скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри скачать рефераты

p align="left">Нефразеологический перевод заключается в передаче фразеологической единицы языка оригинала при помощи лексических средств и, как правило, приводит к частичной или полной потере оттенков значения, образности, коннотативности. К нефразеологическим приемам перевода прибегают, убедившись, что в данном конкретном случае фразеологический перевод не применим.

О лексическом переводе говорят в том случае, когда понятие, выраженное в ИЯ фразеологизмом, представлено в ПЯ лексическими средствами -- словом или свободным словосочетанием.

Описательный перевод сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования. Варианты этого способа перевода, включающие в себя объяснения, описания, сравнения должны не только в максимально ясной и сжатой форме передавать содержание фразеологической единицы, но и стремиться к отражению ее метафоричности, хотя бы частичной передаче экспрессии, коннотации, стилистической окраски.

Содержание понятия контекстуальный перевод заключается в том, что что ни один из его компонентов фразеологизма языка оригинала не получает отражения в переводе (нулевой перевод). К контекстуальному переводу прибегают при отсутствии в ПЯ подходящих соответствий.

Калькирование - дословный перевод - возможно лишь в случаях достаточной мотивированности значения фразеологизма значениями его компонентов.

A CALL LOAN "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской

The cattleman was caught in a stampede* of dollars. -

Доллары сыпались на них дождем.

* stampede

n.

Western U.S., Canada. a celebration, usu. held annually, combining a rodeo, contests, dancing, etc.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ перевода - фразеологический аналог.

HEARTS AND CROSSES "Сердце и крест" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

That ain't any square deal -

Это игра с подвохом.

Способ перевода - фразеологический аналог.

THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

I couldn't get colour out of it at first, … -

Сначала я не мог понять, в чем тут соль

Способ перевода - фразеологический аналог.

His regular toast is 'nothing doing' …

Его дежурный тост - "все трын-трава"…

Способ перевода - фразеологический эквивалент.

It [the house] was painted yellow, and whichever way you looked from you could see it as plain as egg on the chin of an O'Grady on a Friday.

Он был выкрашен в желтую краску, и откуда бы на него ни смотреть, он был виден так же ясно, как остатки желтка в постный день в бороде ирландца.

Способ перевода - описательный перевод.

CUPID A LA CARTE "Купидон a la carte" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Лорие

a man wiggled out like a snake from under the bottom of the canvas, scrambled to his feet, and ran into me like a locoed bronco. -

… какой-то человек вынырнул, как змея, из-под полы палатки, встал на ноги и полез прямо на меня, как бешеный мустанг.

Способ перевода -1. фразеологический эквивалент, 2. фразеологический аналог

I

fell from the fire into the frying-pan.-

Я попал из огня да в полымя.

Способ перевода - фразеологический аналог.

THE PIMIENTA PANCAKES "Пимиентские блинчики" (Сб."Сердце Запада") Пер. М.Урнова

'twas like trying to dig a prairie dog out of his hole with a peanut hull.-

… да это все равно, что выманивать из норы луговую собачку ореховой скорлупой.

Способ перевода - калька

HYGEIA AT THE SOLITO "Санаторий на ранчо" (Сб. "Сердце Запада") Пер. Т.Озерской

Six feet two in height, miles broad, and no deeper than a crystal brook…-

Шести футов двух дюймов ростом и необъятной ширины в плечах, он был, что называется, душа нараспашку.

Способ перевода - фразеологический аналог.

W'at's his lay? You trail in, Cricket, and see how many cards he draws.-

Что это за птица? Ну, гляди в оба, Сверчок, не крапленая ли у него колода.

Способ перевода - фразеологический эквивалент.

w'at kind of a gold brick has the big guy got to sell?-

Какую аферу обмозговал этот верзила?

Способ перевода - фразеологический аналог.

«Get something for nothing,» was his mission in life…-

Прожить на шармака - было его девизом …

Способ перевода - фразеологический эквивалент

THE RATHSKELLER AND THE ROSE "Погребок и роза" (Сб. "Голос большого города")

Пер. Н.Дехтеревой

…the clarionet blew a bubble instead of a grace note;…-

… кларнет пустил петуха в середине фиоритуры…

Способ перевода - фразеологический эквивалент.

He was as fresh as a collard* and as ingenuous as a hay rake.-

Он был свеж, как редис, и незатейлив, как грабли.

