Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык
p align="left">SCAA - один из немногих случаев, когда русское сокращение было переведено на английский язык.А вот EANPG в русском соответствующей аббревиатуры не имеет. Широко практикуется «перевод» аналогичных сокращений на русский язык в той же фонетической оболочке, в какой они звучат по-английски. Широко известные и часто употребляемые сокращения, используемые при выполнении полетов, организации воздушного движения и т.д., например: RVSM - Reduced Vertical Separation Minimum (Сокращенный минимум вертикального эшелонирования - RVSM) , ATC - Air Traffic Control (Управление воздушным движением - УВД), AIP - Aeronautical Information Publication (Сборник аэронавигационной информации - САИ/АИП), CNS/ATM - Communications, navigation, and surveillance/air traffic management (Связь, навигация и наблюдение/организация воздушного движения), WGS-84 - World Geodetic System - 1984 (Всемирная геодезическая система -1984). Хотя этот раздел аббревиатур довольно прост, тем не менее, при его переводе многие сталкиваются с определенными сложностями. В первую очередь это происходит из-за того, что после известных политических изменений в 90-х годах прошлого века развитие русского авиационного языка происходило большей частью вне зоны внимания переводчиков из стран, где русским языком пользоваться перестали. Известно, что при переводе документов ИКАО и других организаций на национальные языки переводчики сталкивались с определенными трудностями, выискивая соответствия в авиационном языке своей республики. Сегодня перед ними также стоит довольно сложная задача; поскольку они привлекаются к переводу многонациональных совещаний с двумя рабочими языками - английским и русским, то опыта, накопленного до 90-х годов, бывает уже недостаточно. И если перевод речи трудностей практически не вызывает, то аббревиатуры иногда становятся непреодолимой преградой. Так, даже довольно опытные переводчики зачастую путаются в русских аббревиатурах УВД, ОВД, ОрВД, зачастую осуществляя неправильный перевод, который приводит к изменению смысла, потере времени и возникновению недоверия[23]. УВД - управление воздушным движением, т.е., ATC - Air Traffic Control; ОВД - обслуживание воздушного движения, т.е., ATS - Air Traffic Service, а ОрВД - организация воздушного движения, т.е., Air Traffic Management. Основным помощником переводчика может являться Документ ИКАО 9713 “International Civil Aviation Vocabulary” («Словарь международной гражданской авиации»), изданный в 1998 году и сменивший Документ 9294 “ICAO Lexicon” («Сборник терминов ИКАО») 1986 года издания. Аббревиатуры ИКАО, Евроконтроля и ФАА США. Безусловно, большая часть аббревиатур используется в одинаковом виде как в документах ИКАО, так и Евроконтроля и ФАА США. Однако есть и отличия. В основном эти отличия касаются самих понятий и терминов, но поскольку многие из них используются в сокращенном виде, то заслуживают упоминания. Так, используемое ИКАО и Евроконтролем сокращение ACC - Area Control Centre в американском варианте звучит как ARTCC - Air Route Traffic Control Center. Другой вариант - одинаковые сокращения в разных организациях означают разные понятия. Так, “CAP” в Евроконтроле это просто “capacity”, а в ИКАО это Continuing Airworthiness Panel (Группа экспертов по сохранению летной годности). Отдельно стоят сокращения, применяемые при ведении радиотелефонной связи между пилотами и диспетчерами. Они (сокращения) не так многочисленны, и это уже приятно. Поскольку однозначность применяемой фразеологии - это одно из основных требований, то здесь два одинаковых сокращения встретить невозможно. Довольно полный список сокращений можно найти в методическом пособии «Правила и фразеология ведения радиообмена на английском языке между экипажами воздушных и судов и диспетчерами УВД в воздушном пространстве РФ». И тем не менее, иногда случаются казусы. Из своей летной практики припоминается эпизод, когда штурман после указания диспетчера “Climb to altitude 6000 feet Victor Mike Charlie” судорожно листал сборник в поисках ВОРа с позывными VMC, хотя это означало всего лишь “visual meteorological conditions”. Так не рекомендованное произнесение аббревиатуры диспетчером могло ввести экипаж в заблуждение. Технические сокращения самый многочисленный и сложный пласт аббревиатур. Чаще всего с ними приходится сталкиваться в письменном переводе, и это предполагает наличие времени на обдумывание и поиск. Искать, скорее всего, предстоит везде - в авиационных и технических словарях, методом опроса знакомых, не очень знакомых и совсем незнакомых людей. Переводчики, сталкивавшиеся с сообщениями AFTN и SITA, знают, что аббревиатуры в них составляют значительную часть текста. Они начинаются с адресной части, состоящей из восьми букв в протоколе AFTN, и из семи знаков в формате SITA. AFTN, по сути своей являясь сетью для координации по вопросам выполнения полетов и обслуживания воздушного движения, использует общепринятые и хорошо известные сокращения, особенно в сообщениях о движении ВС: MVT - movement, FPL - flight plan, ARR - arrival, DEP - departure, DLA - delay, AFIL - air filed plan, CNL - cancel, и т.д. Наряду с ними используются множество других, например: ISO - instead of, YR - your, ADZ - advise, FLT - flight, N - and, TKS - thanks, BRGDS - best regards. SITA, решающая большей частью коммерческие задачи, имеет помимо приведенных выше свои аббревиатуры. Это, к примеру, ALL IN - all inclusive, EXCL - excluding, POS - positioning, DEPOS - depositioning, CGO - cargo, PAX - passengers, и другие. 1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением в англо-американской научно-технической и профессиональной литературе[24]. Встречаются три вида сокращений: буквенные сокращения, слоговые сокращения, усеченные слова. Рассмотрим каждую из этих категорий. Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний. Такие инициальные сокращения слов произносятся полностью как исходные слова: |
