Особливості кооперативного використання мови персонажами казки Л. Керролла "Alice in Wonderland"
. старий краб;2. старий буркотун [39].Комічний ефект спричинений порушеннями максими способу, які спричиняють утворення гри слів.Alice: Thank you, it's very interesting. I never knew so much about awhiting before.Gryphon: I can tell you more than that, if you like. Do you know why it's called a whiting?Alice: I never thought about it. Why?Gryphon: It does the boots and shoes [20, c.148].Співрозмовники порушують максиму релевантності - внесок Аліси і Грифона недоречний. Виявляється, що на морському дні замість blacking (чорна вакса для взуття) використовують whiting. Тобто, ігнорування максими якості призводить до появи гри слів:1. "whiting" - мерлан;2. "whiting" - білий крем для взуття [39].Gryphon: Boots and shoes under the sea are done with whiting. Now you know.Alice: And what are they made of?Gryphon: Soles and eels, of course, any shrimp could have told youthat [20, c.148].Порушення максими релевантності призводить до гри слів, яка утворюється полісемії "sole": перше значення - морський язик (риба), а друге - підошва [39]. Комічний ефект, крім зазначеної гри слів, також досягається завдяки схожій вимові слів "eel" - вугор і "heel" - каблук.Hatter: I'm a poor man, your majesty.King: You are a poor speaker [20, c.162].Порушення максими релевантності призводить до гри слів. Внесок Короля до розмови недоречний, тому що він апелює до двох різних значень слова "poor" в словосполученнях:1. "poor man" - бідняк;2. "poor speaker" - поганий оратор [39].Утворення каламбуру, основаного на омонімії та парафонії, спостерігаємо в наступних прикладах:Mouse: Mine is a long and a sad tale!Alice: It is a long tail certainly, but why do you call it sad [20, c.62]?Порушено максиму релевантності, так як реактивна репліка Аліси недоречна. Внаслідок такого порушення виникає гра слів, що призводить до каламбуру, основаного на омофонії, посилання на що знаходимо в "Словнику лінгвістичних термінів" О.С. Ахманової [3, c.188].Alice: I beg your pardon, you had got to the fifth bend, I think.Mouse: I had not!Alice: A knot. Oh, do let me help to undo it! [3: 64]Вище наведений приклад ілюструє порушення максими релевантності (реактивна репліка Аліси не відподає напрямку розмови) і утворення каламбуру (омофонія слів - not і knot).Duchess: If everybody minded their own business, the world would go round a deal faster than it goes.Alice: Which would not be an advantage. Just think what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis…Duchess: Talking of axes, chop off her head [20, c.99]!Аліса розуміє слова Герцогині буквально і, намагаючись підтримати розмову, тим самим порушує максиму релевантності, оскільки її внесок до розмови недоречний. Аналогічну ситуацію спостерігаємо в реактивній репліці Герцогині. Цього разу гра слів заснована на парафонії слів "axis" - земна вісь, та форми множини від "axe - axes" - сокири [39].Alice: Only mustard isn't a bird.Duchess: Right, as usual. What a clear way you have of putting things!Alice: It's a mineral, I think.Duchess: Of course it is. There's a large mustard-mine near here. And the moral of that is - `The more there is of mine, the less there is of yours' [20, c.134].Реактивна репліка Герцогині є порушенням як максими якості, так і максими релевантності - її внесок до розмови містить неправдиву інформацію і одночасно є недоречним. Порушення цих постулатів призводить до утворення каламбуру: так, в висловлюванні Герцогині "There's a large mustard-mine near here. And the moral of that is - `The more there is of mine, the less there is of yours'" спостерігаємо омонімію слова:1. "mine" (іменник) - шахта;2. "mine" - абсолютна форма особового займенника my [39].Mock Turtle: I only took the regular course.Alice: What was that?Mock Turtle: Reeling and Writhing, of course, to begin with, and then the different branches of Arithmetic - Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.Alice: I never heard of `Uglification'. What is it?Gryphon: Never heard of uglifying! You know what to beautify is, I suppose. Don't you?Alice: Yes, it means - to make anything prettier.Gryphon: Well then, if you don't know what to uglify is, you are a simpleton [20, c.148].Розповідаючи про предмети, які вивчала в школі Фальшива Черепаха, вона порушує максиму способу, так як назви предметів побудовані на подібності слів: "Reeling and Writhing" - вертітися і корчитися замість "Reading and Writing". На такому ж механізмі паронімії базуються й інші назви предметів:· Ambition замість Addition - честолюбство і додавання;· Distraction замість Subtraction - безлад і віднімання;· Uglification замість Multiplication - спотворювання і множення;· Derision замість Division - висміювання і ділення [39].Продовжуючи аналіз, варто відмітити, що Грифон і Черепаха вигадують слово "uglifying", вжите Грифоном і Черепахою, і, відмовляючись надати Алісі пояснення, звірі порушують максиму релевантності. В даному прикладі порушення максим способу та релевантності призводить до комічного ефекту, який будується на утворення каламбуру.Hatter: I'm a poor man, your majesty, and I hadn't but just begun my tea - not above a week or so; and what with the bread-and-butter getting so thin; and the twinkling of the tea.King: The twinkling of what?Hatter: It began with the tea.King: Of course twinkling begins with a T! Do you take me for the dunce?Go on [20, c.162]!Король і Капелюшник порушують максиму релевантності: з боку Капелюшника порушення відбувається, коли він згадує, що чаювання почалося приблизно тиждень тому (він мислить іншими часовими категоріями). Репліка Короля про миготіння, яке починається на літеру Т - несумісна з напрямком розмови. В цьому випадку спостерігаємо гру слів побудовану на співзвучності слова "tea" - чай і власне літери Т. Внаслідок порушення постулату релевантності автор досягає комічного ефекту завдяки каламбуру.Нижче зазначений приклад теж ілюструє утворення каламбуру, основаного на подібності: "Mystery, ancient and modern, with Seography …", замість таких дисциплін, як історія та географія. Так само і наступні предмети "…Drawling, Stretching, and Fainting in Coils" звучать майже так само, як Drawing, Sketching and Painting in Oils.Alice: What else had you to learn?Mock Turtle: Well, there was Mystery. Mystery, ancient and modern, with Seography: then Drawling - the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: he taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coil [20, c.142].Mock Turtle: When we were little, we went to school in the sea. The master was an old Turtle - we used to call him Tortoise.Alice: Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?Mock Turtle: We call him Tortoise because he taught us, really you are very dull [20, c.139]!В даному випадку вважаємо, що порушено максиму способу, тому що обидві репліки Черепахи не позбавлені двозначності. Тут є каламбур, основана на однаковій вимові слів "Tortoise" і "taught us". Отже, ігнорування максими способу призводить до комічного ефекту - утворення каламбуру, основаного на омофонії.Alice: And how many hours a day did you do lessons?Mock Turtle: Ten hours the first day, nine the next, and so soon.Alice: What a curious plan!Mock Turtle: That's the reason they're called lessons, because they lessen from day to day [20, c.142].
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|
|