Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык
p align="left">14. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. - М, 2005г. - с. 17. 15. Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе. // Теория и практика перевода. - Киев, 2003г. - Вып. 17. - с. 143 - 151. 16. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М, 2004г. - с. 22-24. 17. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. - М, 2004г. - с. 17-22. 18. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. - М, 2005г. - с. 13-17. 19. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005г. - с. 66. 20. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. - Самарканд: Изд-во СамГУ, 2004г. - с. 23-25. 21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. - с. 122. 22. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М, 2003г. - с. 25. 23. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М, 2005г. - с. 22. 24. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М, 2003г. - с. 78. 25. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М, 2005г. - с. 111. 26. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. - М, 2004г. - с. 132-135. 27. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - С-Пб, 2005г. - с. 127. 28. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. - С-Пб, 2003г. - с. 291. 29. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский - М, 2003г. - с. 57. 30.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М, 2004г. - с. 22. 31. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. - М, 2003г. - с. 11. 32. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003г. - с. 80-84. 33. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М, 2003г. - с. 156. 34. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2003г. - с. 44. 35. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. - с. 77-79. Приложения Приложение 1. Общепринятые сокращения. aren't [Rnt] = are not can't [kRnt] = cannot couldn't [kudnt] = could not didn't [dIdnt] = did not doesn't [dAznt] = does not don't [dount] = do not hadn't [hxdnt] = had not haven't [hxvnt] = have not hasn't [hxznt] = has not he'd [hJd] = he had/ should / would he'll [hJl] = he will he's [hJz] = he is / has here's [hIqz] = here is / has I'd [aId] = I had / should / would I'll [aIl] = I shall / will I'm [aIm] = I am I've [aIv] = I have isn't [Iznt] = is not it'll [Itl] = it will it's [Its] = it is / has let's [lets] = let us mayn't [meInt] = may not mightn't [maItnt] = might not mustn't [mAsnt] = must not shan't [SRnt] = shall not she'd [SJd] = she had / should / would she'll [SJl] = she will she's [SJz] = she is / has shouldn't [Sudnt] = should not that'll [Dxtl] = that will that's [Dxts] = that is there's [Dqz] = there is / has they'd [DeId] = they had / should / would they'll [DeIl] = they will they're [Deq] = they are they've [DeIv] = they have wasn't [wOznt] = was not we'd [wJd] = we had / should / would we'll [wJl] = we shall / will we're [wIq] = we are weren't [wWnt] = were not we've [wJv] = we have what's [wOts] = what is won't [wount] = will not wouldn't [wudnt] = would not you'd [jHd] = you had / should / would you'll [jHl] = you will you're [juq] = you are you've [jHv] = you have Приложение 2. Российские компании в точном наименовании должны содержать аббревиатуру, характеризующую особенность организационно-правовой формы, например ОАО, ЗАО, ООО и др. В наименованиях зарубежных компаний содержится сокращенная аббревиатура, знание которой будет небесполезно российским менеджерам. Если имеется возможность посмотреть на свидетельство о регистрации (сертификат об инкорпорации) интересующей вас фирмы, то нет нужды строить догадки о ее форме по названию. Практически любое свидетельство содержит фразу: "зарегистрировано в качестве ...." (incorporated as ...) и дальше указывает на организационно-правовую форму либо на закон, по которому создана компания (названия законов, как правило, говорят сами за себя: например, The International Business Company Act). Приведенная выше информация пригодится в случае, когда учредительные документы компании недоступны для изучения. PLC - Public Limited Company Публичная компания с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской системы права) -- подобие российского открытого акционерного общества: акции таких компаний могут предлагаться неограниченному кругу лиц и котироваться на бирже. Ltd - Limited Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавер, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др. Inc - Incorporated По сути то же, что Limited. Аббревиатура очень широко используется в Америке и по всему оффшорному миру. Corp. - Corporation Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции); то же самое, что Incorporated и Limited. LLC - Limited Liability Company Компания с ограниченной ответственностью. