скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особливості перекладу газетної лексики скачать рефераты

p align="left">При перекладі англійських газетних заголовків на українську мову нам слід враховувати, що для англійських і американських газет характерне переважання дієслівних заголовків. Наприклад: FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD; EXPORTS TO RUSSIA ARE RISING; SANDYS GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKED AT CLYDE FACTORY; A TRAIN DRIVER DIES AFTI'-R LOCOS COLLIDE.

Проте в нашому сучасному друці дієслівні заголовки зустрічаються досить рідко, для неї характерне переважання бездієслівних заголовків. Цю особливість слід враховувати при перекладі англійських і американських газетних матеріалів на українську мову. Тому вищенаведені приклади ми повинні перекласти на українську мову бездієслівними заголовками: Повінь в Шотландії; Послання Джонсона; Смерть Уїльяма Фолкнера; Збільшення експорту в Радянський Союз; Поїздка Сенгдіса в країни Карібського басейну; Звільнення 300 робочих на фабриці в Клайде; Загибель машиніста в результаті зіткнення потягів. Украй неприродно і незвично звучали б українською такі, наприклад, заголовки:

Уїльям Фолкнер помер; Джонсон шле послання і т.п.

Проте в деяких випадках, зокрема, коли ми маємо справу з довгими заголовках, усунути дієслово зазвичай дуже складно. Такі заголовки зустрічаються досить часто. Наприклад: 900 NOTABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT PERSECUTION UNDER McCARRAN ACT --900 відомих громадських діячів США звертаються до президента з петицією, закликаючи припинити переслідування за законом Маккаррена; BONN-PARIS ALLIANCE CAUSING SOME FRICTION AMONG ECM PARTNERS -- Союз Бонн--Паріж викликає тертя між партнерами по спільному ринку;

OTTAWA GIVES IN TO U.S. ULTRA-RIGHT, REFUSES ENTRY TO NOTED HISTORIAN -- Канадський уряд капітулює перед правими угрупуваннями США, відмовляючи в дозволі на в'їзд відомому історику.

Дієслівність звичайно зберігається також в заголовках, що складаються з питальної пропозиції: WILL SCANDAL OF DER SPIEGEL BE A BOOMERANG FOR ADENAUER? -- Чи не обернеться скандал з журналам «Шпігель» проти Аденауєра?; WILL THERE BE A MAJOR BUSINESS SLUMP IN'63?-- Чи не буде 1963 рік свідком значної економічної кризи? [31,cт.185]

Значну складність представляє переклад заголовків, в яких є дієслівний присудок в особистій формі, але відсутній підмет. Дослівно такі заголовки перекласти неможливо, дієслівність можна зберегти лише відновивши опущений підмет, а для того, щоб це зробити, нерідко доводиться дуже уважно проглядати всю статтю. Тому дієслівні заголовки подібного типа краще всього перекладати називними пропозиціями: HIRES TEEN-AGERS AS SCABS-- Використання паростків череня як штрейкбрехери; WANT NO WAR HYSTERIA IN TORONTO SCHOOLS -- Протести проти насадження військової істерії в школах Торонто; HITS ARRESTS OF PEACE PARTISANS -- Виступ проти арешту борців за мир; COPers HOUSING STAND--Критика позиції республіканців з житлового питання; DEFER MOVE TO DISBAR LAWYERS FOR CP "11"--Віттягнення дискваліфікації захисників у справі 11 керівників компартії США і т.д.

Проте у ряді випадків використання називних пропозицій виявляється неприйнятним, і доводиться відновлювати підмет: WIN PAY HIKES IN KANSAS CITY-- Робочі Канзас-ситі добилися підвищення, заробітної платні; SHUN GOV'T ORDER TO END RR STRIKE -- Залізничники відмовляються виконати наказ уряду про припинення страйку; DEMAND JAIL FOR KKK'ers BOMBING DLJLLAS HOME--Афроамериканці Далласа вимагають ув'язнити куклуксклановских терористів.

Часто виникають труднощі розуміння заголовків, коли підмет опущений, дієслово стоїть в минулому часі і співпадає формою з дієприкметником II, наприклад, ROUTED ARMY GANG. Цей заголовок може мати два значення: Обернув у втечу озброєну зграю чи ж Обернена у втечу озброєна зграя. При перекладі такого типа заголовків вирішити, який з варіантів є правильним, можна лише за допомогою контексту [14,cт.222].

