скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Методы перевода английских собственных имен скачать рефераты

p align="left">Причиной для некоторого пренебрежения точности передачи имен может быть неудачное звучание слова, вызывающее незапланированные автором ассоциации. Чтобы этого избежать, Муравьев и Кистяковский прибегли к намеренному изменению некоторых имен и названий. Так, английский Pippin стал Пином, Dol Baran превратился в Дол Бран, а Durin - в Дарина.

Далее необходимо рассмотреть основные имена собственные и названия и проследить различные принципы их передачи на примере разных переводов с учетом рекомендаций Толкиена. Для удобства сравнения, наиболее часто употребляемые из этих имен представлены в сводной таблице (Приложение).

Рекомендуя для перевода фамилию хозяина харчевни в Bree Butterbur (белокопытник), Толкиен говорит, что в переводе должен быть упомянут общий ботанический уклон фамилий в Bree, и характеристики этого растения, такие, как мясистость и маслянистость. Григорьева-Грушецкий назвали его Маслютик, Муравьев и Кистяковский буквально последовали рекомендации, только слово «масло» у них содержится не в названии цветка, а его содержании. Муравьев и Кистяковский видоизменили название нарцисса до более схожего с фамилией Наркисса. Другие переводчики использовали слияние корней слов - «масло» и названия цветка «лютик». Другие же переводчики пренебрегли рекомендацией, и дали персонажу имя в соответствии с его профессией.

Фамилию Gamgee Толкиен рекомендовал переводить как бессмысленную. Одни переводчики прибегли здесь к транскрипции, другие - к транслитерации, Муравьев и Кистяковский решили внести свой вклад в придание ей дополнительного смысла - оставив типичный английский суффикс (и) для сохранения национальных особенностей построения структуры фамилий, наделили ее русским корнем, относящимся к слову «скромный», таким образом наделяя героя незапланированной автором характеристикой. Для имени Goldberry (золотая ягода) автор оставил лишь совет переводить его по смыслу, что и было сделано всеми четырьмя переводчиками, используя за основу корень слова «золотой» и изменяя форму слова суффиксальным способом, добавляя окончания, типичные для окончаний женских имен.

Интересным для перевода является имя коня Гэндальфа Shadow-fax. Это переделанное под английский язык имя Sceadu-faex («с сумеречно-серой гривой и такой же масти) из языка Рохана (т.е., по замыслу автора, древнеанглийского). Так как ни в современном, ни в древнеанглийском языках оно не зафиксировано, его можно оставить как есть, воспользовавшись по совету Толкиена упрощенным вариантом роханского Scadufax. Перевести его с сохранением смысла и без потери национальных особенностей можно только на языки германской группы, воспользовавшись родственными корнями. Однако, как видно из таблицы, этой рекомендацией воспользовалась только И. Мансурова. Остальные переводчики предпочли прибегнуть к приему компенсации - подстановке имени стилистически подходящей и приемлемой для русскоязычного читателя кличкой коня. При этом к смысловому содержанию первой части слова обратилась только И. Мансурова, и вообще все переводчики по непонятной причине связали имя со словом «свет», чего автором изначально заложено не было.

В переводах прозвища Арагорна Strider разнообразие, скорее, стилистической окраски. Бродяжник Муравьева и Кистяковского и И. Мансуровой является наиболее нейтральным (здесь используется прием кальки в плане морфем - корень и суффикс переводятся последовательно по смыслу), тогда как замена нейтрального Strider на насмешливое и даже вульгарное прозвище Колоброд (Григорьевой) вряд ли приемлемо для короля Гондора, хоть и временно без трона. Еще более неприемлемым кажется громоздкое и детское Бродяга-Шире-Шаг (Рахмановой) (в данном случае наблюдается такой вид трансформации, как добавление - из одного слова исходного языка образовано три слова переводящего языка).

Treebeard, являющееся составным словом, состоящим из двух корней, рекомендуется переводить по смыслу. Одни переводчики сделали это путем калькирования - совмещая два корня соединительной гласной, Муравьев и Кистяковский оставляют без внимания вторую часть слова и присоединяет к корню суффикс, придающий имени значение мужского рода. Надо отметить, что в их варианте добавляется также дополнительный смысл, вызванный полисемией корней слов «дерево» и «древний», что ничуть не вредит переводу, а, напротив, делает имя еще более «говорящим». В переводе И. Мансурова этот смысл не виден, вероятно, из-за того, что переводчица взяла за основу корень слова «древесина», придав таким образом имени некую искусственность и отдаляя его от одушевленного персонажа.

Wormtongue (змеиный язык) также требует передачи по смыслу. Все переводчики, кроме И. Мансуровой (в переводе И. Мансуровой значение передано на уровне ассоциации, да и то довольно вольной), воспользовались приемом кальки - т.е. составное слово передали таким же составным в русском языке, последовательно переведя корни по смыслу. Разница здесь проходит на уровне стиля - одни выбрали для второй составляющей слова корень «уст», что относит его к архаизированной лексике, употребляемой роханцами, и в частности королем Теоденом, другие остановили свой выбор на нейтральном «слов», что также оправдано нейтральным же корнем оригинала.

