь незапертой. 4) указывает на отношение части и целого; передается род. разделительным (партитивом) most of the army -- большая часть армии some of us -- некоторые из нас member of committee -- член комитета 5) указывает на содержимое какого-л. вместилища cup of water -- чашка воды glass of vodka -- рюмка водки 6) указывает на состав, структуру pack of wolves -- стая волков herd of horses -- табун лошадей family of a dozen persons -- семья из 12 человек 7) после слов типа class, order, genus, species, kind, sort, manner и т. п. указывает на класс, вид, разновидность и т. п. It was a sort of travelling school. -- Это было нечто вроде школы по туризму. Of the eagle, there are but few species. -- Существует лишь несколько разновидностей орлов. 8) указывает на выделение лица/предмета из множества аналогичных лиц/предметов holy of holies -- святая святых That he of all men should do it! -- (Из всех людей) меньше всего можно было ожидать этого от него! He gave me a dinner of dinners. -- Это был всем обедам обед. 9) (указывает на материал, из которого что-л. сделано) из a dress of silk -- платье из шелка, шелковое платье throne of gold -- трон из золота 10) указывает на вкус, запах и т. п.; передается тв. падежом to smell of perfume -- пахнуть духами to reek of tobacco -- нести табаком 11) указывает на качество, свойство, возраст; часто передается род. падежом a woman of courage -- мужественная женщина a boy of five -- мальчик лет пяти 12) указывает на область распространения какого-л. качества, свойства to be hard of hearing -- быть тугоухим, плохо слышать slow of speech -- неторопливый в разговоре 13) (указывает на причину) от, из-за, в результате, по причине sick of inaction -- уставший от бездействия He died of pneumonia. -- Он умер от воспаления легких. He did it of necessity. -- Он сделал это по необходимости. 14) (указывает на источник) от, у I learned it of him. -- Я узнал это от него. He asked it of me. -- Он спросил это у меня. 15) (указывает на происхождение) из a man of noble birth -- человек благородного происхождения He comes of a worker's family. -- Он из рабочей семьи. 16) (указывает на направление, положение в пространстве, расстояние) от north of the lake -- к северу от озера within 50 miles of London -- в 50 милях от Лондона 17) указывает на время quarter of ten -- без четверти десять of a morning -- утром of late -- недавно died of a Monday -- скончавшийся в понедельник 18) (указывает на количество) small farms of from twenty to one hundred acres -- небольшие фермы от двадцати до ста акров simple churches of one chamber -- скромные церкви с одним помещением gloves of four pence a pair -- перчатки по четыре пенса за пару 19) указывает на объект действия, которое выражается отглагольным существительным, на объект "творения" или "чувства" the rescue of the daughter -- спасение дочери creator of a new trend in art -- создатель нового направления в искусстве love of nature -- любовь к природе lover of poetry -- любитель поэзии 20) а) (указывает на объект избавления, лишения) от; передается тж. род. падежом to cure of a disease, illness -- вылечить от болезни eased of her pain -- избавленная от боли the loss of power -- потеря власти б) (указывает на предмет разговора, слуха и т. п.) о, об, относительно stories of her travels -- истории о ее путешествиях the news of his arrival -- весть о его приезде в) (указывает на предмет подозрений, обвинений и т. п.) в to accuse of a lie -- обвинять во лжи to suspect of plagiarism -- подозревать в плагиате to be sure of his innocence -- быть уверенным в его невиновности 21) вводит приложение the city of Rome -- город Рим by the name of Alexander -- под именем Александра 22) употребляется в неразложимых словосочетаниях с предшествующим определяющим существительным that fool of a husband -- этот муж-идиот the devil of a worker -- просто дьявол, а не работник 23) to make в конструкции с of или out of делать кого-л., что-л. из кого-л., чего-л. to make a business, practice, trade of -- превратить в бизнес, практику, профессию (что-л.) He was making a friend of her. -- Он пытался сделать из нее друга. They must be made an example of. -- Они должны послужить примером. to make an ass of oneself -- выставить себя ослом, вести себя как осел to make a beast of oneself -- вести себя по-скотски to make an exhibition of oneself -- выставлять себя на посмешище I always supposed that Mrs. Lupin and you would make a match of it. -- Я всегда предполагал, что миссис Люпин и вы поженитесь. to make (much, little, something, etc.) of -- придавать (большое, небольшое, некоторое и т. п.) значение (чему-л.) to make nothing of -- не принимать во внимание (что-л.) to make a hash, mess, muddle of -- устроить беспорядок, путаницу, мешанину (в чем-л. или из чего-л.) Следует отметить, что каждый автор использует свои, характерные именно для него лексические средства. Проведя даже полный и глубокий анализ произведений одного автора, нельзя только по ним судить об особенностях функционирования лексических единиц, грамматических форм и конструкций в любом английском тексте. В данной работе сделана попытка проанализировать функционирование предлога of на примере романа У.