* collard

n

a variety of kale, Brassica oleracea acephala, grown in the southern U.S., having a rosette of green leaves.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ перевода - 1. фразеологический эквивалент, 2. калька

THE OCTOPUS MAROONED "Трест, который лопнул" (Сб. "Благородный жулик")

Пер. К.Чуковского.

…I'd rather batten than bant any day. -

… ибо худой жир лучше доброй чахотки.

Ср. рус. пословицу "Худой мир лучше доброй войны".

Способ перевода - индивидуальный эквивалент

Перевод имен собственных

Имя собственное -- это "слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации"[Подольская Н.В. 1978, стр.95]. В современной лингвистике собственные име-на часто определяются как номинативные лексические единицы в от-личие от нарицательных слов, которые считаются единицами, сообщающими значение.

Имена собственные обладают ярким коннотативным значением, информируя о локальной и национальной принадлежности обозна-чаемого им объекта., что дает основание причислять имена собственные к реа-лиям

Ряд исследователей (в частности, В.С. Виноградов) определяет имени собственному статус реалии на том основании, что в речи оно называет действительно существующий или вы-думанный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые.

Точка зрения других прямо противоположна. Так, С. Влахов и С. Флорин, исходя из критериев теории перевода, рассматривают имена собственные как самостоятельный класс "безэквивалентной лексики", отмечая наличие общих черт у обоих классов.

В лингвистических классификациях имена собственные делятся на

- наименования лиц, к которым относятся имена (отчества, фамилии) и прозвища людей, клички животных

- наименования предметов. объединяющих названия географических и космических объектов, произведений культуры и науки, праздников, учреждений, предприятий, обществ, средств передвижения и т. д.

Именам собственным как лексической категории присущи следующие приемы передачи в переводе:

- транскрипция (перевод на уровне фонем);

- транслитерация (перевод на уровне графем);

- собственно перевод.

Ввиду того, что транслитерация зачастую значительно искажает имя, в настоящее время предпочтение отдается транскрипции как способу перенесения фонетической формы в текст ПЯ с максимальной точностью.

Транскрипция имени собственного в переводе предполагает

1) перенесение его в текст ПЯ;

2) обнаружение его и выявление утвердившейся, иногда традиционной, формы, если это имя уже знакомо носителям ПЯ.

Если установлено, что имя встречается впервые, что утвердившейся транскрипции нет, то при создании перевода надо 1) знать правила транскрипции, 2) уметь, в виде исключения, несколько отклониться от них при «неудобных» (непечатных в ПЯ, смешных, с точки зрения носителей ПЯ) именах и 3) учитывать колорит, т.е. национальную принадлежность референта.

Как правило, носителями национального колорита являются все имена собственные, а в особенности антропонимы -- имена (и отчества), фамилии людей и, прежде всего, личные имена.

При передаче топонимов - географических названий - в тексте ПЯ следует принимать во внимание наличие традиционных топонимов--наименований более широко известных географических объектов,-- являющихся, по существу, частью его лексики. С точки зрения перевода важно знать, что эти названия нужно не транскрибировать, а уметь найти в имеющихся географических справочниках.

В отношении названий улиц, площадей, кварталов и других деталей населенных пунктов, представляющих собой так называемые микротопонимы: имена -- названия природных физико-географических объектов, реже -- созданных человеком, имеющих узкую сферу употребления наиболее часто, по наблюдениям А.В.Федорова, применяется перевод.

MAMMON AND THE ARCHER "Золото и любовь" (сборник "Четыре миллиона") Пер. Н.Дарузес

He saw a congested flood of wagons, trucks, cabs, vans and street cars filling the vast space where Broadway, Sixth Avenue and Thirly-fourth street cross one another…

- Застывший поток фургонов, подвод, кебов, автобусов и трамваев заполнял обширное пространство в том месте, где Бродвей перекрещивался с Шестой авеню и Тридцать четвертой улицей

Способ перевода - 1 транскрибирование, 2 - полукалька, 3 - калька

LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT "Персики" (Сб. "Голос большого города") Пер..Калашниковой.

"It isn't broken," was his diagnosis, "but you havea bruise there that looks like you'd fallen off the Flatiron twice."

- Ребра все целы, - гласило вынесенное им заключение. - Но вот здесь имеется кровоподтек, судя по которому, можно предположить, что вы свалились с небоскреба "Утюг", и не один раз, а по меньшей мере дважды.

