скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Модели типично русских предложений (односоставные конструкции) скачать рефераты

анные реплики являются двусоставными предложениями, но с обобщённо-личным значением.

Объяснения требует знак вопроса, поставленный после этого подтипа в представленной выше таблице. Хотя большинство исследователей синтаксиса называют эти предложения односоставными, есть отдельные авторы, которые не выделяют обобщённо-личные предложения, потому что не видят в них структурной специфики. Они обосновывают это прежде всего тем, что личное местоимение "Ты" может быть включено (потенциально) в т. н. обобщённо-личные предложения.

IV. Безличные предложения (БП)

В данном случае речь идёт об обширной и гетерогенной группе предложений, в которых односоставность получила новое качество. В ранее рассмотренных типах односоставных предложений имелось в виду определённое, неопределённое или обобщённое лицо.

В "классическом" структурном типе (структурный тип 1) безличных предложений представление о субъекте полностью (почти) утрачено; оно не только не называется, но даже и не подразумевается. Таким образом, субъект исчезает не только из языка, но также и из мысли. Предикативный центр безличных предложений образуют глаголы в форме третьего лица ед. ч. настоящего или будущего времени или в форме нейтрального залога в прошедшем времени, а также краткой формы причастия прошедшего времени или предикативного наречия (слов, обозначающих состояние).

Особенность безличных предложений состоит в том, что у них не только нет субъекта, но нет и носителя действия. Напротив, они являются языковым выражением сообщения о каком либо процессе, событии, состоянии или изменении состояния, которые происходят независимо от инициатора, например:

1-ый тип: безличные предложения без личного элемента. Светает. Es dummert.

* Чисто безличная конструкция.

Обозначение процесса или состояния, независимо от лица.

* Der Morgen dummert.

В немецком языке субъект (Der Morgen) не вытеснен или не совсем (Es) вытеснен из сознания.

Предложения этого типа считаются как собственно безличные (самая ясная группа внутри БП)

2-ой тип: безличные предложения с одним личным элементом

* Мне не спится - Ich kann nicht schlafen ("Mir schlдft es sich nicht"). Здесь подчёркивается процесс или состояние (состояние бессонницы). Способ выражения безличный, но с личным элементом (косвенный субъект в дательном падеже).

Это лицо не является агенсом в полном смысле. Оно сознательно не производит действие или состояние, но оно им затронуто. Формально это выражается тем, что лицо обозначено косвенным падежом (дательным или винительным).

Меня знобит. - Ich habe Schttelfrost (книжный язык). Mich schttelt's (устная речь).

Ввиду широкого спектра семантической структуры безличных предложений, а также трудностей, связанных с переводом их на немецкий язык, мы считаем целесообразным представить это множество значений в виде краткого обзора на основании примеров и их комментариев.

При этом примеры представляют определённый подтип безличных предложений:

а) На дворе уже вечерело.

Draussen dummerte es schon.

Draussen wurde es schon Abend (кажущийся субъект "es")

* Собственно-безличный глагол.

* 3-е лицо (средний род).

* Прошедшее время (Pruteritum).

К этому подтипу относятся предложения, главный член которого (предикативный центр) выражен собственно-безличным глаголом: Уже совсем рассвело. - Es ist schon ganz hell geworden. К вечеру похолодало. - Gegen Abend wurde es kulter.

Нам посчастливилось побывать на Кавказе. - Wir hatten das Glьck, im Kaukasus zu weilen (wir - конкретное подлежащее).

б) На улице свежеет. - Draussen wird es frisch, (кажущийся субъект "es").

* Преимущественно употребляется безлично.

* Личный глагол в безличном употреблении, но: Воздух свежеет. - Die Luft wird frisch.

* Двусоставное личное предложение с предложением-субъектом.

* "Свежеть" относится к личным глаголам, которые часто употребляются в функции безличных;

* В личном значении соединяется с субъектом предложения в предикативный центр двусоставного предложения.

Это важное для структуры предложения различие можно довести до немецких студентов в форме соответствующей таблицы противопоставлений:

Двусоставное предложение с личным глаголом

Односоставное предложение с глаголом, употреблённым безлично

Небо темнеет.

В лесу темнеет.

Der Himmel wird dunkel.

Im Wald wird es dunkel.

(verdunkelt sich)

Ветер дует.

Здесь дует.

Der Wind weht (blust).

Hier zieht es.

Воздух потеплел.

Сегодня потеплело.

Die Luft ist wurmer geworden.

Heute ist es wurmer

geworden.

Вода капает.

Das Wasser tropft.

С крыши капает.

Vom Dach tropft es.

в)

Его убило.

* Es hat ihn getutet.

* Ihn hat es getutet.

* Ihn hat's erwischt.

* Er wurde getutet.

