скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Методы перевода английских собственных имен скачать рефераты

ранскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств. Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению [а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на юге США и произносится как [о:]. Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как [ro], но в Шотландии он произносится как [rа:], и иногда это произношение имитируется англичанами в виде [rа:] или [r].

В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое положение, когда к транскриптору попадает английское звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

2.3 Калькирование

Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/'ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами -- er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, -дис, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например:

Скамья - bench

Война - war

Money - деньги

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

Глава правительства - head of government

Верховный Суд - Supreme Court

Mixed laws - смешанные законы

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией - бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь, тем не менее, калькой в русском языке - большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например:

Maldistribution of costs Неправильное распределение затрат

Non-taxable income Не облагаемый налогом доход

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания:

Зимний дворец - Winter Palace

White House - Белый дом;

названия художественных произведений:

«Белая гвардия» - The White Guard

Over the Cuckoo's Nest - «Над кукушкиным гнездом»;

названия политических партий и движений:

the Democatic Party - Демократическая партия

исторические события:

нашествие Бату-Хана-the invasion of Batu-Khan;

или выражения

плоды просвещения - the Fruits of the Enlightment и т. д.

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция: смутные времена - the period of unrest или the Time of Trouble Успенский собор - Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption раскольники-староверы - raskolniki или Old Believers.

Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами: великий князь Киевский - the Kievan Grand Duke the Great Prince of Kiev Kiev Grand Prince.

Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты: Ivory Coast - Берег Слоновой кости

the Salt Lake - Соленое озеро

the Black Sea - Черное море

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования:

Ладожское озеро - Lake Ladoga

River Dart - река Дарт.

Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиями, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. Вот несколько соображений, которые могут помочь сформулировать переводческую позицию: во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобное для восприятия слово - это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по структуре последний ближе к исходной единице).

Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, слова, не имеющие смысла в переводящем языке. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ.

Специфическим осложнением при использовании этого способа является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: Юрий Долгорукий-Yury the Long Hands.

В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, т. е. выбор транслитерации или перевода,- обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно часты.

Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отношению к ним вопрос о переводе, естественно, не встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь прекращается.

Практическая часть

Особенности перевода имен собственных в произведениях Дж.Р.Р. Толкиена

Творчество Джона Рональда Руэла Толкиена снискало ему известность при жизни и великую славу после смерти. По сути, Толкиен всю свою жизнь писал как бы одну книгу, действие которой разворачивается на протяжении примерно десяти тысяч лет; читателю же представляются лишь отрывки из этой огромной и неоконченной работы, однако едва ли будет преувеличением сказать, что за каждым описанным в книгах Толкиена - особенно во "Властелине Колец" - событием стоит мифология, выходящая за рамки данной книги.

Переводить Толкиена на русский язык непросто. Как справедливо пишет известный исследователь творчества Толкиена, филолог Н. Семенова, «Властелин Колец» - главная из книг Толкиена, опубликованных при его жизни - полон всевозможных языковых и литературных аллюзий, причем почерпнутых в основном не из современных, а из древних европейских языков и литератур, полное понимание которых доступно, как правило, лишь хорошо подготовленному филологу и лингвисту. Целью данной работы является проведение сравнительного анализа переводов Толкиена и определение приемов перевода имен собственных и названий на русский язык и их соответствия рекомендациям автора.

Само произведение создавалось необычным способом - посредством изобретенных Толкиеным языков. Лингвист, специалист по древнеанглийскому и древнеисландскому языкам, Толкиен всю жизнь увлекался изобретением своих собственных языков, и, по его словам, настал момент, когда он почувствовал, что языки эти требуют для себя мира, в котором они могли бы существовать. Вселенная Толкиена держится на этих языках и, увы, именно языки в первую очередь и пострадали в русских переводах - значащие имена героев и названия мест превратились в простую игру звуков, стихи из связного текста на выдуманном языке стали благозвучной бессмыслицей... Один переводчик обошелся с языками лучше, другой - хуже, но никто не был последовательно верен оригиналу.

Рассмотрим особенности перевода имен собственных в произведении Толкиена «Властелин Колец»

В практике работы переводчиков до сих пор еще нет твердых общепринятых правил передачи в переводе имен собственных. Задача формулирования подобных правил осложняется наличием целого ряда противоречивых приемов перевода этого типа слов, которые освещены традицией.

