скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Переклад інфінітивних конструкцій на матеріалі роману С. Моема "The Moon and Sixpence" скачать рефераты

table>

Оригінал“The Moon and Sixpence”

Український переклад О.Жомніра

Російський переклад Н. Ман

1

2

3

1. I felt they expected me to say clever things, and I never could think of any till after the party was over [74, c.14].

Відчував - од мене ждуть дотепних подяк, а вони, як на те, не приходили або надумувалися геть після вечірки [35, c.29].

Я чувствовал, что от меня ждут остроумных реплик, но таковые приходили мне в голову лишь по окончании вечера [37, c.12].

2. I wanted no one to take notice of me, so that I could observe these famous creatures at my ease and listen to the clever things they said [74, c.14].

…; прагнув, стушувавшись, спостерігати знаменитості та слухати їхню мудру мову [35, c.29].

Мне хотелось остаться незамеченным, чтобы спокойно наблюдать за этими великими людьми, спокойно слушать их умные речи [37, c.12].

3. “I want you to talk to Mrs. Strickland," she said” [74, c.16].

- Хотіла б, щоб ви побалакали з місіс Стрікленд [35, c.31].

- Вам надо поговорить с миссис Стрикленд, - сказала она [37, c.14].

4. “I dare say you'd like me to go," I said to the Colonel, getting up” [74, c.31].

- Дозвольте, може, я піду? - встаючи, я обернувся до полковника [35, c.44].

- Я полагаю, мне лучше уйти, - сказал я полковнику и поднялся [37, c.27].

5. “You said that if I wanted you to do anything you wouldn't mind doing it,” she remarked [74, c.36].

- Ви сказали, що бажаєте мені допомогти, якби попросила, - почала вона [35, c.48].

- Вы сказали, что если я обращусь к вам с какой_нибудь просьбой, то вы не откажетесь ее исполнить, - сказала она [37, c.31].

6. I did not know what she wanted me to do [74, c.36].

Я тільки раз його й бачив і не уявляв, чого від мене хочуть [35, c.48].

Что она намеревалась мне поручить? [37, c.31].

7. “What is it exactly you want me to do?” [74, c.36].

- І що мені там власне робити? [35, c.49].

- Как, по_вашему, я должен действовать? [37, c.32].

8. She struggled for self-control, and I saw her hands clench and unclench spasmodically [74, c.39].

Вона насилу володіла собою; її руки то конвульсивно стискались, то розслаблювались [35, c.51].

Она старалась овладеть собою, и я заметил, что ее руки судорожно сжимаются и разжимаются [37, c.34].

9. “Of course I'll go over to Paris if you think I can do any good, but you must tell me exactly what you want me to do” [74, c.40].

- Звичайно, я поїду в Париж, коли вважаєте, що це поможе, але раніш мушу знати, що маю там робити [35, c.51].

- Конечно, я поеду в Париж, если вы считаете, что это принесет вам пользу, но только скажите мне точно, чего я должен добиваться [37, c.34].

10. “I don't know. I want him to come back” [74, c.40].

- Не знаю. Хочу, щоб він вернувся [35, c.52].

- Не знаю. Я хочу, чтобы он вернулся [37, c.35].

11. I saw that she wished me to appeal to his sympathies by every means in my power [74, c.41].

Вона, видно, хотіла, аби я будь-що розлучив його [35, c.53].

Она явно хотела, чтобы я всеми доступными мне способами разжалобил его, и плакала, уже не стесняясь [37, c.36].

12. She made me translate what she could only express in her own tongue, and eagerly asked for the meaning of his replies [74, c.55].

…; тоді просила, щоб я був їй за тлумача і жадібно вловлювала смисл Стріклендових відповідей [35, c.65].

Она заставила меня перевести ему то, что умела выразить только на своем родном языке, и настойчиво потребовала, чтобы я перевел ей смысл его ответов [37, c.48].

13. “I want him to come back” [74, c.40].

- Я хочу, щоб він вернувся [35, c.51].

- Я хочу, чтобы он вернулся [37, c.34].

14. Nor with such a man could you expect the appeal to conscience to be effective [74, c.59].

Дарма промовляти й до совісті такої людини [35, c.68].

Ну стоило ли взывать к совести такого человека? [37, c.51].