Способ перевода - описательный перевод.

Рассматривая имя собственное в художественном тексте, С.Влахов и С.Флорин представляют собственную классификацию, разработанную на основе деления имен у В.С. Виноградова и А.В. Суперанской:

1)имена естественные;

2) имена вымышленные; в свою очередь разделяемые на

a) употребляемые наряду с естественными;

б) "книжные",

- имеющие нейтральную внутреннюю форму;

- обладающие оценочной функцией, т. е. тем или иным способом характеризующие объект.

С точки зрения переводимости, по мнению вышеупомянутых авторов, имена собственные можно разделить на:

1) преимущественно называющие, как правило, семантически пустые,

2) преимущественно обозначающие, в которых как бы преобладает внутренняя форма и эмоционально-оценочное значение,

3) тяготеющие к одной из первых двух групп в зависимости от контекста,

4) совмещающие качества первых двух групп, т. е. порождающие каламбуры.

Единицы первой группы при перенесении в текст ПЯ транскрибируются:

THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

It was at a piano recital and quail-eating contest in the city hall that me and Idaho first met Mrs. De Ormond Sampson

На одном таком благотворительном вечере-конкурсе на лучшую мелодекламацию …. мы с Айдахо и встретились впервые с миссис Д.Ормонд Сэмпсон

Способ перевода - транскрибирование.

MAMMON AND THE ARCHER "Золото и любовь" (сборник "Четыре миллиона") Пер. Н.Дарузес

And then Anthony Rockwall … went to the door of his library…

И тут Энтони Рокволл ….подошел к дверям библиотеки…

Способ перевода - транскрибирование.

Единицы второй группы либо переводят, основываясь на их смысловом содержани, либо, по традиции, транскрибируют, несмотря на вполне ясную их семантику. Так, названия периодических изданий--журналов и газет - транскрибируют, названия произведений искусства и науки переводят, при этом переводчик должен уметь найти уже существующие соответствия в ПЯ, если таковые существуют:

THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

Talk about Solomon or the " New York Tribune"!

Куда до нее Соломону или "Нью-Йорк Трибьюн"!

Способ перевода - транскрибирование

THE MISSING CHORD "Пианино" (сборник "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

Last night I played «Bonnie Dundee» and the «Anvil Polka» and the «Blue Danube" and lots of pieces.

Вчера вечером я играла "Бонни Дэнди", польку "Наковальня", "Голубой Дунай" и еще массу всяких вещиц.

Способ перевода - 1 - транскрибирование, 2,3 - калька

К третьей группе относятся как номинативные, так и "говорящие" имена собственные, прием передачи которых--перевод, замена, транскрипция--зависит полностью от контекста. Отличительными чертами говорящего имени является его внутренняя форма (т.е. наличие у имени собственного качеств имени нарицительного), аллюзивность (т.е. способность навести мысль читателя на нужные объекты) и/или своеобразная фонетическая форма.

Транскрибирование не позволяет передать внутреннюю форму имени, следовательно, не передает замысел автора. По этой причине большинство значащих имен подлежат воспроизведению.

Для создания колоритных образов писатели нередко используют прозвища. Внутренняя форма прозвища преобладает над внешней, указывая на примечательные черты нрава, наружности, деятельности его носителя.

Из антропонимов имена как правило транскрибируются, а прозвища переводятся:

ПРИ THE INDIAN SUMMER OF DRY VALLEY JOHNSON - "Бабье лето Джонсона Сухого Лога" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской

Dry Valley Johnson shook the bottle.

Джонсон Сухой Лог встряхнул бутылку.

Способ перевода - прозвище - калька, имя - транскрипция.

His real name was Hector, but he had been rechristened after his range to distinguish him from «Elm* Creek» Johnson, who ran sheep further down the Frio.

При рождении он получил имя Гектор, но впоследствии его переименовали по его ранчо, в отличие от другого Джонсона, который разводил овец ниже по течению Фрио и назывался Джонсон Ильмовый Ручей.

* Elm

1. an elm, Ulmus americana, of North America, cultivated for shade and ornament.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ перевода - прозвище - калька, имя - транскрипция.

A CALL LOAN - "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской

So, out of the chaparral came Long Bill Longley from the Bar Circle Branch on the Frio--a wife-driven man--to taste the urban joys of success.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7