р [peIG] | страница | | c [kq'Tthoude] | катод | | |
Сокращения словосочетаний произносятся чаще всего по буквам, согласно их алфавитному названию: |
e.m.f. [i: em ef] = electromotive force | электродвижущая сила | | T.U.C. [ti: ju: si:] = Trades Union Council | совет тред-юнионов * | | |
В некоторых случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют как бы новое слово, которое произносится в соответствии с английской произносительной нормой: |
UNESCO [ju:'neskou] = | United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization | | UNO ['ju: nou] = | United Nations Organization | | UFO ['ju: fqV] = | Unidentified Flying Object | | |
Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа - букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа -'s: |
С. R. Т. 's = cathode-гаy tubes | электронно-лучевые трубки | | C.O.'sRV = Commanding Officers' Rendezvous | встреча командующих | | |
Среди буквенных сокращений имеется значительная группа сокращенных латинских устойчивых словосочетаний типа: |
a.m. [ei em] = ante meridiem | до полудня | | p.m. [pi: em] = post meridiem | после полудня | | |
* Ср. в русском языке "ВЦСПС", "МТС" и т. д. Некоторые из них превратились лишь в символы, которые при чтении заменяются английским переводом: |
i.e. = id est | (читается that is) то есть | | e.g. = exempli gratia | (читается for example) например и т. д. | | |
В языке имеется также ряд полусокращенных словосочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы: |
R-wire ['RrwaIq] = ring wire | провод, соединенный со звонком | | A-bomb ['eIbPm] = Atomic bomb | атомная бомба | | H-bomb ['eItSbPm] = Hydrogen bomb | водородная бомба | | |
Слоговые сокращения возникают из начальных слогов компонентов словосочетаний. Слоги образуют слитное написание, читающееся как самостоятельное слово: |
Benelux ['benIlAks] = Belgium, Netherlands, Luxemburg | Бельгия, Нидерланды, Люксембург | | Warcor ['wLkL] = war correspondent | военный корреспондент ** | | |
** Ср. в русском языке "местком", "завхоз". Иногда, особенно в американской литературе, встречаются соединения начального слога первого элемента и конечного слога второго элемента словосочетания; Bomron = Bomber squadron эскадрилья бомбардировочной авиации. Усеченные слова. При этом способе сокращения может отпадать: а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово: |
chute [Su: t] = parachute парашют bus [bAs] = omnibus автобус | | |
б) конечная часть слова: |
min = minute минута fig. = figure рисунок, чертеж | | |
в) средняя часть слова: |
Ry = railway железная дорога ft = foot фут | | |
г) отдельные элементы слова; главным образом гласные буквы: |
opnl = operational эксплуатационный hb = haemoglobin гемоглобин | | |
Три последние типа сокращений читаются как полнобуквенные слова. Усеченные слова могут образовывать словосочетания: |
Sp. gr. = specific gravity удельный вес at. wt. = atomic weight атомный вес | | |
Список сокращений в алфавитном порядке обычно приводится в конце любого словаря в особом разделе***. При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например: |
ЕР = electric primer EP = equipment part ЕР = extreme pressure EP = earth plate | электрический запал склад технического имущества предельное давление заземляющая пластина | | |
Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными черточками, например: S.S. или s/s == Steamship, иногда же пишутся слитно[16]. Как мы видели, часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования. Появившийся в языке неологизм-сокращение может существовать рядом с полнобуквенным словом, например: а иногда может и вытеснить его, например: |
bus (omnibus) cinema (cinematograph) | | |
При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и профессиональном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова. Выводы по первой главе Сокращение - это единица устной или письменной речи, созданная из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. По мнению Г.Стерна существует 4 причины образования сокращений: 1) фонетическая; 2) графическая; 3) функциональная; 4) экономия усилий. Общепринятым стало разделение всех сокращений на графические и лексические, под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы, реализующейся в устной речи как соответствующая несокращенная форма. Графические сокращения также подразделяются на: 1) точечные; 2) дефисные; 3) косолинейные; 4) курсивные; 5) нулевые; 6) комбинированные. Лексическое сокращение - это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, и существующая в речи как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи. Лексические сокращения также подразделяются на: 1) синтаксические; 2) морфологические. Классификация лексических сокращений крайне затруднена специфичностью их структуры, большой вариативностью, возможностью взаимодействия различных способов аббревиации с другими способами словообразования. Обычно выделяются следующие пять типов сокращений: 1) аббревиатура; 2) акроним; 3) сокращенное кодовое наименование; 4) контрактура; 5) организационное обозначение. 1. Аббревиатуры и сокращения включают в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будут адекватно восприняты при их гармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести аббревиатуры и сокращения с наибольшей эффективностью. 2. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая. 3. Необходимость предварительного раскрытия аббревиатуры или сохранения развернутого сокращения на протяжении всего текста перевода сопряжены в основном с отсутствием определенных реалий в нашей жизни или же просто с отсутствием эквивалентной аббревиатуры в русском языке.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|