скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время" скачать рефераты

p align="left">1. В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимических компонентов: have a head on one's shoulders - have one's head screwed on (the) right way - иметь голову на плечах, быть умным, сообразительным (первая ФЕ часто употребляется в сфере бизнеса).

Возникновению синонимов этого типа способствует образование по аналогии, например по аналогии с ФЕ play the fool возникла вариантная ФЕ: act (play) the (giddy) goat - вести себя глупо, валять дурака.

2. В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимичные, так и не синонимичные компоненты: (as) clear as day (day--light) - (as) plain as a pikestaff (as the nose on your face) - совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день, яснее ясного; (as) crazy as a fox - (as) mad as a march hare (as a hatter) - совсем помешавшийся, спятивший, рехнулся, совсем из ума выжил. Слова clear u plain, Crazy u mad являются синонимами.

3. В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов: down at heel - out at elbow - бедно неряшливо одетый, обносившийся (первая ФЕ может относиться к неряшливой наружности и небедного человека).

А.В.Кунин дает следующее определение фразеологическим синонимам: фразеологические синонимы - это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистические отношении.

· Антонимия.

Фразеологические антонимы. По определению А.В.Кунина, под антонимами понимаются языковые единицы с противоположными значениями. В работах по антонимии отмечается несколько характерных признаков антонимов.

При обозначении «качественных признаков, допускающих градуирование», между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член - ФЕ, слово, переменное сочетание или предложение; полюса равно удалены от него (симметричны). В связи с этим отмечается, что значения антонимов в совокупности не исчерпывают значение родового понятия.

В большинстве работ отмечается в качестве обязательного признака антонимов хотя бы частное совпадение сочетаемости.

А.В.Кунин выделяет несколько семантических типов фразеологических антонимов в современном английском языке.

1. Тип «начинать - переставать»: put smth on foot - положитьначало чему-либо, начать осуществлять что-либо, get the ball rolling -сделать первый шаг, начать - ring down the curtain (ring the curtain down) положить конец чему-либо.

Градуированность действия заключается в том, что между двумя семантическими полюсами возможен средний член со значением « продолжать действие» - keep the ball rolling.

2. Тип “действие - уничтожение результата действия” loosen one's purse strings - раскошеливаться - tighten one's purse strings - скупиться, экономить; придавать крылья - окрылять; подрезать крылья - лишать возможности проявить себя.

3. Тип «хорошо», «плохо», «правильно», «неправильно», «честно», «нечестно» - сome to the right shop - обратиться по адресу, come to the wrong shop - обратиться не по адресу, earn an honest penny - зарабатывать честным трудом, live by one's wits - всеми правдами и неправдами добывать средства к жизни, fair play - честная игра, foul play - нечестная игра.

4. Тип «больше», «меньше»:

Количество: as plenty as blackberries - в изобилии, as scarce as hen's teeth - (амер. австрал.) весьма скудные, редкие; расстояние: at close quarters, cheek by jowl, at one's elbow, under one's nose - рядом, бок о бок; a far cry from - далеко от …; вес, сила. скорость: as heavy as lead - тяжелый как свинец, as light as feather - легкий как перышко.

Абстрактные качества: (простой - сложный, преувеличивать - преуменьшать): child's play - легкое пустяковое дело, Herculean task геркулесов труд, исключительно трудное дело.

5. Разные антонимы:

Богатство- бедность, красота - уродливость, настроение человека, эмоциональные и интеллектуальные свойства. Число групп можно было бы и увеличить, но и выделенных достаточно, чтобы показать контрастность значений ФЕ в различных семантических группах.

Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В обоих случаях в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении: fair play - foul play; with a heavy heart - with a light heart, as gentle as a lamb - as hard as nails and so on.

В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций, например: twiddle one's thumbs - to do nothing helpful or useful; work one's fingers to the bone - work very hard. Для определения дифференциальных признаков, характеризующих семантическую полярность фразеологизмов, используется антонимический дифференциатор.

Антонимический дифференциатор - это формальное выражение смыслоразличительных признаков фразеологических антонимов.

Фразеологические антонимы, как и фразеологические синонимы бывают одностилевыми и разностилевыми. Одностилевые фразеологические антонимы относятся к одному функциональному стилю и не различаются экспрессивно-эмотивными характеристиками, например, with a heavy heart - с тяжелым сердцем - with a light heart - с легким сердцем. Оба антонима общелитературные ФЕ.

