Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время"
p align="left">· copy cat - обезьяна (всё копирует).2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс: · to hit the nail on the head - попасть в точку; · to keep the fall rolling - поддерживать разговор; · to ditch somebody - отшить; · mushrooning - растут как грибы; · chew the fat - болтать. 3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления: · all thumbs - неуклюжий, неловкий; · armed to the teeth - быть снабжённым всем необходимым; · blue blood - благородного происхождения. 4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия: · with flying colors - с абсолютным успехом; · till the cows come home - очень долго; · to look like a million - отлично выглядеть; 5. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится: · it's another pair of shoes - это совсем другое дело; · it's not my cup of tea - это не моё; 6. Междометные, выражающие чувства, эмоции - · And how - «Ещё как!» 7. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста. · all in all - в целом; · all told - учитывая всё; · by and large - вообще говоря; · by the way - кстати. 8. Сравнивающие (Similes - as...as.../ like...): · as white as sheet - бледный как простыня; · as good as gold - ценный как золото; · as easy as ABC - просто как ABC; · as large as life - длинною в жизнь; · as bad as bad can be - хуже некуда; · like a bull in a China shop - как бык в китайской лавке; · like chalk and cheese - как мел и сыр. 9. Двойные (Binomials): · odds and ends - разнородные вещи; · wait and see - поживём - увидим; · more or less - более или менее; · sick and tired - раздражённый, измотанный; · in black and white - предельно ясно. 10. Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people): · to have a heart of gold - иметь золотое сердце; · hard as nails - грубый, суровый; · in cold blood - беспощадный, не имеющий чувств. 11. Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood): а) Positive feelings: · to be on cloud nine - быть крайне счастливым; · to be in high spirits - оживлённый, весёлый; б) Negative feelings: · a face as long as a fiddle - выглядеть подавленным, расстроенным; · looked down in the dumps - выглядеть подавленным, расстроенным; · in a black mood - быть в плохом настроении; в) Физиологическое состояние: · I could eat a horse - испытывать сильное чувство голода; · on top form - быть в хорошей физической форме. 3.3 Происхождение некоторых идиом 1. Библеизмы: · A crown of glory - венец славы; · Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию; · A drop in the bucket - (букв. капля в ведре) Капля в море; · A fly in the ointment - (букв. муха в мази); Ложка дегтя в бочке меда; · To bear one's cross - нести свой крест. 2. Шекспиризмы: · To be or not to be? - Быть или не быть? (“Hamlet”); · To paint the lily - “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении (“King John”); · Cakes and ale - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» (“Twelfth Night”); · A fool's paradise - мир фантазий; при-зрачно счастье (“Romeo and Juliet”); · At one fell swoop - одним ударом, одним махом (“Macbeth”). 3. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима: · the golden age - золотой век; · the apple of discord - яблоко раздора; · Achilles' heel - ахиллесова пята; · a labor of Sisyphus - сизифов труд; · the Trojan Horse - троянский конь, скрытая опасность. 4. Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: · a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий); · the golden mean - золотая середина (Гораций); 5. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы: · Д. Дефо: man Friday - Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”); · Р. Дж. Лондон: the call of the wild - “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); · М. Митчелл: gone with the wind - бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind) 3.4 Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи · “That hits the spot” - это как раз то, что мне нужно; · “I think I'll hit the sack” - собираться ложиться спать; · “Let's chow down” - предложение поесть (перекусить); · “My pad” - место проживания и сна; · “Dig that chick”- выражает восхищение девушкой; · “That blows my mind” - это поразительно, восхитительно, невероятно; · “That's crumby” - низкого качества; · “He is hotdogging it” - он хвастается; · “He is a dork” - неудачник; · “Bug off” - покинь это место и оставь меня одного; · “That's sweet” - это действительно здорово; · “I'm pooped” - я изнеможен. 3.5 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». 