скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Отражение этнических стереотипов в тексте анекдота скачать рефераты

p align="left">· en Europe de l'Est, personne ne savait ce qu'йtait une "opinion",

· en Amйrique du Sud personne ne savait ce que signifie "s'il vous plaоt",

· aux Etats Unis, personne ne savait ce qu'йtait le "reste du monde" !

Опрос был обречен на полный провал, потому что африканцы не знали, что такое “продукты”, жители западной Европы не знали, что такое “нехватка”, жители восточной Европы не знали, что значит слово “мнение”, представители Южной Америки не знали, что такое “пожалуйста”, а американцы впервые слышали выражение “другие страны мира”.

В данном анекдоте собраны стереотипные представления об экономическом и политическом состоянии стран разных континентов: голод в Африке, общее благосостояние в странах Западной Европы, отсутствие свободы слова в странах Восточной Европы, грубость и невоспитанность жителей Южной Америки, эгоистичность и необразованность американцев.

Данный мультинациональный анекдот, как и другие анекдоты с этнонимами, отражает сложившиеся и укоренившиеся в обществе гетеростереотипы. Эти стереотипные представления субъективны и не всегда могут быть подтверждены современной ситуацией в мире. Требуются десятилетия, чтобы внести поправки в сложившиеся стереотипные представления. Например, мнение о том, что в странах Восточной Европы (бывший блок СССР) людям запрещено высказывать собственное мнение, устарело, как минимум, лет на десять. Что касается обобщения “все американцы глупы и необразованны”, то оно несколько преувеличено.

В следующем анекдоте за основу взяты стереотипные представления об отношениях между мужчинами и женщинами в разных европейских странах.

On trouve, sur une оle dйserte et merveilleuse mais perdue au milieu du Pacifique :

Deux Italiens et une Italienne.

Deux Franзais et une Franзaise.

Deux Allemands et une Allemande.

Deux Grecs et une Grecque.

Deux Anglais et une Anglaise.

Deux Bulgares et une Bulgare.

Deux Suйdois et une Suйdoise.

Deux Irlandais et une Irlandaise.

Deux Russes et une Russe.

Deux Suisses et une Suissesse.

На необитаемом острове в Тихом океане оказались два итальянца и итальянка, два француза и француженка, два немца и немка, два грека и гречанка, два англичанина и англичанка, два болгарина и болгарка, два швейцара и швейцарка, два ирландца и ирландка, два шведа и шведка, и, наконец, два русских и русская.