Разностилевые фразеологические антонимы относятся к различным функциональным стилям. Примером разностилевых антонимов могут служить: общелитературная ФЕ - loose heart - “падать духом»: разговорно-фамильярная ФЕ Keep one's chin up - не падать духом.

Фразеологические антонимы входят в состав антонимических гнезд, антонимических рядов и антонимических групп.

1. В состав антонимического гнезда входят фразеологические антонимы, содержащие как антонимичные, так и общие компоненты: be quick in the up take - быстро соображать, сразу понять в чем дело - be slow in the uptake - медленно соображать, быть тугодумом, не сразу понять в чем дело; come to the right shop - обратиться к тому, к кому следует, come to the wrong shop - обратиться не по адресу; fair play - честная игра, foul play - нечестная игра; with a bad grace - нелюбезно, неохотно; with a good grace - любезно, охотно.

2. В состав антонимического ряда входят фразеологические антонимы, содержащие только антонимичные компоненты, но не имеющие общих неслужебных слов: as drunk as a lord - вдребезги пьян; sober as a judge - совершенно трезв; to smb.'s face - в лицо, в глаза, открыто; behind smb's back - за спиной, тайком.

3. В состав антонимической группы входят фразеологические антонимы, не имеющие не антонимичных компонентов, ни общих неслужебных слов : at a nail's pace - черепашьим шагом; at a breakneck speed -сломя голову; beat about the bush - ходить вокруг до около; come to the point - говорить по существу, перейти к делу.

· Возможны и смешанные синонимично-антонимические группы:

hold one's tongue, keep one's mouth shut - держать язык за зубами, let the cat out of the bag, spill the beans - проболтаться, разболтать секрет; sit on one's hands, twiddle one's thumbs - сидеть сложа руки, sweat one's guts out, work one's fingers to the bone - работать не покладая рук

В состав синонимично-антонимических групп часто входят разностилевые фразеологические антонимы. Так общелитературная ФЕ come into the world - родиться - является антонимом синонимического ряда go over to the majority (шутл.), go the way of all flesh (книж.), go to one's last home (эвф.) и др.

Фразеологические антонимы - это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении.

8. Заключение

За временной промежуток, равный двум месяцам, мною были проведены работы, нацеленные на сбор материала по иностранной фразеологии, с последующим его анализом и систематикой. Основными источниками, откуда был почерпнут необходимый для данной работы материал, являлись: научно-популярные журналы «Наука», «Научный вестник», научно-популярные статьи газет, сети интернет, телевидение (канал «Культура», «Discovery»), различные литературные источники, приведенные в списке использованной литературы.

На основании интереснейшего проведенного мной исследования семантических особенностей фразеологических единиц, объединенных концептом «время», можно произвести определенные выводы.

Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется, что обуславливается концептом «время». В его структуре происходят изменения, связанные с устареванием и исключением из активной части английской лексики одних выражений, и возникновением абсолютно новых выражений, которые мне, к сожалению, не удалось найти ни в одном словаре иностранных фразеологизмов. Настоящее исследование является попыткой изучения когнитивных механизмов, лежащих в основе возникновения концептуальных метафор времени и их реализаций в современном английском языке. Анализ, проводившийся в двух ракурсах, синхронном и диахронном, позволил выявить изменения представлений о времени носителей английского языка, раскрыть многообразие концептуальных областей-источников, из которых черпаются метафорические образы для осмысления времени в современном английском языке, описать различные характеристики темпоральности, свойственные концептуальным метафорам, а также наметить формы взаимодействия концептуальных метафоры и метонимии в процессе осмысления времени.

На основе анализируемого материала могу сделать вывод, что вопрос о семантике имени собственного в составе фразеологизма до сего дня остаётся спорным. Мы сделали скромный шаг в сторону ее разрешения, концентрируя наше внимание на семантике денотативно мотивированных антропонимов в структуре фразеологизмов в британском английском, американском английском и австралийском английском. Одним из центральных аргументов настоящего исследования является утверждение, что антропонимы в структуре фразеологизмов превращаются в символы, поскольку они логично мотивированы или заимствованные из Библии, мифологии, литературы или мировой истории. Приведенные выше примеры и их анализ подтверждают данную гипотезу. В процессе исследования я пришла к выводу, что общее число немотивированных антропонимов в составе английских фразеологизмов превышает общее число мотивированных.

Английский язык очень богат фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в разговорной речи. Основная часть идиом, найденных мной в публицистике, находится в заголовках газет. Т. е. идиомы широко используются в заголовках и названиях статей для привлечения внимания читателей к поднимаемой проблеме своей импрессивностью и образностью.

