скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особливості перекладу газетної лексики скачать рефераты

p align="left">Якщо при перекладі ми стикаємось з подібного роду скороченнями або фамільярними прізвиськами, нам слід враховувати, що вони абсолютно чужі стилю нашого друку і що у кожному випадку ми повинні замість скорочення перекладати прізвище повністю, а прізвиська замінювати прізвищами [14,cт.232].

Третя група скорочень, вельми поширених в заголовках, --скорочення географічних назв. Особливо часто вони зустрічаються в американських газетах. З погляду передачі їх на українську мову вони особливої трудності не складають. В українських заголовках ці скорочення перекладаються повністю. Слід тільки пам'ятати про правила транскрибирования іноземних географічних назв в українській мові, а також і про два способи їх передачі. Скорочення цієї групи у ряду випадків ускладнюють розуміння заголовка, зокрема, коли буває скрутно встановити, чи маємо ми в даному випадку справу з скороченням географічної назви або з скороченням, скажімо, назви якої-небудь організації. Відмітною ознакою скорочень географічних назв є те, що в більшості випадків букви у них відділяються крапками, чи ж після всього скорочення ставиться крапка, що, як правило, не спостерігається в скорочених назвах організацій. Приведемо деякі приклади: S. P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD. S. P. має значення - South Pacific - Північний Пасифік.) Знаючи скорочення перекладаємо: Госпіталь Північного Пасифіку зачиняє лікарняні палати. 20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE SUNDAY. Pennsy розшифровується як Pennsylvania - Пенсільванія). Тепер ми з легкістю перекладаємо речення: 20 000 робітників Пенсільванії вийшли на страйк у неділю. Цілком природньо, що розглянуті вище три основні групи не вичерпують всього різноманіття скорочень англійських і американських газет, що зустрічаються в заголовках. Фактично можна зустріти скорочення будь-яких слів або словосполучень, іноді досить несподівані. Такі скорочення можуть вельми ускладнити розуміння і переклад заголовка, оскільки при їх розшифровці практично нічим керуватися і залишається цілком і повністю покладатися на те, що містить розшифровку або контекст, або те що дає можливість здогадатися, яке слово могло бути скорочено. Приведемо приклад заголовка, типового у цьому відношенні: COMMUNIST TO STAND IN COVENTRYЕ. Тут тільки контекст замітки, в яких йдеться про додаткові вибори до палати загальних, дозволяють нам здогадатися, що таємниче Е. означає ejection, і, отже, весь заголовок можна перекласти таким чином: На додаткових виборах в Ковентрі балотується комуніст.

Перекладач також повинен мати на увазі, що цілий ряд найрізноманітніших слів, які складно віднести до якої-небудь певної групи, вживаються систематично і звичайно зафіксовані в словниках скорочень. Серед цих слів можна згадати наступні: assn. = association; nat'l або natl = national - національний; Govt або Gov't = government - влада; Cttee = committee - комітет; U = university - університет. (e.g. Michigan U = University of Michigan; Mississippi U = University of Mississippi та інші. Ocoбливо слід виділити скорочення Н = hydrogen, бо при різних поєднання воно буде перекладатся по різному: H-bomb воднева бомба, але NATO H-Plan план ядерного озброєння НАТО; H-Detection виявлення ядерних вибухів; Anti-Н rally мітинг за заборону ядерної зброї [14,cт.234].