15. “My dear fellow, I only hope you'll be able to make her see it” [74, c.60].

- Любий мій! Оце саме я й хочу, щоб ви їй втовкмачили [35, c.69].

- Милый мой, я очень надеюсь, что вы ее заставите это понять [37, c.52].

16. “I should like him to die miserable, poor, and starving, without a friend” [74, c.65].

- Хай помирає з голоду, в злиднях, всіма покинутий [35, c.73].

- Пусть умирает с голоду, одинокий, заброшенный, без единого друга, - меня это не касается [37, c.56].

17. “… I know all the chief dramatists, and I could get her a part to-morrow, but I shouldn't like her to mix with all sorts of people” [74, c.69].

- Мені, правда, знайомі наші провідні драматурги, то могла б одержати для неї роль хоч узавтра, але не хочу бачити її у строкатій компанії [35, c.77].

- Я знакома со всеми нашими лучшими драматургами и могла бы хоть завтра достать для нее прекрасную роль, но я не хочу, чтобы она вращалась в смешанном обществе [37, c.60].

18. That's what I expected Italy to be before I came here [74, c.71].

Колись і я уявляв її такою [35, c.79].

Такой представлялась она и мне до того, как я сюда приехал [37, c.61].

19. “What on earth do you expect me to say to that?” I laughed

[74, c.74].

- Ради бога, що я можу зараз сказати [35, c.81].

- Ну скажи на милость, что я могу тебе ответить? - рассмеялся я

[37, c.64].

20. It was his smile that made me ask him… [74, c.87].

Та посмішка і навіяла мені запитання… [35, c.93].

Эта улыбка и заставила меня спросить… [37, c.77].

21. …; but he was shy about seeing Strickland again; it was a little humiliating to forgive so easily insults so outrageous, and he wished me to be present at the reconciliation on which he was determined [74, c.95].

Але йти до нього із запрошенням Діркові було незручно й трохи принизливо: надто легко прощалися жахливі образи, - отже, для страховки він потяг із собою мене [35, c.100].

В глубине души он все-таки боялся встречи со Стриклендом, сознавая, что унизительно так легко прощать жестокую обиду, и потому непременно хотел, чтобы я был свидетелем сцены примирения [37, c.83].

22. “He can have no one to look after him” [74, c.96].

- Може, його нікому доглянути [35, c.101].

- За ним, вероятно, и присмотреть некому [37, c.83].

23. “Haven't you anyone to look after you?” [74, c.98]

- А тут є кому вас доглянути? [35, c.103].

- Неужели здесь никого нет, кто бы присмотрел за вами? [37, c.85].

24. “Dear one, I want you to do something for me,” he said [74, c.100].

- Серденько! Дуже-дуже прошу тебе про одну послугу, - почав Дірк [35, c.104].

- Милочка моя, я хочу кое о чем попросить тебя, - сказал он [37, c.86].

25. “I want you to let me bring him here” [74, c.100].

- Дозволь забрати його до нас [35, c.104].

- Позволь мне перевезти его к нам [37, c.87].

26. “I've always thought it would be jolly to have someone to talk to when one was tired of work” [74, c.109].

- За роботою втомлюєшся, є до кого слово мовити [35, c.113].

- Я всегда думал: как хорошо перемолвиться словом с товарищем, когда устанешь от работы [37, c.94].

27. “I should have you to nurse me” [74, c.101].

- Для чого мені сторонній догляд, коли у мене є ти? [35, c.105].

- За мной ходила бы ты [37, c.87].

28. “Nothing that you can say will make me alter it” [74, c.115].

- Ти мене не відговориш [35, c.118].

- Что бы ты ни сказал, я не переменю своего решения [37, c.99].

29. “I'm not going to ask you to change your mind, but I want you to listen to me for a minute” [74, c.115].

- Я не прошу, аби ти міняла своє рішення, а хочу, щоб вислухала хоча б хвилину і уволила моє останнє прохання [35, c.118].

- Я не прошу тебя перерешать, но только выслушай меня [37, c.99].

30. “I want her to know that I shall never fail her” [74, c.116].

- Хай вона знає, що я не кину її ніколи [35, c.119].

- Пусть она знает, что я никогда не покину ее [37, c.101].

31. “I couldn't expect her to love me as I loved her” [74, c.117].