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, скопировавших, американские законы, означает особый тип предприятия -- нечто среднее между товариществом и корпорацией. LDC - Limited Duration Company Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях, право которых основано на английской модели; особую популярность получили LDC на Каймановых островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться. IBC - International Business Company Международная деловая компания. Введена как особая форма в некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские о-ва, Белиз и др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована, или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру "IBC" в названии, а чаще именуются "LTD", "Inc" или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность. IC - International Company Международная компания (аналог International Business Company в некоторых юрисдикциях, например на островах Кука). ...& Со - and Company Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd), то перед вами -- полное товарищество. LP - Limited Partnership Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере). Название, состоящее исключительно из имен физических или юридических лиц. 62 Приложение 3. Наиболее часто употребляемые сокращения A - 1. Academy - академия 2. America - Америка a - 1. acre - акр 2. afternoon - после полудня A1 - первоклассный AA - American Army - американская армия A. B. - able-bodied - годен к военной службе ABC - алфавит Abr - archbishop - архиепископ AC, ac - alternating current - переменный ток A. C. AC - ante Christum - лат. до нашей эры A. D. - Anno Domini - лат. нашей эры a. h. - ampere hour - ампер - час AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome - синдром приобретённого иммунодефицита - СПИД ain't - am not, are not ALA - Alabama - штат в США a. m. - ante meridiem - лат. до полудня A. P. - Associated Press - информационно агентство Ассошиэйтед пресс Appx. - Appendix - приложение Apr. - April - апрель Ar. - Annual return - годовой отчет Ariz - Arizona - штат в США Ark - Arkansas - штат в США A. S. - Anglo - Saxon - англо-саксонский Assoc. - Association - общество, ассоциация Asst. - Assistant - ассистент, помощник Aug. - August - август B - Bachelor - бакалавр B.A. 1. Bachelor of Arts - Бакалавр гуманитарных наук 2. British Academy - Британская академия BBC - British Broadcasting Corporation - Британская радиовещательная корпорация Betcha - bet you B. C. - before Christ - до нашей эры B. E. - Bank of England B. M. - Bachelor of Medicine - Бакалавр медицины B. N. - bank-note - банкнота B. of E. - Bank of England bot. - botanical - ботанический B. S. - bill of sale - закладная B. Sc.- Bachelor of Science - Бакалавр естественных наук bsh. - Bushel - бушель Bt. - Baronet - Баронет С. - Centigrade - Цельсия с. - centimeter - сантиметр c. - capacity - грузоподъёмность, мощность Cal. - California - штат в США Can. - Canada - Канада Capt. - Captain - капитан С.С. - cash credit - кредит наличными деньгами CD - compact disk - компакт диск C.D. - Civil Defense Act - гражданская оборона C.E. - church of England - английская церковь cf. - confer - сравни Chap. - Chapter - глава C. J. - Chief Justice - председатель суда CIA - Central Intelligence Agency - центральное разведывательное управление (ЦРУ) C.I.D. - Criminal Investigation Department - Отдел уголовного розыска (Англия) C.