9. Список использованной литературы

Список использованных источников на русском языке:

1. Ажнюк, Б. М. Англійська фразеологія в культурно-етичному висвітленні. К.: Наукова думка, 1989. 134 с.

2. Алефиренко, Н. Ф. О природе ономастической семантики // Ономастика Поволжья: Тезисы 8 междунар. конф. Волгоград, 1998. С. 165-168.

3. Алефиренко, Н. Ф. Имена собственные в составе фразеологических оборотов русского и украинского языков // Шоста республіканська ономастична конференція: Тези доповідей і повідомлень. У 2-х т. Т. 2. Одеса, 1990. С. 5-7.

4. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм : монография. М.: Элипс, 2008. 271 с.

5. Кабан, Р. М. Функціонально-граматичні класи фразеологізмів з компонентами-онімами, Науковий вісник Чернівецького університету. Вип. 107: Слов'янська філологія. Чернівці, 2001. С. 70-74.

6. Скрипник, Л. Г. Власні назви в українській народній фразеології // Мовознавство. 1970. № 2. С. 54-55.

7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии - М.: Просвещение, 1963. - 321 с.

8. Леонова Н. В. Фразеологизмы в английском языке

9. Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М.: 1979

10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А.Шахматов, 1864-1920: Сб. статей и материалов. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947. - 474 с.

11. В..В.Виноградов. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Л., 1946

12. Гвоздарев Ю.А. Забытые фразы // Русская речь. - 1992. - №5 111с.

13. Гинзбург Р. Глагольные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение, 1975, 302 с.

14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

15. Кумачева Т.Н. Фразеологические сочетания как часть словарного состава. «Иностранные языки в школе», 1953

16. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретичекий курс. - М.: Высш.шк., 1970. -344 с.

17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986. -396 с.

18. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. - 215 с.

19. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка -М,: Издательство «Литература на иностранном языке, 1956 -260с.

20. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 143с

21. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. “Рус. яз. и лит.”. - СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.<

22. А. А. Шахматов. Сб. статей и материалов. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947.

23. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах.: Автореф. дис. канд.филол.наук. - М., 1981. - 23с.

24. Л.В. Щерба, Записки Неофилологического общества». Т. VIII. Пг., 1915.

Список использованных источников на иностранном языке:

1. Baker, S. The Australian language. Melbourne: Sun Books, 1966. 517 p.

2. Chafe, W. Meaning and Structure of Language. Chicago: University of Chicago Press, 1970. 360 p.

3. Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press, 1969. 261 p.

4. Cowie, A. Phraseology: Theory, Analysis and Applications (Oxford Studies in Lexicography and Lexicology). New York: OUP, 2001. 272 p.

5. Fernando, C. Idioms and idiomaticity. Melbourne: OUP, 1996. 1984.

6. Fillmore Ch., O'Connor M. Regularity and idiomaticity.

7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник, 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1981 г. -334с. (Англо-украинский фразеологический словарь, 2005; Англо-русский фразеологический словарь, 1967; Cambridge dictionary of American idioms, 2003; Cambridge idioms dictionary, 2006; Longman idioms dictionary, 1998; Oxford dictionary of English idioms, 2002; The American Heritage dictionary of idioms; The Australian Oxford dictionary, 2004 и т. д.)

8. Дубенец Э.М. Modern English Lexicology Theory and Practice. М.: Глосса-Пресс, 2002, 192 с.

9. Arnold I.V. The English word - М.: Высшая школа, 1986.

10. Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. M., 1979.

11. Jennifer Seidl/ W.McMordie. English Idioms and how to use them. M., Vyssaja skola, 1983.

12. Jespersen O. Growth and Structure of thу English Language. Oxford, 1982.

Список словарей:

1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1986.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.

3. Булатов М.А. Крылатые слова. - М.: Детгиз. 1958. - 116 с.

4. Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь. - 1998. - №1.

5. Кондаков Н.И. Логический словарь-переводчик. М., 1975, 460 с.

6. Медникова Э.М. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний.- М.: Высшая школа,1984.

7. Эльянова Н.М. Крылатые слова. Их происхождение и значение (Пособие для студентов педагогич. ин-тов на англ. языке). - Л.: “Просвещение”, 1971. - 208 с.

8. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - London: Oxford Univ.Press, 1980

9. The Oxford English Dictionary. 12 volums/Ed. by James A.H.Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T.Onions. Oxford: Clarendon Press, 1979.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5