скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Модели типично русских предложений (односоставные конструкции) скачать рефераты

Модели типично русских предложений (односоставные конструкции)

21

Реферат

по лингвистике

на тему:

"Модели типично русских предложений (односоставные конструкции)"

2008

Содержание

  • I. Определённо-личные предложения (ОПЛ)
    • П. Неопределённо-личные предложения (НЛП)
    • Ш. Обобщенно-личные предложения (ОЛП)
    • IV. Безличные предложения (БП)
    • V. Инфинитивные предложения (ИП)
    • VI. Номинативные предложения
    • Контрастивные исследования в коммуникативной лингвистике имеют как теоретическое, так и практическое значение: они не только способствуют выявлению национальных особенностей сравниваемых языков, но и подсказывают пути, по которым надо идти педагогу в преподавании этих языков
    • Работа посвящена описанию типично русских односоставных синтаксических конструкций, которые представляют сложность для немецких учащихся в процессе изучения русского языка как иностранного.
    • Немецкие учащиеся приходят в замешательство, когда им встречаются конструкции типа "Темнеет!", "Вам начинать!" или "Зима!". Их удивляет, когда им объясняют, что здесь речь идёт о простых односоставных предложениях (ОП), которые в русском языке стоят в одном ряду с определёнными типами простых двусоставных предложений Немецкие учащиеся привыкли к характерным для немецкого языка двусоставным предложениям. Уже при первом приближении к проблематике односоставных предложений (ОП) немецкие учащиеся должны уяснить следующее: там, где в немецком языке в качестве субъекта стоит безличное "es", в русском языке оно по большей части отсутствует, например "Темнеет!" - "Es wird dunkel!"; "Светает!" - "Es wird hell!"; "Зима!" - "Es wird Winter!".
    • Хотя в русском языке двусоставные предложения доминируют, односоставные предложения играют определённую роль. В учебнике для высшей школы по синтаксису под редакцией К. Габка по этому поводу говорится следующее: "Твёрдо закрепившееся в русской грамматической традиции учение об одно - и двусоставных структурах предложений восходит к А.П. Шахматову. Дискуссия по этому поводу продолжается. При этом прежде всего речь идёт о том, как определять предикативный центр односоставного предложения.
    • Преимущественно преобладает мнение, что эти компоненты не выполняют ни функцию субъекта, ни функцию предиката, то есть, таким образом они не могут быть приравнены ни к субъекту, ни к предикату двусоставного предложения, т.к понятия субъект и предикат зависят друг от друга)) (Gabka 1989, с.40). Чешский русист М. Кубрик вводит понятие единый главный член (единый одинаково равный член предложения) и определяет его как предикат, который не влияет на подлежащее. Напротив, сказуемое в двучленном предложении является предикатом, который стоит в корреляции с субъектом (агенсом, носителем признаков состояния) (Кубрик 1974). Такой подход даёт возможность положить в основу исследования структуры предложения валентность слов и словоформ, которые образуют предикат. Он находится также в терминологическом соответствии с тем, что каждому предложению соответствует определённый признак предикативности.
    • В ещё не опубликованном, но уже написанном нами учебнике по русскому синтаксису (Eckert) мы исходим из того, что главные и второстепенные члены предложения образуют группы, а именно состав подлежащего (Subjektgruppe) и состав сказуемого (Praedikatsgrappe). В каждом предложении могут присутствовать оба эти состава или только один. В зависимости от этого выделяются двусоставные и односоставные предложения. Односоставными мы называем такие предложения, которые имеют лишь один грамматический состав. Предикативность в предложениях с односоставной структурой выражается в одном главном члене, представляющим собой предикативный центр предложения. Этот предикативный центр может иметь сходство или со сказуемым (Вечереет!) или с подлежащим (Ночь). Но в односоставных предложениях мы говорим только о предикативном центре.
    • Односоставные предложения имеют большое значение для русского языка. В немецком языке их почти нет. Для структуры немецкого предложения характерна двусоставность, например "Er liest". В русском языке также преобладает двусоставность, но вместе с тем существует целый ряд типов односоставных предложений. Немецкие эквиваленты в своём составе обычно имеют местоимение "Es", например:
    • Двусоставная структура

      Односоставная структура

      "Светло"

      "Холодно"

      "Война"

      "Es ist hell" "Es ist kalt" "Es ist Krieg"

      Безличное "Es" выступает как подлежащее (подлежащее особого рода= Scheinsubjekt). Другими словами, в формальном отношении "Es" выполняет роль подлежащего.

      В немецком языке односоставные предложения в основном характерны для телеграфного стиля: "Выезжаю утром 9.00! Прибываю 25., 11.00!". Здесь субъект опускается, так как ясно, кто выезжает и кто прибывает. Подобные конструкции в немецком языке редки и недостаточно изучены. Русские односоставные предложения представляют для изучающих русский язык немцев большую сложность. Они нуждаются в систематизации и описании, удобном для учебно-педагогических целей.

      Охарактеризуем основные типы русских односоставных предложений.

