скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время" скачать рефераты

p align="left">· copy cat - обезьяна (всё копирует).

2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс:

· to hit the nail on the head - попасть в точку;

· to keep the fall rolling - поддерживать разговор;

· to ditch somebody - отшить;

· mushrooning - растут как грибы;

· chew the fat - болтать.

3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления:

· all thumbs - неуклюжий, неловкий;

· armed to the teeth - быть снабжённым всем необходимым;

· blue blood - благородного происхождения.

4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия:

· with flying colors - с абсолютным успехом;

· till the cows come home - очень долго;

· to look like a million - отлично выглядеть;

5. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится:

· it's another pair of shoes - это совсем другое дело;

· it's not my cup of tea - это не моё;

6. Междометные, выражающие чувства, эмоции -

· And how - «Ещё как!»

7. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.

· all in all - в целом;

· all told - учитывая всё;

· by and large - вообще говоря;

· by the way - кстати.

8. Сравнивающие (Similes - as...as.../ like...):

· as white as sheet - бледный как простыня;

· as good as gold - ценный как золото;

· as easy as ABC - просто как ABC;

· as large as life - длинною в жизнь;

· as bad as bad can be - хуже некуда;

· like a bull in a China shop - как бык в китайской лавке;

· like chalk and cheese - как мел и сыр.

9. Двойные (Binomials):

· odds and ends - разнородные вещи;

· wait and see - поживём - увидим;

· more or less - более или менее;

· sick and tired - раздражённый, измотанный;

· in black and white - предельно ясно.

10. Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):

· to have a heart of gold - иметь золотое сердце;

· hard as nails - грубый, суровый;

· in cold blood - беспощадный, не имеющий чувств.

11. Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):

а) Positive feelings:

· to be on cloud nine - быть крайне счастливым;

· to be in high spirits - оживлённый, весёлый;

б) Negative feelings:

· a face as long as a fiddle - выглядеть подавленным, расстроенным;

· looked down in the dumps - выглядеть подавленным, расстроенным;

· in a black mood - быть в плохом настроении;

в) Физиологическое состояние:

· I could eat a horse - испытывать сильное чувство голода;

· on top form - быть в хорошей физической форме.

3.3 Происхождение некоторых идиом

1. Библеизмы:

· A crown of glory - венец славы;

· Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию;

· A drop in the bucket - (букв. капля в ведре) Капля в море;

· A fly in the ointment - (букв. муха в мази); Ложка дегтя в бочке

меда;

· To bear one's cross - нести свой крест.

2. Шекспиризмы:

· To be or not to be? - Быть или не быть? (“Hamlet”);

· To paint the lily - “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении (“King John”);

· Cakes and ale - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» (“Twelfth Night”);

· A fool's paradise - мир фантазий; при-зрачно счастье (“Romeo and Juliet”);

· At one fell swoop - одним ударом, одним махом (“Macbeth”).

3. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима:

· the golden age - золотой век;

· the apple of discord - яблоко раздора;

· Achilles' heel - ахиллесова пята;

· a labor of Sisyphus - сизифов труд;

· the Trojan Horse - троянский конь, скрытая опасность.

4. Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей:

· a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий);

· the golden mean - золотая середина (Гораций);

5. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы:

· Д. Дефо: man Friday - Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”);

· Р. Дж. Лондон: the call of the wild - “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа);

· М. Митчелл: gone with the wind - бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind)

3.4 Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи

· That hits the spot - это как раз то, что мне нужно;

· I think I'll hit the sack - собираться ложиться спать;

· Let's chow down - предложение поесть (перекусить);

· My pad - место проживания и сна;

· Dig that chick- выражает восхищение девушкой;

· That blows my mind- это поразительно, восхитительно, невероятно;

· “That's crumby” - низкого качества;

· “He is hotdogging it” - он хвастается;

· “He is a dork” - неудачник;

· Bug off - покинь это место и оставь меня одного;

· That's sweet - это действительно здорово;

· I'm pooped - я изнеможен.

3.5 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов

В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания».