Слід коротко зупинитися ще на одній особливості газетних заголовків, пов'язаній з тим, що дуже часто призначення заголовка полягає в тому, щоб він уразив уяву читача, привернув його увагу за всяку ціну. Тому ми бачимо часте вживання в заголовках емоційно забарвлених слів, жаргонизмів, ідіоматичних виразів, а також несподіваних словосполучень і всякого роду алюзій. Так, наприклад, в нотатці про хлопчика, що втік з будинку, газета подає наступний заголовок: BOY BLUE SLUNG HIS HOOK. Тут ми маємо і незвичайне поєднання boy blue (привід in ймовірно опущений), що говорить просто про те, що хлопчик, який втік був одягнений у все синє, і жаргонний вираз to sling one's hook, що означає втекти, стилістичною відповідністю якого було б утекти або ще точніше змотатися, змитися. У іншому заголовку THEN 25,000 NEW ENGLAND COTTON WORKERS HIT THE BRICKS-- вираз to hit the bricks запозичений з американського злодійського жаргону, де він означає вийти з в'язниці, а тут спожито в переосмисленому значенні вийти на вулицю, вийти із заводу, тобто застрайкувати. Оскільки для заголовків наших газет абсолютно чужо вживання жаргонізмів, в обох вищенаведених випадках при перекладі слід використовувати нейтральну лексику. Перекладаємо: Пропав хлопчик. Одягнений в синє; Страйк 25,000 текстильників Нової Англії. Можна привести ще один цікавий приклад вживання сленгу в заголовках для додання останнім виразності: HIP AND SQUARE FILMS. У цьому заголовку спожито два жаргонні слова: hip = hop любитель всього новомодного, особливо нової джазової музики і square старомодний, супротивнику всяких нововведень. Сам заголовок слід перекласти таким чином: Ультра-модерністськіє і традиційні фільми. [31,cт.165].

Відмітною особливістю такої "заголовної лексика" є не тільки частота їх вживання, але і універсальний характер їх семантики. Слово pact в заголовку може позначать не тільки пакт, але і договір, угоду, операцію і т.п. Дієслово hit може бути спожите у зв'язку з будь-яким критичним виступом. Red може позначати і комуністичний, і соціалістичний; bid має на увазі і заклик, і запрошення, і спробу досягти визначеною цілі і т.д.:

National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. - Національна галерея намагається придбати картину Тіциана.

Bid to Stop New Police Powers. - Заклик не допустить розширення прав поліції [29,ст. 59].

Дуже часто в заголовках для додання їм більшої сили дії на читача уживаються алюзії або образні вирази. Звичайно такі заголовки важкі для розуміння, якщо ми недостатньо добре знайомі з літературою, політичним життям і побутом Англії або США. Так, наприклад, для того, щоб зрозуміти наступний заголовок: PUBLIC TRANSPORT IS GETTING A YUL BRYNNER TRIM, необхідно знати, що Yul Brynner - американський кіноактор, бриючий голову наголо. Отже, в заголовку мовиться про різке скорочення транспортного руху, в даному випадку про план значного скорочення руху залізниць в Англії, запропонованому урядом консерваторів. У заголовку ALL QUIET ON MONTY FRONT, де Моntу--скорочення прізвища Montgomery, слід мати на увазі, що вираз all quiet on... front узятий з військових зведень (порівняй переклад назви романа Ремарка Аll Quiel on the Western Front) і уживається в тих випадках, коли на фронті наступає затишшя. В даному випадку цей вираз приховано натякає на те, що порівняно нещодавно Монтгомері виступав з декількома досить різкими заявами проти політики уряду Макмілана з німецького питання і з питання про приєднанню до спільного ринку. При аналізі даного заголовка було б неправильно виходити з перекладу словосполучення all quiet оn... front за допомогою звичайної української відповідності на... фронті без змін (ср. переклад назви романа Ремарка на російську мову --«На західному фронті без змін»). Переклад буде помилковим якщо ми зрозуміємо цей заголовок як: На фронті Монтгомері без змін, бо це означало б, що Монтгомері зробив якусь нову заяву. Тут потрібно виходити з того, що слово quiet означає спокій, затишшя. Отже заголовок слід розуміти як На фронті Монтгомері затишшя. Насправді в замітці мовиться, що Монтгомері після відвідин Черчилля, що знаходилися і лікарні, відмовився зробити які-небудь заяви репортерам про характер своєї бесіди з ним. Можимо запропонувати наступний варіант перекладу цього заголовка: Цього разу Монтгомері відмовляється зробити заяву