Перекладачу слід постійно мати на увазі і деякі особливості вживання часових форм в заголовках. Це необхідно перш за все для правильного розуміння змісту заголовка, а в деяких випадках небайдуже і для вибору варіанту перекладу.

Сучасні англійські і американські газети в заголовках, як правило, користуються неперфектными часом. Коли йдеться про події, що відбулися в недавньому минулому, звичайно використовується «теперішній історичний час»: RICHARD ALDINGTON DIES, 70; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE. Це найпоширеніший тип заголовків, бо вживання «теперішнього історичного часу» додає їм жвавість, наближає події до читача, робить його як би учасником цих подій і тим самим підсилює його інтерес до публікованого матеріалу. При перекладі на українську мову в тих випадках, коли доводиться зберігати дієслівність заголовків, часто зберігається той же час. Перекладаємо: RICHARD ALDINGTON DIES, 70 - У віці 70 років, іде з життя Річард Алдінгтон. 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE - Конгрес 87-скликання закінчує роботу, не зробивши нічого для народу.

Проте, якщо дія, вказана в заголовку, вже закінчилася до моменту публікації матеріалу, в українському перекладі слід використовувати минулий час: 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE -- Конгрес 87-го скликання закінчив роботу, не зробивши нічого для народу; NDP DELEGATES REJECT RESOLUTION THAT SAYS STRIKES ARE OUTMODED--трохи скоротивши заголовок, перекладаємо: Делегати з'їзду провалили резолюцію, направлену проти страйків; BELL PUTS BANDITS TO FLIGHT--Сигнал тривоги звернув бандитів на втечу.

Past Indefinite уживається в заголовках, що відносяться до минулих подій в тих випадках, коли в заголовку є обставина часу або якщо читачу просто відомо, що подія відноситься до минулого. Переклад таких заголовків особливої проблеми не складає: WHY ROCKEFELLER COULDN'T BUY A LANDSLIDE VICTORY-- Чому Рокфеллеру не вдалося стримати рішучу перемогу; ALL PIERS PARALYSED ON EAST COAST AS LONGSHORE MEN GO OUT ON STRIKE--Страйк портових вантажників східного побережжя паралізувала порти; WAVE OF PEACE ACTION SWEPT THE NATION -- По країні прокотилася хвиля виступів на захист миру.

Для позначення майбутнього часу в заголовках широко використовується інфінітив: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT; AMERICA TO RESUME TESTING. При перекладі заголовків такого типу нам слід вживати теперішній час дієслова у семантиці якого закладене майбуття. Перекладаємо: AMERICA TO RESUME TESTING - США збираються відновити ядерні випробування, або вдаємось до бездієслівного заголовка з введенням слова майбутній. Майбутнє відновлення американських ядерних випробувань. LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT - Майбутнє затвердження контракту робочими прального комбінату. DAVY MEN TO STAY OUT - Майбутній страйк робочих фірми Дейві [14,cт.223].

Надзвичайно важливу для перекладача особливість заголовків англійських і американських газет представляє широке використання у них атрибутивних груп.

Проте, перш ніж приступить до обговорення питання про переклад заголовків, що містять атрибутивні групи, нагадаємо коротко основні принципи аналізу і перекладу препозитивних атрибутивних словосполучень. Візьмемо за приклад наступний заголовок: JAPAN ALL-PARTY MP GROUP TO GO TO HELSINKI. Проаналізуємо атрибутивну групу Japan All-Party MP Group. Аналіз смислових зв'язків між членами атрибутивних словосполучень і визначення смислових груп, що є усередині цього словосполучення, слід перекладати зліва направо, т. с. з першого члена словосполучення. Спробуємо це зробити--слово Japan напевно визначає, скорочення MP, тобто Member of Parliament; All-Party також визначає скорочення MP. Таким чином, ми маємо дві смислові групи Japаn MP і All-Party MP, які обидві в свою чергу визначають останнє слово Group. Розібравшись в смислових зв'язках, спробуємо перекласти все поєднання. Робити це потрібно справа наліво, тобто починаючи з опорного слова. Маємо--Группа членів парламенту Японії, що представляють всі партії. Цей переклад можна трохи полегшити: Група японських парламентаріїв, що представляють всі партії. Тепер перекладемо увесь заголовок повністю. Інфінітив, як ми бачили раніше, передає майбутній час. У таких випадках, щоб уникнути дієслівності заголовку, малохарактерної для українського газетного стилю, вдаємося до перекладу за допомогою іменника поїздка з додаванням слова майбутня для передачі майбуття. Таким чином, увесь заголовок виглядатиме в перекладі так: Майбутня поїздка в Хельсінкі групи японських парламентаріїв, що представляють всі партії.