      Приводимая ниже таблица отражает широкий взгляд автора на русские односоставные предложения и их классификацию.

      Типы русских односоставных предложений

      Типы

      Степень трудности для немецких учащихся

      1. Определённо-личные предложения (Bestimmt - persunliche Sutze)?

      Незначительная трудность

      2. Неопределенно-личные предложения

      (Unbestimmt - persunliche Sutze)

      Средняя трудность

      3. Обобщенно-личные предложения

      (Verallgemeinert - persunliche Sдtze)?

      Средняя трудность

      4. Безличные предложения (Unpersunliche Sutze)

      Высокая трудность

      5. Инфинитивные предложения (Infinitivsutze)

      Высокая трудность

      6. Номинативные предложения (Nominalsutze)

      Незначительная трудность

      Вопросительные знаки указывают на то, что в отношении типов односоставных предложений не всё так бесспорно - существуют разногласия относительно идентификации обозначенных вопросительным знаком типов.

      Трудности для немецких учащихся при усвоении, употреблении и использовании односоставных предложений - следствие структурной и семантической специфики русских односоставных предложений. Сюда ещё прибавляется то, что в учебном процессе проблемы возникают там, где в игру вступают модальные и эмоциональные оттенки.

      I. Определённо-личные предложения (ОПЛ)

      Определённо-личные предложения - предложения с лексически не представленным местоименным субъектом в а) изъявительном наклонении (Иду по улице) и б) повелительном наклонении (Иди к доске!).

      Обратимся к конкретному примеру: - Ты едешь в город? - (Да,) Еду.

      Определённо-личное предложение "Еду)) здесь является элементом мини-диалога. С формальной точки зрения здесь речь идёт об односоставном предложении. "Еду" хотя и похоже на сказуемое, однако, фактически, является предикативным центром в виде глагольной формы первого лица настоящего времени.

      Отсутствие подлежащего (в разговорном диалоге) есть норма. Определённость лица узнаётся как по глагольному окончанию, так и из контекста или ситуации.

      Ты едешь в город?

      Еду

      * Двусоставное предложение

      (альтернативный вопрос)

      * Структурный тип: простое распространённое предложение

      * Коммуникативный тип предложения: вопросительное предложение

      * Односоставное, определённо-личное предложение, реализованное в изъявительном наклонении

      * Предикативный центр в форме финального глагола в первом лице ед. числа наст. вр.

      * Личное местоимение (местоименное подлежащее "я") не представлено лексически

      * Подлежащее подразумевается связкой и поэтому однозначно маркировано

      * Определённое лицо узнаваемо из связки или из контекста, т.е. ситуации

      Как уже упоминалось выше, чаще всего определённо-личные предложения встречаются в устной речи, в устном диалоге. Отсутствие субъекта также является нормой в определённо-личных предложениях в императивном употреблении, например:

      Иди домой! (Императив 2 лица без личного местоимения)

      В отличие от вышеописанных индикативных предложений с оттенком разговорной речи, бессубъектные повелительные предложения стилистически нейтральны. Поставленное впереди или после глагола личное местоимение придаёт этим предложениям жёсткий (категоричный) или мягкий (умеренный) характер:

      Ты молчи!

      Дай ты мне эту книгу!

      Уходи ты отсюда! Mach dich weg! (Scher dich fort!: пренебрежительный приказ)

      Есть случаи, в которых местоименный субъект должен остаться, например, при противопоставлениях действий на уровне сложного предложения:

      Ты иди, а я останусь.

      Ты сходи домой, а я посижу здесь.

      П. Неопределённо-личные предложения (НЛП)

      Этот тип бесспорен. Он охватывает такие предложения как: Стучат. Идут. - Es klopft. Man kommt.

      По радио передают концерт. - Im Radio wird ein Konzert ьbertragen В селе строят новую церковь. - Im Dorf wird eine neue Kirche gebaut. Нам сообщили приятную новость. - Man hat uns eine angenehme Neuigkeit mitgeteilt.

      О нас писали в газетах. - uber uns hat man in den Zeitungen geschrieben.

      В этом магазине вежливы. - Inn diesem Geschuft wird man huflich bedient.

      Улицу засыпали песком. - Auf die Strasse wurde Sand gestreut.

      На грамматических занятиях и практике русской речи следует обращать внимание немецких учащихся на сферы употребления неопределённо-личных предложений, а также на способы их перевода на немецкий язык и настоятельно указывать на то, что односоставным конструкциям в русском языке соответствуют двусоставные немецкие эквиваленты:

      Тебя ждут. - Man wartet auf dich (Du wirst erwartet)

      Меня не хотят ждать. - Man will nicht auf mich warten

      В соседней комнате громко разговаривали. - Im Nachbarzimmer wurde laut gesprochen (безличный пассив)

      Внезапно его тронули за плечо. - Plutzlich berhrte jemand seine Schulter. Солдатами не рождаются. - Man wird nicht als Soldat geboren Уйди, говорят тебе! - Verschwinde, sage ich dir!