Месяц спустя произошло следующее: один итальянец убил другого итальянца из-за итальянки (Un Italien a fait assassiner l'autre Italien pour l'Italienne). Французы и француженка объединились в счастливом союзе (Les deux Franзais et la Franзaise forment un trиs harmonieux mйnage а trois). Немцы “делят” немку между собой, строго соблюдая расписание (Les deux Allemands se partagent les faveurs de l'Allemande, en respectant trиs scrupuleusement l'alternance hebdomadaire ). Греки живут вместе, а гречанка им готовит и стирает (Les deux Grecs couchent ensemble et la Grecque fait la cuisine et le mйnage). Англичане отчаянно ждут, когда кто-нибудь придет и представит их англичанке (Les deux Anglais attendent dйsespйrйment que quelqu'un veuille bien avoir l'obligeance de leur prйsenter l'Anglaise). Болгары, бросив последний взгляд на соотечественницу, отправились до противоположного берега вплавь (Les deux Bulgares, aprиs avoir jetй un regard а la Bulgare et scrupuleusement observй l'horizon dйsespйrйment ont finalement dйcidй de tenter leur chance а la nage...). Шведы помышляют о самоубийстве, в то время как шведка выставляет на показ свое тело и независимость. Они утешают себя тем, что на острове, по крайней мере, не идет снег и не надо платить налоги (Les deux Suйdois spйculent toujours sur les vertus du suicide alors que la Suйdoise use et abuse des bains de soleil pour mettre en valeur son corps et son fйminisme, en rйpйtant inlassablement que, au moins, ici, il ne neige pas et il n'y a pas d'impфts). Ирландцы построили винокуренный завод, а что до ирландки, так после нескольких литров виски, вопрос об этом не стоит, главное, что виски англичанам не достанется. (Les Irlandais ont commencй par diviser l'оle en Nord et Sud et ont installй une distillerie au centre. L'important pour eux, c'est que les Anglais n'en aient pas une goutte !!! Quant au sexe, considйrant qu'aprиs quelques litres de whisky coca, il rиgne une sorte de brouillard йpais sur l'оle, la question ne se pose mкme pas). Один из русских женился на русской и вскоре с ней развелся. Другой русский подзаработал, убив ирландца и продав визы болгарам. На эти деньги он приобрел треть акций винокуренного завода, стал продавать вино англичанам и нанял грека в качестве продавца, а немцев в качестве телохранителей. (Le premier Russe a йpousй la femme russe et a divorcй peu aprиs. Il est le meilleur client de la distillerie irlandaise. Le second Russe s'est fait un peu d'argent en tuant un des deux Italiens et en nйgociant les visas de sortie des deux Bulgares. Avec cet argent, il a acquis 33,3 % des parts de la distillerie irlandaise, obtenu une licence de vente exclusive pour les Anglais et a engagй un Grec comme vendeur. Il emploie de plus les Allemands comme gardes du corps pour lui et sa fiancйe russe en promettant а la Bulgare le poste de nurse pour son premier enfant. Enfin, il prend rйguliиrement des cours d'anglais avec la Suйdoise). Трое швейцарцев окружили свою территорию забором и свято поклялись в эти дела не вмешиваться (Les trois Suisses, quant а eux, ont clфturй leur lopin de terre, l'ont baptise Grьtli et ont fait le serment de rester, dans toute cette affaire, parfaitement neutres).

Таким образом, в данном анекдоте на примере взаимоотношений между полами реализуются такие традиционно приписываемые разным народам черты как: вспыльчивость итальянцев, неразборчивость в связях французов, склонность к однополой любви греков, галантность англичан, феминизм шведок, пьянство ирландцев, предприимчивость и склонность к незаконной деятельности русских. Выбор стереотипов не всегда понятен, поскольку он объясняется политикой, проводимой некоторыми странами (политика невмешательства швейцарцев) и сходными чертами иммигрантов, проживающих на территории Франции (греки - продавцы, русские - мафиози, болгарки - няньки). Однако следует отметить, что эти стереотипы не всегда адекватно воспринимаются представителями других национальностей.

Как видно из приведенных примеров, в мультинациональных анекдотах, в которых участвуют представители нескольких национальностей, главный герой, как правило, отсутствует. При сопоставлении американских и французских межнациональных анекдотов, мы пришли к выводу, что для их создания представители обеих национальностей прибегают к одним и тем же методам. Действующие лица находятся в замкнутом пространстве (поезд, необитаемый остров, самолет) и перед ними ставится сходная задача. Каждый из героев решает задачу по-своему, в соответствии с особенностями поведения и видения мира, приписываемыми ему на родине анекдота.

В межнациональных анекдотах преобладают гетеростереотипы, в которых реализуется отношение народа-рассказчика к людям другой национальности. Выбор героев, а, их, как правило, не менее четырех, обусловлен историческими реалиями, условиями соседства нескольких народов на территории одной страны и политической обстановкой в мире.

2.2. Конфронтация авто- и гетеростереотипов в анекдотах с участием представителей 2-3х национальностей

Выбор героев в этнических анекдотах не случаен и зачастую обусловлен социо-экономической и политической ситуацией в стране, а также соседством разных народностей в пределах одной страны. Это приводит к конфронтации интересов, нетерпимости, и, как следствие, к осмеянию образа иностранца в лингвокультурной среде, в которой создаются анекдоты. Отсюда вытекает главная особенность современного анекдота - его продуктивность и изменяемость. Анекдот, будучи текстом, создаваемым народом и для народа, регулярно и систематически воспроизводится, откликаясь на все более или менее значимые события в стране и за ее пределами.