Якщо слідувати цим принципам, то переклад багатьох заголовків, що мають в своєму складі атрибутивні групи, не складає особливих труднощів. Наприклад: UNION SQUARE MAY DAY RALLY TO RING OUT TODAY FOR PEACE -- Сьогодні першотравневий мітинг на Юніонськвер одностайно висловиться за мир; ON-THE-SPOT REPORT ABOUT PUERTO RICO-- Pозповідь свідка щодо положення в Пуерто Ріко; NEW SOVIET TEST BAN PROPOSAL -- Нова пропозиція Радянського Союзу про заборону ядерних випробувань; BAN THE BOMB WEEK -- Тиждень боротьби за заборону водневої бомби; LUNG CANCER DEATHS UP AGAIN -- Зростання смертності від раку легенів [31,cт.187-190].

Набагато важчу проблему при перекладі складають багатозначні атрибутивні групи, що вельми часто зустрічаються в газетних заголовках. Розглянемо деякі приклади: STRIKE VOTE AUTHORIZED RY FORD LOCAL. Якщо значення атрибутивної групи Ford Local абсолютно очевидно--місцева профспілкова організація на заводі форда, --то перша група Strike Vote може мати принаймні два значення--рішення про проведення страйки і голосування з питання чи проводити страйк чи ні. У заголовку LAST DITCH EFFORT MADE TO HEAD OFF DRESS STRIKE перша група Last Ditch Effort знову-таки не складає труднощів--це остання спроба, а ось поєднання Dress Strike може, наприклад, позначати страйк проти введення якоїсь форми одягу, може бути, що це страйк проти одягу нового фасону, або, нарешті, можна зрозуміти, що йдеться про страйк, всі учасники якого будуть однаково одягнені. Насправді йдеться про страйк членів профспілки дамських кравців [14,cт.225].

Слід зазначити, що багатозначність особливо властива атрибутивним групам, в яких визначення виражене іменником--власним ім'ям або географічною назвою. Ось характерний приклад: PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS. Тут атрибутивне поєднання Paris Protest March може позначать демонстрацію протесту, організовану студентами в Парижі, або похід на Париж, організований студентами на знак протесту, або, нарешті, студентську демонстрацію протесту проти політики, що проводиться Парижем, тобто французьким урядом. Якщо ми систематично читаємо газети і пильно стежимо за розвитком подій у всьому світі і особливо в Англії і США, то зможе зрозуміти досить складні газетні заголовки, навіть не читаючи наступних за ними матеріалів і покладаючись тільки на смисловий аналіз атрибутивних груп. Так, наприклад, сенс наступних заголовків може бути легко встановлений за допомогою такого аналізу і знання ситуації: DENVER SMITH ACT JUDGE HEARS ARGUMENTS FOR KILLING INDICTMENT -- Суддя no справі обвинувачених за законом Сміта в Денвері розглядає клопотання про зняття обвинувального висновку; OHIO SMITH ACT DEFENSE WINS POSTPONEMENT TO OCTOBER--Захист обвинувачених за законом Сміта в Огайо домовились про перенесення розгляду справи на жовтень місяць; 52 NATIONAL BODIES URGE FILIBUSTER BAN--52 загальноамериканські організації закликають до заборони обструкціоністської практики в Конгресі; N. Y. HRETRAP TENANTS PACK OUSTER TONIGHT-- Мешканців небезпечних в протипожежному. відношенні будинків в Нью-Йорку сьогодні може очікуватия виселення; CIO STORE UNION PREPARING BIG WASHINGTON WAGE FLOOR DELEGATION -- Профспілка складських робочих, що входить в КПП, має намір послати до Вашингтона численну делегацію з вимогою, встановити мінімум заробітної платні [31,cт.182].