- Ясно, що вона не могла кохати мене, як я її [35, c.120].

- Я и не мог надеяться, что она будет любить меня так же, как я ее [37, c.101].

32. He had not expected Strickland to take him up on the spot and make his preparations to go there and then; … [74, c.118].

Та й не сподівався, що Стрікленд одразу піде [35, c.121].

Он никак не ожидал, что Стрикленд тотчас же начнет собираться… [37, c.103].

33. He had omitted nothing that could make his wife despise him [74, c.124].

Втративши рештки глузду й гідності, він робив усе, щоб накликати на себе її зневагу [35, c.125].

Он сделал решительно все, чтобы добиться презрения жены [37, c.107].

34. I do not know why I had expected her to be somehow changed; … [74, c.127].

Не знаю, чому я чекав у ній перемін [35, c.128].

Я почему-то был убежден, что она очень изменилась; ... [37, c.110].

35. “I didn't expect her to answer” [74, c.130].

- Скільки вже писав - усе без відповіді [35, c.130].

- Но ответа мне ждать не приходится [37, c.112].

36. “I want her to know that if the worst comes to the worst she can count on me” [74, c.130].

- Хочу, щоб знала: коли стане дуже тяжко, хай розраховує на мене [35, c.131].

- Пусть она знает, что, если ей станет уж совсем плохо, она может смело на меня рассчитывать. [37, c.113].

37. “That's what I want you to tell her” [74, c.130].

- Так і напиши [35, c.131].

-------

38. “What is it exactly you wish me to say?” [74, c.130]

- То як, по-вашому, це висловити? [35, c.131].

- Скажи точнее, что я должен писать? [37, c.113].

39. “Dirk wishes me to tell you that if at any time you want him he will be grateful for the opportunity of being of service to you” [74, c.131].

“Дірк просить повідомити Вас, що в будь-яку пору, коли Вам потрібно, він буде вдячний, що випала нагода стати Вам у пригоді” [35, c.131].

“Дирк просит меня сказать, что в любое время, когда бы он вам ни понадобился, он будет счастлив возможностью быть вам полезным” [37, c.113].

40. But though I was no less convinced than Stroeve that the connection between Strickland and Blanche would end disastrously, I did not expect the issue to take the tragic form it did [74, c.131].

Я передчував не менше від Дірка Струве, що зв'язок Бланш із Стріклендом до добра не доведе, але не сподівався, що все обернеться трагедією [35, c.131].

Хотя я не хуже Струвe знал, что связь Стрикленда и Бланш добром не кончится, я все же не предвидел столь трагической развязки [37, c.113].

41. While I dressed -- for Stroeve wished me to go at once with him to the hospital -- he told me that he had arranged for his wife to have a private room, so that she might at least be spared the sordid promiscuity of a ward [74, c.133].

Поки я вдягався (Дірк тягнув мене з собою до лікарні), він повідомив, що вже влаштував для неї палату на одну особу, щоб уберегти хвору від тісняви загальних палат [35, c.134].

Покуда я одевался - Струве хотел, чтобы я немедля отправился с ним в больницу, - он говорил, что ему удалось устроить для Бланш отдельную палату и таким образом хотя бы оградить ее от больничной сутолоки [37, c.115].

42. “I only want her to be happy” [74, c.135].

- Хочу тільки одного - щоб вона була щаслива [35, c.136].

- Я хочу только, чтобы она была счастлива [37, c.117].

43. Perhaps she refused to have him sent for because she knew he would refuse to come [74, c.137].

Може не посилала за ним, бо знала, що не прийде [35, c.137].

Или она боялась послать за ним, зная, что он откажется прийти? [37, c.118].

44. “My father wished me to become a carpenter like himself” [74, c.141].

- Батько хотів, щоб я успадкував його ремесло [35, c.141].

- Мой отец хотел, чтобы я тоже стал плотником [37, c.122].

45. He saw her roll down her sleeves and remove her apron -- the apron hung on a peg behind the door -- and take the bottle of oxalic acid and go with it into the bedroom [74, c.144].

…усе чисте…Можна відкотити рукави й одшпилити фартух - він і досі висить на гачку за дверима. А тоді бере пляшку оцтової есенції й іде з нею до спальні… [35, c.144].

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11