Entwash (река энтов) представляет определенные трудности при передаче на русский язык, т.к. представляется затруднительным объединить слово Ent, которое предлагается оставить в этом виде, по причине отсутствия аналогов в других языках, кроме древнеанглийского (ent - великан, гигант), и слово «река». Поэтому в данном случае уместно воспользоваться словообразовательным способом, трансформировав составное слово в русский его вариант, образованный из корня ent и флексиями, служащими для придания слову форму названия реки («Энтвейя» у Рахмановой). Григорьева и Грушецкий пошли путем добавления - их одного слова получились сочетания Энтова Купель и Река Энтов. Муравьев и Кистяковский по непонятным причинам изменили коренную гласную на «о», что не только не придало слову смысл, но и явилось причиной утраты связи с древнеанглийским источником.

При переводе названия страны коневодов Rohan тремя переводчиками была соблюдена рекомендуемая автором транслитерация, тогда как Муравьев и Кистяковский в который раз попытались вложить смысл в слово, автором для этого не предназначенное, и связал его с основным занятием жителей - разведением лошадей. Rivendell, название страны эльфов, изначально является переводом с эльфийского слова Imladris, что означает «долина в ущелье». В переводе этого названия автор оставляет выбор за переводчиком. Сравнивая четыре разных перевода небезынтересно отметить, что здесь использованы разные приемы трансформации - у Мансуровой это транслитерация, у И.Рахмановой - транскрипция, Муравьев и Кистяковский, Григорьева-Грушецкий прибегли к переводу корня слова «долина» и суффиксально-префиксальному способу словообразования.

Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе имен собственных в трилогии «Властелин Колец» переводчиками использовались все известные способы их перевода, иногда в составе. В части рекомендаций можно сказать, что при переводе этого произведения необходимо более внимательно отнестись к рекомендациям самого Дж.Р.Р. Толкиена, потому, как эти имена собственные являются авторскими и у каждого из них есть свой неповторимый смысл, который иногда разрушается переводчиками, использующими неправильные методы.

Заключение

При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.

В процессе написания курсовой работы было рассмотрено многообразие методов перевода английских собственных имен. Также были установлены некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе авторских собственных имен в английском тексте.

В заключение надо отметить, что не все переводчики были последовательны при выборе приемов перевода, ориентируясь большей частью на собственные взгляды, нежели на рекомендации Толкиена. В частности в переводе Муравьева - Кистяковского много выдуманного, не заложенного в оригинале - переводчики считали придание смысла буквально каждому названию неотъемлемой стороной понимания текста. В результате оно подчас вытесняло из теста красоту эльфийских имен и названий и национальные особенности имена собственные. В целом, сравнивая различные переводы, заметно разнообразное использование приемов перевода, однако наблюдается их непоследовательное применение.

Таким образом, можно сделать общий вывод - в процессе перевода «Властелин Колец» Дж.Р.Р. Толкиена необходимо внимательно относиться к более чем подробным рекомендациям Толкиена, к многочисленным приложениям в отношении к эльфийским языкам, изучив которые можно не только свободно говорить на языке эльфов, но и писать стихи. Кроме этого, необходимо находить компромисс между слепым следованием рекомендациям и нормам русского языка - как грамматическим, так и фонетическим.

Библиография

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.

Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.

Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988. - 159с.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.

Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999.-192с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.

Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - 303с.

Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - 215с.

Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

J.R.R. Tolkien The lord of the rings, Part III, HarperCollinsPublishers, 2001

Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, «Яуза» «Эксмо», 2004 (перевод Муравьева-Кистяковского)

Дж.Р.Р. Толкиен Властелин колец, 2003 (перевод И. Рахмановой)

www.tolkien.ru - Особенности перевода имен и названий во «Властелине Колец»

Приложение

Таблица некоторых собственных имен и названий, переведенных на русский язык различными переводчиками

JRRT

Григорьева-Грушецкий

Рахманова

Муравьев-Кистяковский

И. Мансурова

Butterbur

Маслютик

Подсолнух

Наркисс

Медовар

Gamgee

Гэмджи

Гэмдги

Скромби

Гэмджи

Goldberry

Златеника

Златовика

Золотинка

Золотинка

Shadowfax

Сполох

Скадуфакс

Светозар

Серосвет

Strider

Колоброд

Бродяга-Шире-Шаг

Бродяжник

Бродяжник

Treebeard

Древобород

Древобород

Древень

Древесник

Wormtongue

Червослов

Червеуст

Гнилоуст

Причмок

Entwash

Энтова Купель

Энтвейя

Онтава

Река Энтов

Rivendell

Дольн

Ривенделл

Раздол

Райвендел

Rohan

Рохан

Рохан

Ристания

Рохан

Weathertop

Заветерь

Пасмурная Вершина, Пасмурник

Заверть

Заверть

Bagginses

Сумниксы

Бэггинсы

Торбинсы

Boffins

Умниксы

Боффины

Булкинсы

Tooks

Туки

Тукки

Кролы

Brandybucks

Брендискоки

Брендибэки

Брендизайки

Grubbs

Рытлы

Граббы

Ройлы

Chubbs

Пузиксы

Куббы

Ейлы

Burrowses

Хрюклы

Глубокопы

Hornblowers

Дудкинсы

Дудельщики

Дудсоны

Bulgers

Кротты

Булджеры

Толстобрюхлы

Bracegirdles

Помочь-лямкинсы

Перестегинсы

Бобберы

Goodbodies

Сдобсы

Дебеллинги

Дородинги

Brockhouses

Барсукки

Барсуксы

Proudfoots

Большеноги

Большеступы

Шерстолапы

Sackville-Bagginses

Дерикуль-Сумниксы

Саквилль-Бэггинсы

Лякошель-Торбинсы

Bag End

Засумки

Котомка

Торба-на-Круче

Страницы: 1, 2, 3