Є ще одна особливість газетних заголовків, яку при перекладі не слід упускати. Це найрізноманітні скорочення, що виключно часто зустрічаються у заголовках і ускладнюють їх розуміння. Найчастіше ці скорочення потім розшифровуються в текстах самої замітки або повідомлення. Проте бувають випадки, коли найбільш поширені, скорочення, до яких читач американських і англійських газет давно звик, не роз'яснюються навіть в наступних за заголовком текстах.

Скорочення, що найбільш часто зустрічаються в англійській і американській пресі, можна розбити на декілька основних груп. Проте відразу ж слід сказати, що приведені нижче групи зовсім не вичерпують всього різноманіття газетних скорочень. Фактично не буде помилкою сказати, що в газетному заголовку будь-яке слово може з'явитися перед читачем в скороченій формі [14,cт.227].

Перша і найчисленніша група включає скорочення назв партій, різного роду організацій і посад. Наприклад: THE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOAL. Спершу знаходимо значення скорочення NAM. (NAM = National Association of Manufacturers - Національна асоціація промисловців = НАП). Тепер перекладаємо увесь заголовок. Наступний антиоб'єднуючий хід Національної асоціації промисловців. DEMO, PICKS FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY. Знову знаходимо значення скорочення Demo. (Demo = Democratic Party - Демократична Партія). Тепер можимо перекласти заголовок. Лідери Демократичної Партії відразу зайняли свої місця як тільки було відкрито з'їзд.

Американські газети також мають такі скорочення, як Gov == Governor - Губернатор.. Наприклад: Arnold Shwarzenegger a new Gov. of California - Арнольд Шварцнеггер - новий Губернатор Каліфорнії. D.A == District Attorney - Прокурор; Sen. = Senator - Сенатор; Rep. = Representative (член палати представників). Ось далеко неповний список найбільш типових скорочень назв партій, організацій і посад, що зустрічаються в американському друці.

Для англійських газет, не менш ніж для американських, також характерне широке вживання скорочень назв різних організації і посад. Наприклад: AEU LEADERS UNDER FIRE. Спершу знаходимо скорочення AEU. (AEU = Amalgamated Engineering Union - Профспілкове об'єднання інженерів). Перекладаємо: Лідери профспілкового об'єднання інженерів на межі звільнення. 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA. Визначаємо переклад скорочення BEA. BEA = авіакомпанія British European Airways. Тепер перекладаємо заголовок. 2 500 000 пустих місц спричинили збитки Британській авіакомпанії. STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP. CO-OP розшифровується як - Cooperative Party - Партія об'єднаних). Тепер знаючи переклад скорочення, перекладаємо все речення. Партія Об'єднаних закликає припинити усі ядерні випробування.

KAYE TO FIGHT LCC ELECTION. Kaye = прізвище кандидата від комуністичної партії, LCC == London County Council - Лондонська Окружна Рада. Перекладаємо: Кей братиме участь у виборах в Лондонську Окружну Раду.

У заголовках англійських і американських газет, крім скорочень назв внутрішньодержавних організацій, вельми часто уживаються також скорочені назви міжнародних організації, такі, наприклад, як U.N. == United Nations - Організація Об'єднаних Націй-ООН.; NATO == North Atlantic Treaty Organization - НАТО; WFTU = World Federation of Trade Unions - Світова профспілкова спільнота.; WFDY == World Federation of Democratic Youth - Світова спільнота демократичної молоді

Друга група скорочень, що найбільш часто зустрічаються в заголовках англійських і американських газет, - це скорочення прізвищ або фамільярні прізвиська відомих політичних або громадських діячів. Подібного роду скорочення значно ускладнюють розуміння заголовків і за рідкісними виключеннями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) майже не реєструються словниками. Ось деякі типові в цьому відношенні заголовки: No sign of “flexible” Mac. Визначаємо скорочення Mac. Mac. - Макміллан. Тепер перекладаємо речення. Ніяких ознак гнучкості у Макміллана. DEF LENDS JFK A HELPING HAND. (DieF = Diefenbaker, JFK ==John F. Kennedy). Визначивши значення скорочень можемо перекласти речення. Дифенбейкер прстягає руку допомоги Джону Кеннеді. ROCKY AND THE CUBAN CRISIS. Rocky = Nelson Rockefeller. Визначивши ім'я, можемо перекласти речення. Нельсон Рокфеллер та економічний кризис на Кубі. 'RED DEAN' BIDS FAREWELL. Red Dean скорочення від Hewlett Johnson. Переклад буде наступним: Прощання Хевлета Джонсона.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5