      * Односоставная структура

      Типичный способ выражения в русском языке

      Характерное стилистическое средство

      * Двусоставная структура

      Перевод на немецкий язык с "man" и с помощью неопределённо-личного местоимения j emand

      Неопределённо-личные предложения, как уже частично показано на примерах, употребляются преимущественно в устной речи (Иди же, просят тебя) и особенно в диалогах:

      Тебя сюда послали? - Его ко мне позвали? - Тебе звонили. - Вас спрашивали.

      Они употребляются также в официально-служебном функциональном стиле, где обслуживают выражения, связанные с официальными указаниями и информацией, требованиями и предписаниями:

      Просят соблюдать тишину.

      Es wird um Ruhe gebeten (а не: Man bittet um Ruhe).

      При этом речь идёт об указании официального круга лиц (руководство учреждения, орган власти и др.).

      При переводе на немецкий язык преобладают пассивные конструкции: У нас не курят. - Bei uns wird nicht geraucht.

      Как видно из вышеприведённых примеров, неопределённо-личные предложения выражают модальность:

      Его вызывают к директору. - Er muss zum Direktor (модальность долженствования).

      Перестань, говорят тебе. - Hur auf? Sage ich dir.

      Иди же, просят тебя. - Geh doch, ich bitte dich (модальность требования)

      Ш. Обобщенно-личные предложения (ОЛП)

      К этому подтипу относятся предложения типа: Что посеешь, то и пожнёшь.

      Wie die Saat, so die Ernte. Или Was man sut, das erntet man (поговорка) Любишь кататься, люби и саночки возить.

      Wer das eine will, muss auch das andere mugen. Или Wer seinen Schlitten liebt, der muss ihn auch nach oben ziehen (детская речь) или Wenn man gern Schlitten fuhrt, muss man gern Schlitten ziehen.

      Без труда не вынешь и рыбку из пруда. (Поговорка)

      Семь раз отмерь, один раз отрежь. (Поговорка)

      Его никак не поймёшь. - Man kann ihn gar nicht verstehen.

      Что имеем не храним, потерявши - плачем. (Поговорка) - Was man hat, hutet man nicht, verliert man's, dann beklagt man's.

      В Тулу со своим самоваром не ездят.

      Если внимательно рассмотреть приведенные выше примеры, то можно обнаружить структурные и другие особенности обобщённо-личных предложений:

      1. Главный член предложения выражается, как правило, глаголом во втором лице ед. ч. настоящего или будущего времени (реже в первом или третьем лице мн. ч);

      2. Основная сфера употребления: устная речь (общие сентенции, пословицы, диалог).

      Исчерпывающее определение данного подтипа предложений мы снова находим у Д.Э. Розенталя: "Обобщённо-личными называются односоставные бесподлежащные предложения, главный член которых обычно выражен глаголом в форме второго лица единственного числа, реже - в форме первого или третьего лица множественного числа и обозначает действие, потенциально относимое к любому лицу (мысленно можно представить подлежащее "все", "каждый", "любой", в отличие от неопределённо-личных предложений, в которые мысленно можно подставить подлежащее "кто-то"). Основная функция обобщённо-личных предложений - выражение общих суждений, сентенций, часто воплощаемых в пословицы и поговорки" (Розенталь 1979, с.70).

      Для немецких учащихся эти конструкции представляют средний уровень трудности, поскольку:

      1. немецкие пословицы в большинстве случаев имеют двусоставную структуру;

      2. обобщённое значение может выражаться также двусоставными предложениями с подлежащим, выраженным местоимением: Охотно мы дарим, что нам не надобно самим (Крылов);

      3. главный член предложения может быть выражен повелительным наклонением: Не спеши языком, торопись делом. Не плюй в колодец: пригодится воды напиться;

      4. русские обобщённо-личные предложения имеют в немецком языке различные соответствия. Доминирующий вариант перевода содержит конструкцию с "man". Кроме того, в немецком языке для выражения обобщённого агенса имеются другие эквиваленты:

      Что посеешь, то и пожнёшь.

      1. Was man sut, das erntet man (вариант с "man")

      2. Was du sust, das erntest du. (вариант с "du")

      3. Wie die Saat, so die Ernte (номинальный вариант)

      В большинстве случаев из вариантов перевода предпочтительными оказываются конструкции с "man".

      5. Особую трудность для немецких учащихся представляют структуры пословиц. Действительно, с точки зрения языкового материала русские пословицы не совсем просты:

      Любишь кататься, люби и саночки возить.

      2 л. ед ч. IK-3 Повелительное наклонение

      Внимание учащихся необходимо обращать как на языковые средства, так и на условное значение, выраженное в первой части пословицы:

      Если любишь кататься, люби и саночки возить. Wenn du gern rodelst, musst du auch den Schlitten ziehen

      Учащимся нужно объяснить, что в устном диалоге в обобщённо-личных репликах и фразах может появляться личное местоимение "Ты" (в обобщённо-личном значении):

      Ну что ты скажешь!

      Was sagst du bloss dazu.

      Опять он опоздал, ну что ты будешь делать!

      Wieder ist er zu spдt gekommen, was soll da man machen!

      Страницы: 1, 2