3.5.1. Фразеологические сращения. Их признаки

Фразеологические сращения (идиомы) - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:

· kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть;

· send smb. at bay - загнанный, в безвыходном положении;

· be at smb.'s beck and call - быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках;

· be all thumbs - быть неловким, неуклюжим.

Существуют характерные признаки фразеологических сращений:

1. В состав фразеологических сращений могут входить некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2. В состав сращений могут входить архаизмы;

3. Фразеологические сращения синтаксически неразложимы;

4. Невозможность перестановки компонентов;

5. Фразеологические сращения характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

3.5.2. Фразеологические единства. Их признаки

Фразеологические единства - это устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:

· to spill the beans - выдать секрет;

· to burn bridges - сжигать мосты;

· to have other fish to fry - иметь дела поважнее;

· to throw dust into smb.'s eyes - заговаривать зубы;

· to be narrow in the shoulders - не понимать шуток;

Различают следующие признаки фразеологических единств:

1. Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to be narrow in the shoulders, to burn one's fingers, to burn bridges);

2. Сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.'s wheel);

3. Невозможность замены одних компонентов другими (to hold one's cards close to one's chest);

4. Эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.'s eyes, to paint the devil blacker than he is);

5. Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

3.5.3 Фразеологические сочетания. Признаки фразеологических сочетаний

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:

· a bosom friend - закадычный друг;

· a pitched battle - ожесточенная схватка;

· (to have) a narrow escape - спастись чудом;

· a Sisyfean labor - Сизифов труд;

· rack one's brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать);

· to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание.

Признаки фразеологических сочетаний:

1. Допустимость вариантности одного из компонентов (a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy - закадычный приятель);

2. Взможность синонимической замены стержневого слова (a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка);

3. Возможность включения определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);

4. Допустима перестановки компонентов (a Sisyfean labor - Сизифов труд, a labor of Sisyphus - труд Сизифа);

5. Свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

3.6. Фразеологический оборот. Его признаки

Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре.

Фразеологизмы обладают целым рядом признаков:

1. Фразеологические обороты употребляются в речи как единое смысловое целое.

2. Обладая целостным значением, фразеологизмы не создаются каждый раз заново, в процессе общения, а запоминаются и извлекаются из памяти как готовые словесные блоки.

3. Характерен постоянный состав компонентов.

4. Семантическая структура концепта «время» в английской фразеологии

Концептосфера времени не являлась статичной, но подвергалась трансформациям. На изменение представлений о времени оказывает влияние человеческий опыт, общий культурный фон, ценностные ориентации общества.

Единое понимание времени у представителей англоязычного социума сложилось под влиянием христианского вероисповедания. Универсальное, инвариантное содержание концепта времени, раскрытое для всей христианской лингвокультуры в канонических христианских текстах Священного Писания и Священного Предания, находит в английском языке свое национально-культурное выражение и получает субъективную, аксиологически маркированную интерпретацию в реализациях концептуальных метафор TIME IS A GIFT OF THE GOD, TIME IS GOD'S CREATURE.

В процессе существования англо-американского языкового сообщества, под влиянием экстралингвистических факторов происходят изменения в понимании времени: содержательная структура концепта времени подвергается ментальным трансформациям, которые затрагивают фундаментальные основы концепта времени. Возникают концептуальные метафоры TIME IS A RESOURCE, TIME IS A COMMODITY, TIME IS MONEY. Стремительное распространение в современную эпоху телекоммуникаций и компьютерных технологий приводит к возникновению новой техноцентричной концептуальной метафоры времени TIME IS A VIRTUAL ENTITY.

Наряду с макрометафорами времени в создании неоднородного и многогранного образа времени в современном английском языке участвуют многочисленные концептуальные проецирования, в рамках которых время уподобляется двухмерному и трехмерному пространству, движущемуся предмету, живому существу, природному явлению, процессу. Среди них наиболее продуктивными являются пространственные метафоры времени, что свидетельствует о взаимообусловленности категорий пространства и времени, о неразрывной связи между отдельными аспектами концептуализации времени и пространства в сознании человека.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5