Приведемо приклад ще одного заголовка, в якому алюзія носить вже чисто літературний характер, --RIP VAN WINKLE BOSS №1 IS DEFEATED- Ріп Ван Вінкль--герой відомої розповіді американського письменника-романтика Вашингтона Ірвінга (1783 -- I859), що випив одного разу зачарованого рому і заснув на 20 років, внаслідок чого він проспав війну за незалежність і перетворення англійських колонії у Сполучені Штати Америки. Ім'я його стало загальним для людини, що відстала від життя. Великий словник Вебстера прямо дає це значение--'a person who is very much behind the times'. Тому даний заголовок можна перекласти так: Поразка підприємця того, що відстав від життя "№ 1". Скорочення, що надається в заголовку ми не перекладаємо.. У тексті йдеться про двох підприємців, один з яких звільнив цехового старосту, вибраного робочими, а інший 27 рабочих--членов профспілки. Перший (№ 1), що називається, прокинувся (у тексті так і сказаний has awoken) і відновив звільненого, а другий продовжує упиратися [14,ст.236].

Приведемо приклад ще одного заголовока, в якому закладена неперекладна гра слів, побудована на вживанні ідіом в поєднанні з термінами -- А HIT BELOW THE VAN ALLEN BELT. У заголовку використано ідіоматичний вираз to hit below the belt завдає удару ниже поясу, завдає зрадницького удару, вести нечесну гру. У цей ідіоматичний вираз вплетений науковий термін--the Van Alien belt - пояс радіації в атмосфері навколо землі, відкритий американцем Ван Алленом. Одночасно в слові below міститься натяк на те, що в результаті висотних ядерних вибухів, що проводилося американцями над островом Джонстона, в атмосфері декілька нижче пояса Ban Аллена утворився другий штучний пояс радіації, що заподіяв чималі неприємності американським і англійським супутникам землі. У самій замітці якраз і мовиться про те, що в результаті дії цього штучного поясу радіації англійський супутник «Арієль» перестав посилати сигнали. В українському перекладі цю гру слів передати неможливо. Нам слід перекласти цей заголовок таким чином: Англійський супутник виведений з ладу. Наслідки американських висотних вибухів.

Ми зупинились на найбільш важливих особливостях англійських і американських газетних заголовків, які безпосередньо пов'язані з проблемою їх розуміння і перекладу на українську мову.

Досліджуючи головні особливості перекладу заголовків ми з'ясували, що при перекладі заголовків необхідно передати не тільки зміст, але і форму заголовка, не порушуючи, звичайно, при цьому норм української мови і стилістичних норм, прийнятих в наших газетах [14,ст.237].

Також у ході нашого дослідження ми виявили особливості перекладу дієслівних заголовкі, охарактерезували проблеми перекладу заголовків з різними часовими формами, особливості перекладу термінів, жаргонізмів та розмовно-фамільярних скорочень.

2.2 Лінгвістичні та екстралінгвістичні фактори перекладу текстів газетних статей

У попередньому пункті йшлося про особливості перекладу газетних заголовків. Тепер ми зупинимося на текстах газетних статей. Аналізуючи текст оригіналу і створюючи еквівалентне повідомлення на мові перекладу, перекладач не може не враховувати і стилістичні компоненти вислову.

У цьому пункті йтиметься як про вплив на процес перекладу функціональних параметрів вислову, так і про необхідність обліку чинників, пов'язаних з мовними особливостями даних стилістичних підсистем. Ми зупинимося на деяких особливостях газетно-інформаційного стилю.

Дослідники мови газети абсолютно правильно звертають увагу на дві основні комунікативні установки, що визначають жанрову своєрідність газетно-публіцистичного стилю: установку на інформацію і установку на переконання [17,ст.115]. У нерозривній органічній сполуці цих двох комунікативних завдань і спостерігається джерело тієї жанрової різнорідності, яка характеризує мову сучасної газети. Виходячи з цієї загальної закономірності, можна зробити висновок про те, що зі всіх функціональних характеристик мовного акту, однією з найбільш істотних для даного стилю є експресивна, пов'язана з передачею відношення того, що говорить до вислову.

Для перекладу не менш важлива і конкретна комунікативна установка того або іншого вислову. Ця установка досить часто вносить додаткові корективи в перекладацьке рішення, визначаючи, яка з функціональних характеристик є ведучою для даного вислову, тобто його функціональною домінантою. Останніми можуть бути не тільки основні функції даного жанру, тобто денотативная або експресивна, але і функції, які для нього мало характерні (наприклад, поетична). Докладніше про це буде розказано нижче.