В связи с этим нам показалось интересным провести сопоставительный анализ американских анекдотов о французах и французских анекдотов об американцах. Как известно, Франция была единственной страной, входящей в состав ООН, которая выступила против бомбардировки Ирака в 2003 году, мотивируя это отсутствием доказательств того, что в Ираке хранится оружие массового поражения. Данное решение незамедлительно сказалось на взаимоотношениях между представителями этих национальностей.

Рассмотрим следующий пример:

The only seat available on the train was next a well dressed middle-aged French woman and was being used by her dog.

The weary traveler asked, "Ma'am, please move your dog. I need that seat." The French woman looked down her nose at the American, sniffed and said, You Americans. Your are such a rude class of people. Can't you see my little FiFi is using that seat?"

The American walked away, determined to find a place to rest, but after another trip down to the end of the train, found himself again facing the woman with the dog. Again he asked, "Please, lady. May I sit there?". I'm very tired."

The French woman wrinkled her nose and snorted "You Americans! Not only are you rude, you are also arrogant....Imagine!"

The American didn't say anything else, he leaned over, picked up the dog, tossed it out the window of the train and sat down in the empty seat. The woman shrieked and railed, and demanded that someone defend her honour and chastise the American.

An English man sitting opposite spoke up indignantly "You know, sir, you Americans do seem to have a penchant for doing the wrong thing. You eat holding the fork in the wrong hand. You drive your cars on the wrong side of the road. And now, Sir, you've thrown the wrong bitch out the window."

Действие происходит в поезде. Единственное свободное место занято собачкой француженки, хорошо одетой дамы средних лет. Американец тщетно пытается найти себе место и, в конце концов, обращается к француженке с просьбой убрать собаку. Та с презрением сообщает, что место занято ее любимой собачкой Фифи, а американцы слишком грубы и не знают, как обращаться с дамами. Повторив просьбу еще раз, американец не выдерживает, и выбрасывает собачку из окна. Англичанин, сидящий рядом, вступает в спор: ”Вы, американцы, и вправду склонны все делать не так, как надо. Вы водите машину по неправильной стороне дороги, держите вилку не в той руке…А сейчас, Сэр, вы выкинули из окна не ту суку”.

Главным средством создания комического эффекта в данном анекдоте является каламбур - шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте разных значений одного слова. “Bitch” - 1. “самка” в названиях животных; 2. “Сука” - грубое обращение по отношению к женщине. Анекдот изобилует деталями, описывающими поведение персонажей. Француженка смотрит на американца свысока (looked down her nose at the American), морщит нос (wrinkled her nose), презрительно фыркает, обвиняя американцев в грубости и насилии. Англичанин говорит с негодованием (spoke up indignantly). К созданию комического эффекта добавляется то, что англичанин критикует стиль жизни американцев. Налицо скрытая ирония американцев по отношению к англичанам. Однако, несмотря на все его странности, англичанин выступает союзником американца в борьбе против высокомерных, неучтивых французов.

Француженка в данном анекдоте изображена как утонченная дама “со странностями”, требующая внимания и уважения к своей персоне, забывая при этом о правах других людей. В анекдоте резко критикуются такие стереотипные черты французов, как высокомерие и пренебрежение интересами других.

Сходный сюжет находим в следующем анекдоте:

An Englishman, a Frenchman and Claudia Schiffer are riding in a old train compartment with no electric lighting. The train goes through a tunnel and the car goes completely dark. Suddenly, within the car, a kissing noise is heard followed by a loud slap. When light returns we find the Englishman and Claudia Schiffer acting as if nothing has happened and the Frenchman is sitting holding one side of his face as if he has been slapped!

Claudia Schiffer thinks: The Frenchman must have tried to kiss me, kissed the Englishman instead, and got slapped for it!

The Frenchman thinks: Ah...Ze dirty Englishman must 'ave kissed ze girl and she slapped me by mistake in ze dark!

The Englishman thinks: This is great! I can't wait for the next tunnel so I can make that kissing sound and slap the French bastard again!!