* Типично русская безличная конструкция

* Личный глагол в безличном употреблении

* Неизвестная сила как побудитель или действующая причина

* Иногда в немецком языке есть эквивалент перевода, но чаще всего нет

* Передача на немецкий язык часто осуществляется через личную страдательную конструкцию

* (Er wurde getutet)

Здесь речь идёт о спонтанных элементарных силах (бомба, пуля, взрыв, детонация) или явлениях природы (волна, град, дождь, ливень, ветер, буря, гром, молния), которые здесь выступают как действующая причина:

Его убило бомбой. - Er wurde durch eine Bombe getutet.

Лодку унесло ветром. - Es hat das Boot mit dem Wind davongetragen.

Das Boot wurde vom Wind fortgetriben.

Его убило.

Его убило бомбой.

Лодку унесло ветром. Неизвестная сила как действующая причина, которая может представлять собой конкретное средство (бомба) или явление природы (ветер).

Дорогу замело (занесло) снегом - Der Weg wurde (war) vom Schnee verweht. Тропку размыло ливнем. - Der Pfad wurde vom Regenguss aufgeweicht. Ветром сорвало крышу. - Vom Wind wurde das Dach weggerissen.

r),_. _,

Здесь хорошо работается

*

arbeiten.

Hier lдЯt es sich gut

*

Hier arbeitet es sich

gut.

*

Hier kann man gut

arbeiten.

Ему не сидится. Мне не спится.

* Безлично-возвратная форма глагола (образована с помощью постфикса - СЯ)

* Обозначение физического состояния лица вообще и выражение специальной модальной окраски, в особенности непрямых модальностей Мочь (Kunnen) или Разрешать, Позволять (Lassen).

* Продуктивное явление современного русского языка; преимущественное употребление в разговорной речи.

Er kann nicht (mehr) sitzen. Ich kann nicht schlafen.

* При переводе на немецкий язык в игру сразу вступают модальные глаголы (lassen, kunnen, mmgen);

* Среди устоявшихся вариантов перевода доминирует Могу Модальность (Kann-Modalitut) Выражение (модифицированного) умения.

Здесь хорошо работается. - Hier kann man gut arbeiten.

Безличные предложения этого типа указывают на силу, которая сильнее, чем лицо, о котором идёт речь: обстоятельства, атмосфера, условия действуют положительно и создают настроение, которое побуждает к труду и способствует хорошей работе.

Сегодня он не читает. - Ответственность несёт он.

Сегодня ему не читается. - Ответственность переносится на неизвестную силу.

Даже модальный глагол "хотеть" может с помощью постфикса (окончания) - ся образовывать безличную форму:

Мне не хочется... - Ich muchte nicht... ("Mir will es sich nicht... ")

Разница с "Я не хочу" лежит на уровне сознательности/бессознательности.

Мне не хочется...

Я не хочу...

* Бессознательное "нежелание" (нежеланное "нежелание")

* Говорящий хочет, может быть, что-то сделать, но по каким то причинам у него это не получается.

* Сознательное "нежелание" (желанное "нежелание")

* Говорящий берёт на себя ответственность за своё "нежелание".

Ответственность (за "нежелание") ложится на обстоятельства, условия и настроения. Какие-то силы, действующие изнутри на говорящего, ограничивают его желание.

д) На улице дождливо. В комнате уютно. Нам было жарко. Ей стало грустно. Ему надо посоветоваться с отцом. Можно идти, переходить Нельзя улицу, перейти

Слова, обозначающие состояние (предикативные наречия) в роли предикативного центра обозначают состояния природы и погодные явления (Сегодня прохладно. Вчера было солнечно и тепло. В лесу туманно), состояния, ограниченные местностью или пространством (В доме просторно), а также физические или психические состояния лиц, живых существ (Ей было тепло в новом пальто. От приятных новостей нам стало весело).

Безличные предложения с предикативами можно, возможно, необходимо и др. зависимыми инфинитивами придают модальную окраску (субъективная модальность, такая как "можешь", "разрешается", "нужно" и "должен"), которая частично наблюдается при переводе на немецкий язык и проявляется из-за взаимосвязи видов со структурой предложения:

Нельзя перейти улицу.

Нельзя переходить улицу.

* Man kann nicht ьber die Strasse gehen (Man kann die Strasse nicht uberqueren)

* Выражение невозможности на основании объективных препятствий

Нельзя + перфективный инфинитив = Man kann nicht...

* Man darf nicht uber die Strasse gehen (Man darf die Strasse nicht uberqueren)

* Выражение запрета: нельзя, но хотелось

Нельзя + имперфективный инфинитив = Man darf nicht...

V. Инфинитивные предложения (ИП)

Инфинитивными предложениями называются односоставные предложения, предикативным центром которых является самостоятельный (независимый) инфинитив, например:

Мне выступать через полчаса - Ich much in einer halben Stunde auftreten.

Косвенный Независимый инфинитив, которому подчинены все с

субъект в Дат. Другие слова в предложении.