Почнемо розгляд особливостей перекладу газетно-інформаційних текстів з передачі в перекладі експресивної функції мовного акту.

Слід знов вказати на те, що вибираючи той або інший спосіб реалізації процесу перекладу, перекладач в думках порівнює реакцію на тексти оригіналу і кінцевого повідомлення різномовних одержувачів. При цьому зовсім не обов'язково використовувати при перекладі той же стилістичний засіб, що і в оригіналі. Важливо, щоб при цьому був досягнутий однаковий експресивно-стилістичний ефект, тобто щоб була викликана схожа реакція у одержувачів.

Важливим стилістичним засобом, використовуваним для виразу експресивної функції, є метафора. При цьому в газетно-публіцистичному стилі найчастіше зустрічаються метафори-стереотипи, що мають досить високу частотність і сприймані читачем як щось звичне і характерне для даного стилю. В той же час, пам'ятаючи про «динамічну еквівалентність» і про необхідність викликати у читача перекладу приблизно ту ж реакцію, що і у читача оригіналу, слід мати на увазі, що образ, що звичний і навіть дещо стерся з погляду носія однієї мови, може виявитися новим і оригінальним для носія іншої мови.

Розглянемо наступний приклад:

Both Tories and many right-wing Labour leaders have been surprised by the 'swelling tide of working class opinion, embodied primarily in the trade unions, which said 'No' to the Common Market.

Swelling tide --достатньо звичайний образ для англійської мови. В той же час для української мови метафора, заснована на цьому образі, була б украй незвичайною. Перш за все необхідно конкретизувати значення слова opinion. Ширший контекст дозволяє встановити, що тут йдеться про рішучі виступи англійських трудящих проти вступу Англії до Спільного ринку. Спробуємо' знайти аналогічну і в той же час достатньо стереотипну метафору в українській мові:

Як консерваторів, так і правих лейбористів застала зненацька могутня хвиля виступів робочого класу, і в першу чергу профспілок, проти приєднання Англії до Спільного ринку.

Проблема заміни образу, що лежить в основі тієї або іншої метафори, дещо ускладнюється в тих випадках, коли вона спричиняє за собою додаткові смислові зрушення:

But he is soaring into this world of fantasy because in the real world his policies are getting such а bashing from the working people.

Але він вважає за краще вітати у хмарах, тому що на землі його політика зустрічає різку відсіч зі сторони робітників.

Орієнтуючись на більш звичний для українського читача образ, ми перетворимо soaring into this world of fantasy в «вітати в хмарах». Проте відразу ж виникає необхідність в додаткових перетвореннях. Адже в англійському' тексті this world of fantasy протиставляється the real world. Оскільки в тексті більше не фігурує «вигаданий світ», то' і згадка «реального світу» втрачає всякий сенс. Необхідне інше зіставлення («у хмарах» -- «на землі»). Таким чином, заміна одного образу зажадала заміни іншого. Такого роду перетворення можна назвати экспресивно - стилістичною адаптацією.

Необхідність в експресивно-стилістичних адаптаціях виникає майже кожного разу, коли доводиться перерекладати розгорнені метафори типу наступної:

' As for the London Foreign Office, it seems to matter little what government is in office: the moment negotiations' to.bring the. cold war in Europe to an end are proposed they are smothered in an indigestible blanket of clotted damp wool whose verbal framework differs not an iota from Stewart.

В даному прикладі не так просто знайти деформований фразеологізм to put а wet blanket (on), приблизно відповідний українському «облити холодної води». У перекладі український фразеологізм піддається аналогічній деформації.

Що стосується лондонського Форін Офісу, те, який би уряд не перебував при владі, його позиція залишається незмінною: варто кому-небудь запропонувати переговори про закінчення холодної війни в Європі, як Форін Офіс тут же намагається втопити цю ініціативу у водопадах крижаної води, що нагадує точно так, як і при Стюарті.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5