3.5.1. Фразеологические сращения. Их признаки Фразеологические сращения (идиомы) - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: · kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; · send smb. at bay - загнанный, в безвыходном положении; · be at smb.'s beck and call - быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках; · be all thumbs - быть неловким, неуклюжим. Существуют характерные признаки фразеологических сращений: 1. В состав фразеологических сращений могут входить некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка; 2. В состав сращений могут входить архаизмы; 3. Фразеологические сращения синтаксически неразложимы; 4. Невозможность перестановки компонентов; 5. Фразеологические сращения характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов. 3.5.2. Фразеологические единства. Их признаки Фразеологические единства - это устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: · to spill the beans - выдать секрет; · to burn bridges - сжигать мосты; · to have other fish to fry - иметь дела поважнее; · to throw dust into smb.'s eyes - заговаривать зубы; · to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; Различают следующие признаки фразеологических единств: 1. Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to be narrow in the shoulders, to burn one's fingers, to burn bridges); 2. Сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.'s wheel); 3. Невозможность замены одних компонентов другими (to hold one's cards close to one's chest); 4. Эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.'s eyes, to paint the devil blacker than he is); 5. Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily). 3.5.3 Фразеологические сочетания. Признаки фразеологических сочетаний Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: · a bosom friend - закадычный друг; · a pitched battle - ожесточенная схватка; · (to have) a narrow escape - спастись чудом; · a Sisyfean labor - Сизифов труд; · rack one's brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать); · to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание. Признаки фразеологических сочетаний: 1. Допустимость вариантности одного из компонентов (a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy - закадычный приятель); 2. Взможность синонимической замены стержневого слова (a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка); 3. Возможность включения определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови); 4. Допустима перестановки компонентов (a Sisyfean labor - Сизифов труд, a labor of Sisyphus - труд Сизифа); 5. Свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой). 3.6. Фразеологический оборот. Его признаки Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре. Фразеологизмы обладают целым рядом признаков: 1. Фразеологические обороты употребляются в речи как единое смысловое целое. 2. Обладая целостным значением, фразеологизмы не создаются каждый раз заново, в процессе общения, а запоминаются и извлекаются из памяти как готовые словесные блоки. 3. Характерен постоянный состав компонентов. 4. Семантическая структура концепта «время» в английской фразеологии Концептосфера времени не являлась статичной, но подвергалась трансформациям. На изменение представлений о времени оказывает влияние человеческий опыт, общий культурный фон, ценностные ориентации общества. Единое понимание времени у представителей англоязычного социума сложилось под влиянием христианского вероисповедания. Универсальное, инвариантное содержание концепта времени, раскрытое для всей христианской лингвокультуры в канонических христианских текстах Священного Писания и Священного Предания, находит в английском языке свое национально-культурное выражение и получает субъективную, аксиологически маркированную интерпретацию в реализациях концептуальных метафор TIME IS A GIFT OF THE GOD, TIME IS GOD'S CREATURE. В процессе существования англо-американского языкового сообщества, под влиянием экстралингвистических факторов происходят изменения в понимании времени: содержательная структура концепта времени подвергается ментальным трансформациям, которые затрагивают фундаментальные основы концепта времени. Возникают концептуальные метафоры TIME IS A RESOURCE, TIME IS A COMMODITY, TIME IS MONEY. Стремительное распространение в современную эпоху телекоммуникаций и компьютерных технологий приводит к возникновению новой техноцентричной концептуальной метафоры времени TIME IS A VIRTUAL ENTITY. Наряду с макрометафорами времени в создании неоднородного и многогранного образа времени в современном английском языке участвуют многочисленные концептуальные проецирования, в рамках которых время уподобляется двухмерному и трехмерному пространству, движущемуся предмету, живому существу, природному явлению, процессу. Среди них наиболее продуктивными являются пространственные метафоры времени, что свидетельствует о взаимообусловленности категорий пространства и времени, о неразрывной связи между отдельными аспектами концептуализации времени и пространства в сознании человека.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|