С. Моэма «Луна и грош». Все выбранные для анализа примеры приведены в Приложении. Проведя исследование 100 предложений с использованием предлога of, можно сделать вывод, что наиболее часто в современном английском предлог of обозначает отношение принадлежности (при переводе на русский язык передается родительным падежом). Например: |
To my mind the most interesting thing in art is the personality of the artist. | Мне думается, что самое интересное в искусстве - личность художника. | | Later judgments have confirmed his estimate, and the reputation of Charles Strickland is now firmly established on the lines which he laid down. | Последующие критические работы подтвердили его мнение, и слава Чарлза Стрикленда с тех пор зиждется на фундаменте, заложенном им. | | What would we not give for the reminiscences of someone who had been as intimately acquainted with El Greco as I was with Strickland? | Чего бы мы не дали теперь за воспоминания человека, знавшего Эль Греко не хуже, чем я Чарлза Стрикленда? | | |
Весьма часто предлог of указывает на предмет разговора, слуха и т.п. в значении «об, относительно», например: |
Who now, for example, thinks of George Crabbe? | Ну кто, к примеру, помнит теперь о Джордже Краббе? | | The subject was exhausted, and we began to talk of other things. | Тема была исчерпана, и мы заговорили о другом. | | The K.C. told us of a case he was engaged in, and the Colonel talked about polo. | Потом адвокат рассказал о судебном процессе, который он вел, а полковник стал распространяться об игре в поло. | | |
Нередко также использование предлога of как показателя отношения части и целого, при переводе также часто передается родительным падежом: |
I find myself in a position to throw light on just that part of his tragic career which has remained most obscure. | Таким образом, мне представилась возможность пролить свет на ту пору его трагической жизни, которая оставалась сравнительно темной. | | And if I may judge from the reviews, many of these books are well and carefully written. | А ведь если судить по рецензиям, многие из этих книг превосходно написаны. | | Everyone seemed to be talking, and I, sitting in silence, felt awkward; but I was too shy to break into any of the groups that seemed absorbed in their own affairs. | Все оживленно болтали, и я, молча сидевший в сторонке, чувствовал себя прескверно, но был слишком робок, чтобы присоединиться к той или иной группе гостей, казалось, всецело поглощенных собственными делами. | | |
В то же время, довольно редко предлог of функционирует как показатель материала, из которого сделан описываемый предмет. Вот один из немногих примеров: |
There was a high dado of white wood and a green paper on which were etchings by Whistler in neat black frames. | Высокая панель из белого дерева по стенам и на зеленых обоях гравюры Уистлера в изящных черных рамках. | | |
Нечасто предлог of указывает и на объект избавления, лишения (также передается родительным падежом при переводе): |
"Milk is very nice, especially with a drop of brandy in it, but the domestic cow is only too glad to be rid of it." | Молоко пить приятно, особенно с бренди, но корова жаждет от него избавиться. | | |
В следующей таблице приведены данные анализа всех 100 предложений, выбранных из романа «Луна и грош» У.С. Моэма в качестве примеров и содержащих предлог of, а именно частота использования этого предлога в каждом из его словарных значений: |
Значение по перечню | Количество примеров в выборке | | Значение по перечню | Количество примеров в выборке | | 1а | 35 | | 13 | 0 | | 1б | 3 | | 14 | 0 | | 2а | 4 | | 15 | 0 | | 2б | 0 | | 16 | 0 | | 3 | 1 | | 17 | 1 | | 4 | 22 | | 18 | 0 | | 5 | 4 | | 19 | 10 | | 6 | 0 | | 20а | 2 | | 7 | 5 | | 20б | 26 | | 8 | 0 | | 20в | 1 | | 9 | 3 | | 21 | 0 | | 10 | 0 | | 22 | 0 | | 11 | 14 | | 23 | 2 | | 12 | 1 | | | | | |
Страницы: 1, 2, 3
|