В поезде едут англичанин, француз и Клаудия Шиффер. Когда поезд проезжает туннель, в темном купе раздаются звук поцелуя и пощечины. Когда поезд вышел из туннеля, француз сидел, придерживая щеку рукой, как будто получил пощечину. Клаудия Шиффер подумала, что француз попытался ее поцеловать, но в темноте поцеловал англичанина, за что и получил пощечину. Француз подумал, что англичанин поцеловал девушку, а та по ошибке дала пощечину ему. А англичанин подумал: “Вот, здорово! Скорей бы поезд опять зашел в туннель! Тогда я еще раз создам возню с поцелуем и тресну этого противного француза!”

В приведенном выше анекдоте обыгрывается ситуация “любовного треугольника” - два мужчины и женщина. Конфронтация между двумя мужчинами усиливается, поскольку они являются представителями конфликтующих друг с другом наций. В темном купе, где ничего не видно, подозрительность и враждебность по отношению друг к другу, испытываемые англичанином и французом, выступают на первый план. Вопреки ожиданиям слушателя, борьба между двумя мужчинами вызвана не желанием добиться расположения дамы, а одним лишь желанием “насолить” друг другу. При этом англичанин выступает в несвойственной ему роли: он мстителен и предприимчив. Француз, получивший пощечину, выступает в роли добродушного простака, не способного правильно оценить ситуацию.

Большое внимание в этом анекдоте уделяется особенностям произношения иностранца, как одному из способов создания комического эффекта: “Ze dirty Englishman must 'ave kissed ze girl and she slapped me by mistake in ze dark!” Негативное отношение героев друг к другу подкрепляется использованием грубых выражений типа dirty Englishman и French bastard.

Здесь следует отметить, что анекдоты часто заимствуются, переводятся с одного языка на другой. Действующие лица также меняются в соответствии политической и социально-экономической обстановкой в стране. Так, предыдущий анекдот, был найден нами еще в двух версиях: ехали в одном поезде 1) англичанин, ирландец и Клаудия Шиффер; 2) американец, мексиканец и красивая женщина.

Традиционное сочетание героев в американских этнических анекдотах про французов таково: француз против англичанина и американца. Иногда собирательные этнонимы (“француз”, “американец”) заменяются именами собственными, именами людей, занимающих высокие посты в стране - президентов, премьер-министров и так далее. Например:

George Bush, Jaques Chirac and Tony Blair all go hunting. At the end of the night, they are cleaning their game and having a drink when Tony Blair stands and throws a bottle of whiskey in the air and yells "For Queen and country". He then pulls out a pistol and shoots the bottle out of the air.

Chirac stands and throws a bottle of champagne in the air screaming, "Vivе la France". He, too, pulls his pistol and shoots the bottle.

George, not to be out done throws a can of beer in the air and pulls out his pistol. Then he shoots Chirac and yells "It doesn't get any better than this".

Эффект неожиданности, несообразности, заставляющий слушателя улыбнуться, присутствует уже в зачине анекдота: Джордж Буш, Жак Ширак и Тони Блэр отправились на охоту. Параллельные синтаксические конструкции (Tony Blair stands and throws a bottle of whiskey in the air; Chirac stands and throws a bottle of champagne in the air; George throws a can of beer in the air) создают эффект напряженного ожидания развязки. При этом каждый персонаж ведет себя по-своему: Тони Блэр подбрасывает в воздух бутылку виски, Жак Ширак - шампанского, а Джордж Буш - банку пива. Налицо отражение “гастрономических” стереотипов - все англичане пьют виски, французы шампанское, а американцы пиво. Отношение рассказчика к действующим персонажам проявляется в выборе имен: одобрительно-нейтральное Тони Блэр, негативное Ширак и добродушное Джордж. Прецедентные высказывания "For Queen and country" и "Vivе la France", отражающие патриотический настрой героев, вступают а противоречие с фразой “Что может быть лучше!”( "It doesn't get any better than this") , брошенной Джорджем Бушем, после того, как он застреливает Ширака. Таким образом, напряжение, созданное в зачине и главной части анекдота, разряжается неадекватным действием Буша, что и вызывает ответную реакцию слушателя.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7