-in-C. - Commander in Chief - главнокомандующий CM - court marshal - военный суд cm. - centimetre - сантиметр C'mon - come on Co. 1. Company - компания 2. Country - графство, округ COD - cash on delivery - наложенный платёж Col - Colonel - полковник Colo. - Colorado - штат в США Com. - communist - коммунистический Сonn. - Connecticut - штат в США cp. - compare - сравни cr. - creditor - кредитор C.S. - civil service - Государственная гражданская служба Cu. - cubic - кубический D. - democrat, democratic - демократ, демократический d. - denarius - лат. пенни D. A. - District Attorney - окружной прокурор D.C. - District of Columbia - округ Колумбия deg. - degree - степень, градус Del. Delaware - штат в США Dr. - Doctor - доктор Dunno - don't know E. 1. East - восток 2. English - английский E. B. - Encyclopedia Britannica - Британская энциклопедия e. g. - exempli gratia - лат. например Eng. - England - Англия etc. - et cetera - лат. и прочее F. 1. Fahrenheit - Фаренгейт 2. February - Февраль 3. Fellow - член (общества) 4. French - Французский 5. Friday - пятница FAQ - Frequently Asked Question - часто задаваемые вопросы F. B. I. - Federal Bureau of Investigation - ФБР Федеральное бюро расследований fem - feminine - женский род Ga. - Georgia - штат в США Gal. - gallon - галлон G. B. - Great Britain - Великобритания Ger. - German - немецкий Gimme - give me Gk. - Greek - греческий Gonna - Going to Gotcha - got you Gotta - (have) got to H. h. 1. harbor - гавань, порт 2. height - высота 3. hour - час 4. hundred - сто ha. - hectare - гектар H. L. - House of Lords - палата лордов h. p. 1. high pressure - высокое давление 2. horsepower - лошадиная сила hwy - highway - шоссе Ia. - Iowa - штат в США ib, ibid. - ibidem - лат. там же i. e. - id est - лат. т. е., то есть Ill - Illinois - штат в США IMHO - In My Humble Opinion - по моему скромному мнению incl - include - включая Ind. - Indiana - штат в США Inst. - Instant - лат. сего месяца J. - judge - судья Jr. - Junior - младший Kinda - kind of KKK - Ku-Klux-Klan - ку -клукс -клан - террористическая организация в США K. O. - knock-out - нокаут Ky. - Kentucky - штат в США L. 1. - Lady - леди 2. - Latin - латинский 3. - Libra - лат. фунт (стерлингов) La - Louisiana - штат в США lat - latitude - широта Ld, ltd - Limited - компания с ограниченной ответственностью Lemme - let me Letcha - let you Lotsa - lots of Lotta - lot of M. 1. masculine - мужской род 2. meter - метр 3. mile - миля 4. minute - минута Md. - Maryland - штат в США Me. - Maine - штат в США Mich. - Michigan - штат в США Minn. - Minnesota - штат в США Miss. - Mississippi - штат в США mm - millimeter - миллиметр Mo. - Missouri - штат в США Mont. - Montana - штат в США M. P. 1. Member of Parliament - член Парламента 2. Military police - военная полиция m. p. h. - miles per hour - миль в час N. - North - север n. 1. neuter - средний род 2. neutral - нейтральный 3. noun - имя существительное N. A. - North America - Северная Америка Naa - no NATO - North Atlantic Treaty Organization N. B. - nota bene лат. нотабене N. C. - North Carolina - штат в США N. Dak. - North Dakota - штат в США Neb. - Nebraska - штат в США Nev. - Nevada - штат в США N. H. - New Hampshire - штат в США N. J. - New Jersey - штат в США N. Mex. - New Mexico - штат в США Nope - no N. Y. - New York - Нью-Йорк O. - Ohio - штат в США Okla. - Oklahoma - штат в США Oreg. - Oregon - штат в США Outa - out of p. - page - страница par. - paragraph - параграф, абзац p. c. - per cent - процент Penn. Penna. - Pennsylvania - штат в США pl. - plural - множественное число P. M. - Prime Minister - премьер-министр p. m. - post meridiem - лат. пополудни pol. - political - политический P. O. W. - prisoner of war - военнопленный pref. - preface - предисловие Prof. - Professor - профессор P. S. - postscript - постскриптум Pte. - Private - рядовой P. T. O. - please turn over - смотри на обороте Q. - question - вопрос Que. - Quebec - Квебек R. C. - Red Cross - Красный Крест s. 1. second - секунда 2. shilling - шиллинг Sat. - Saturday - суббота S. C. - South Carolina - штат в США SD - South Dakota - штат в США S. E. - south-east - юго-восток Sr. - Senior - старший St. 1. street - улица 2. saint - святой S. W. - south-west - юго-восток t. 1. temperature - температура 2. ton - тонна 3. town - город Tenn. - Tennessee - штат в США TV - television - телевидение U. - 1. Union - союз 2. University - университет u. - upper - верхний U. K. - United Kingdom - Соединённое королевство (Великобритания) U. N. - United Nations - ООН Va. - Virginia - штат в США v. g. - very good - очень хорошо V.O.A. - voice of America - голос Америки vs. - versus - против vs. - verse - стих V. T. - Vermont - штат в США w. 1. watt - ватт 2. weight - вес Wanna - want to Wis. - Wisconsin - штат в США wk. - week - неделя Wyo. - Wyoming - штат в США Ya - you Yeah - yes Yep - yes Yr. - younger - младший
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|