Основы перевода сложных предложений в английском языке
p align="center">1.2.3Классификация переводов А. ПаршинаСистемный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: 1. по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала; 2. по жанрoво-стилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала; 3. по основным функциям; 4. по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала; 5. по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала; 6. по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала; 7. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста; 8. по первичности текста оригинала; 9. по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала; 10. по типу адекватнoсти [27, 78]. 1) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: Ш устный перевод - перевод, выполненный в устной форме: Устный перевод в свою очередь подразделяется на два подтипа: это устный перевод устного текста и устный перевод письменного текста. Устный перевод устного текста подразумевает перевод устного текста выполненный в устной форме, который производится в следующих фомах: · последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами); · синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала) · односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык); · двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно); Следующий подтип устного перевода это устный перевод письменного текста, то есть перевод письменного текста, выполненный в устной форме. Ш письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме: · письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме); · письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме) [27, 85]. 2) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности подразделяются на следующие типы: · художественный перевод (перевод художественных текстов); · научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации); · общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов); · военный перевод (перевод текстов по военной тематике); · юридический перевод (перевод текстов юридического характера); · бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера) [27, 94]. 3) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции: Ш практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации: · рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования): · консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала); · издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения); · опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения). Ш учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку; Ш экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью; Ш эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом [27, 113]. 4) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: Ш полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений. Ш неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями: · сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением); · фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков); · аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)); · аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); · реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах) [27, 185]. 5) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: Ш внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка: · диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи); · транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль). Ш межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы: · бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой); · интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот); · трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык) [27, 194]. 6) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: Ш вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц): · интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе); Ш адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал); Ш точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала); Ш аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках); Ш заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически) [27, 207]. 7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: Ш традиционный (ручной, человеческий) перевод - перевод, выполняемый человеком: · перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста; · авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста); · авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором). Ш машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером; Ш смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста. 8) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала: Ш прямой (непосредственный, первичный,) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала; Ш косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык; Ш обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык. 9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: Ш поморфемный перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; Ш пословный перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; Ш пофразовый перевод - перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим; Ш абзацно-фразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим; Ш цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев [27, 217]. 10) Переводы, выделяемые по типу адекватности: Ш семантико-стилистически адекватный перевод - сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода; Ш прагматически (функционально) адекватный перевод - перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала; Ш дезиративно адекватный перевод - перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала [27, 237]. 1.3 Проблематика в переводоведении 1.3.1Синтаксические и лексико-грамматические проблемы перевода Эта глава распадается на два раздела: синтаксические и лексико-грамматические проблемы. В первом разделе рассматривается вопрос перестройки предложения при переводе ввиду различия строя английского и русского языков, а во втором -- проблемы лексико-граммати-ческого характера, т. к. очень часто трудно отделить грамматические проблемы от лексических. Например, вопросы, связанные с передачей частей речи, часто неотделимы от проблемы сочетаемости или словообразования. Части речи будут рассматриваться только под углом зрения перевода, поэтому здесь не следует искать полноты грамматического анализа [31, 65]. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ Различия в порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройки предложения при переводе. В огромном большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении предложения. Обычный порядок членов в английском предложении следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. В русском языке, по сравнению с английским, порядок слов более свободный. «Однако необходимо иметь в виду, что свобода расположения членов предложения в русском языке очень относительна. Порядок слов всегда подчиняется определенным нормам и всегда выполняет те или иные грамматические, смысловые и стилистические функции». В русском языке подлежащее, выраженное существительным или любой субстантивированной частью речи, находится обычно перед сказуемым. Однако, постпозиция подлежащего имеет место в целом ряде случаев, например, в предложениях, в начало которых вынесены обстоятельственные слова. Постпозиция подлежащего также имеет место при сказуемых, выраженных глаголами со значением бытия, становления, протекания действия [31, 97]. Обстоятельства места и времени могут стоять как перед сказуемым, так и после него. Если обстоятельства места я времени стоят в начале предложения, то сказуемое обычно помещается непосредственно за ними, а подлежащее следует за сказуемым. Обстоятельства времени и места, помещенные после сказуемого, логически выделяются, т. е. постпозиция обстоятельств времени и места по отношению к сказуемому ведет к большему смысловому выделению обстоятельств. Поэтому в русском предложении обстоятельства часто выносятся на первое место, если на них не делается смысловое ударение: затем следует сказуемое, а за ним -- подлежащее и дополнение. При переводе поэтому часто приходится перестраивать предложение в соответствии с синтаксическими нормами русского языка. Следует также отметить, что в английском языке в придаточном предложении, предшествующем главному, подлежащее часто бывает выражено местоимением, а в главном -- существительным. В русском языке это логически невозможно. When she entered the room, the teacher saw the students writing. Когда учительница вошла в комнату, она увидела, что студенты пишут. Если при переводе сохранить местоимение для выражения подлежащего в первом предложении, а существительное во втором, то создалось бы впечатление, что речь идет о двух лицах: «когда она вошла в комнату, учительница увидела...». Такой порядок объясняется тем, что в английском языке доминирует синтаксический принцип: местоимение является подлежащим придаточного предложения, а существительное -- главного. В русском языке существительное является подлежащим того предложения, которое стоит первым, независимо от того, главное это предложение или придаточное [31, 112]. Перестройка предложения требуется также при переводе в тех случаях, когда подлежащее выражено большой группой со многими определениями, которые отрывают его от сказуемого: Синтаксическая перестройка часто требуется при переводе предложения с инверсией, т.е. обратным порядком слов. Инверсия вызывается стилистическими или смысловыми требованиями. «Инверсия сопровождается изменением интонации сего предложения: слово, поставленное на необычное для него место, интонационно выделяется. Наличие прямого и обратного порядка слов, не приводящего к нарушению правил построения предложения, составляет ту особенность русского языка, которую называют свободным порядком слов. Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность [31, 116]. Например, введением дополнительного слова: Reductions there have been. Сокращения действительно имели место. Особый интерес представляет эффект, создаваемый инверсией в приводимом ниже отрывке из романа Диккенса «Записки Пикквикского клуба»: Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers. Инверсия послелогов придает описанию большую динамичность, которую нельзя передать инверсией в русском языке: карету выкатили -- выкатили карету; лошадей впрягли -- впрягли лошадей и т.д.: ни тот, ни другой порядок слов не передает стремительной последовательности действий.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|