Инфинитивные предложения - явление типично русское и очень употребительное в устной речи. Русские инфинитивные предложения выражают различную косвенную (субъективную) модальность, которая должна переводиться немецкими модальными глаголами (mussen, sollen, lassen, durfen, brauchen). Эти модальные значения проявляются из-за взаимодействия инфинитива с другими языковыми средствами. Инфинитивные предложения являются примером того, как взаимодействием различных языковых средств достигается управление смыслом:

Взаимодействуют:

* Инфинитив + интонация;

* Инфинитив + частицы не, ли, бы как важные элементы управления;

* Инфинитив + виды. Примеры:

Вам начинать. - Sie fangen an (Sie mussen beginnen)

* Требование, констатация;

* Важно: интонация требования. Встать/ ИК-2, требование (обращение учителя). Не шуметь! ИК-2, запрет, частица не.

Быть сильному дождю. = Будет сильный дождь.

* Главное высказывание: Es wird bestimmt starken Regen geben;

* Элемент предопределённости сочетается с неизбежностью;

* Предопределённость судьбы, невозможно остановить процесс;

* Неизбежность;

* "Dem starken Regen ist es bestimmt zu sein" - Сильному дождю быть наверняка

Выражение модальности

инфинитив + НЕ + перфективный аспект Невозможность

* Перфективный аспект обязательно содержится в инфинитивной форме.

Средняя ступень владения языком Например: Тебе не решить этой задачи. (=Ты не можешь решить... или Ты не решишь. .) - Du kannst diese Aufgabe nicht lusen, или Du wirst diese Aufgabe nicht lusen kunnen. He + перфективный аспект как часть инфинитива. Там (нам) ни пройти, ни проехать. - Dort kommt man nicht durch. Инфинитив + Бы Желание/Совет

Средняя ступень владения языком Покурить бы теперь! - Rauchen mьЯte man jetzt kцnnen! (schun war's jetzt zu rauchen!)

Поспать бы (теперь) ! - Man muchte (jetzt) ein Weilchen schlafen kunnen! Поговорить бы с ним! - Wenn man doch nur mit ihm sprechen kunnte! (Man muchte mit ihm sprechen kunnen!)

Вам бы отдохнуть! - Sie sollten sich ausruhen. Инфинитив + не + ли + Сомнение/ Нерешительность Частицы здесь очень важны.

Высшая ступень владения языком. Не пойти ли мне в кино? - Ob ich vielleicht ins Kino gehe? Soll ich vielleicht ins Kino gehen? Sollte ich nicht ins Kino gehen? Делиберативный вопрос (действующее лицо нерешительно); говорящий спрашивает "своё внутреннее я", размышляет и решается; важно: вопросительная интонация.

Не опоздать бы нам! - Wenn wir bloss nicht zu spt kommen! Не упасть бы ему! - Wenn er bloss nicht hinfllt!

Таким образом, содержание от одной конфигурации языковых средств к другой становится всё сложнее. Инфинитивные предложения охватывают широкий смысловой спектр, с их помощью в русском языке передаётся очень многое. Немецкие студенты должны, прежде всего, употреблять эти конструкции для выражения содержания "субъективной модальности".

VI. Номинативные предложения

Эта группа стоит обособлено. Речь идёт о беспредикативных односоставных предложениях, в которых фразообразующий элемент - именительный падеж существительного, личного местоимения или количественного числительного. Как правило, номинативные предложения выражают значение существования обозначенного предмета или явления.

Различаются следующие функционально-семантические виды номинативных предложений:

1. Existentialstze (Предложения состояния)

Ночь. - Es ist Nacht или Nacht (напр. как начало романа) Ночь. Сад. На фоне - три дерева. - Nacht, ein Garten, im Hintergrund drei Bдume.

Сценические замечания в драмах (пьесах), в которых описывается ситуация.

1916 год. Окопы. Грязь. (Шолохов)

Следующие одно за другим номинативные предложения как короткое введение в ситуацию, которая часто применяется в литературных стилях.

2. Demonstrativstze (Указательные предложения) Вот книга. - Da ist das Buch.

Вон эта улица. - Diese Strasse dort.

Демонстративные (указательные) оттенки значения реализуются с помощью указательных частиц "вот" и "вон".

А вот и вокзал. - Ah, da ist er ja (auch), der Bahnhof.

* Указание на нечто ожидаемое (вокзал - это ожидаемое);

* Эта сильная устно-речевая окраска указательных предложений часто встречается с "а" или "и" перед "ожидаемым":

(А) вот и солнце.

3. Wertende Nominalstze (Оценочные номинативные предложения) Какой вечер! - Was ein Abend!

Если подвести итог, то можно утверждать, что односоставные предложения в высшей степени характерны для русского языка. Они переводятся на немецкий язык, как правило, двусоставными конструкциями (предложения с подлежащим, выраженным "man" и "es", а также пассивными конструкциями). Русским односоставным предложениям с их высокой выразительностью, представляющей суть в сжатой форме, в немецком языке противостоят по большей части длинные, развёрнутые предложения.

Страницы: 1, 2