Как правило, в настоящее время существует тенденция передавать в переводе имена собственные путем использования приема транскрибирования. В отличие от транслитерации, использовавшейся в прошлом и представлявшей собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения буквенного состава слова. Два эти приема редко применяются раздельно, чаще всего практикуется их сочетание.

Характеризуя имена собственные как объект перевода, говорят обычно, что они, как правило, переводу не подлежат. Отсюда следует, что сохранения звуковой оболочки имен собственных бывает достаточно для понимания текста перевода. Однако в ряде случаев для правильного понимания и перевода текста недостаточно знать, что данное слово - имя собственное, а анализ смысловой структуры требует дополнительной информации.

Ответить на основной вопрос - транскрибировать или переводить - зависит от самого имени, от связанной с ним и его референтом традиции и от контекста. Это позволяет рассматривать 1) имена-знаки, не обладающие собственным содержанием, а только называющие объект, 2) имена, обладающие определенным семантическим содержанием и 3)имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп.

Единицы первой группы всегда транскрибируются. Как исключение, имя собственное, точная транскрипция которого почему-либо неудобна (например, омонимия со смешным, непечатным и т.п. нарицательным языка перевода). Единицы второй группы обладают определенным содержанием, которое обуславливает возможность их перевода. Они как транскрибируются, так и переводятся. Имена собственные третьей группы, как правило, подлежат транскрипции; перевод, подстановка или любое отступление от этого правила допустимы лишь когда имя собственное должно в той или иной степени приобрести и черты имени нарицательного. Это подводит нас вплотную к «говорящим именам». О них существует масса литературы, что указывает на важность вопроса в связи с широким распространением таких единиц в художественных произведениях, однако вопрос перевода «говорящих имен» еще не разрешен, несмотря на то, что ему посвящено много страниц не только в теоретической литературе, но и в любом пособии по переводу.

Существуют собственные рекомендации Толкиена по переводу имен и названий во «Властелине Колец». Однако вряд ли следует расценивать эти рекомендации в качестве "индульгенции", дающей переводчику право придумывать собственные имена и названия, не согласуясь ни с написанным в оригинале, ни с реалиями мира Толкиена. При чтении рекомендаций следует помнить, что они писались в то время, когда изданы были лишь шведский и голландский переводы «Властелина Колец», и относятся почти исключительно к переводу на эти и другие германские языки. В них Толкиену во многих случаях удалось найти корни, родственные корням, которыми пользовался он (например, английское Appledore - архаичное слово, означающее "яблоня" - он предлагает переводить на немецкий средне, верхненемецким Aphalter; на исландский - как Apaldur; на норвежский - старошведским Apald). Таким образом, слово одновременно и становится понятным иностранному читателю, и сохраняет оттенок именно германской архаики, чего-то общего для всех германских народов. В русском же языке подобный эффект невозможен, поскольку русский, принадлежа не к германской, а к славянской языковой группе, порождает совершенно иные ассоциации.

Таким образом, исходя из всего вышесказанного, представляется целесообразным рассмотреть наиболее яркие трудности и провести сравнение удачности передачи имен у разных переводчиков. Здесь можно остановиться на некоторых буквах и буквосочетаниях, представляющих собой наибольшую трудность и вызывающих разногласие в переводах (“c”, “th”, “dh”, “h”, “ch”).

Не смотря на то, что звук [c] ([ц]) в эльфийских языках не встречается вовсе, ряд переводчиков пренебрегает этим обстоятельством. Зная, что Толкиен на определенном этапе ставил в эльфийских словах для обозначения звука [k] букву "C", объясняя это желанием придать написанным текстам внешний оттенок латинизма, они идут дальше и предлагают читать это C по правилам латыни, причем вульгарной: как [c] перед [i] и [e], и как [k] - во всех других случаях. Так у Н. Эстель получается Цирдан (Cirdan), Целегорм (Celegorm), Целебримбор (Celebrimbor), хотя остаются Карантир (Carantir), Куруфин (Curufin). Можно в данном случае лишь предложить последовать как рекомендации автора, так и правилам классической латыни и писать русское "К" во всех случаях (говорим же мы "кентавр", а не "центавр").

Достаточно часто встречается в эльфийских языках отсутствующий в современном русском звук, обозначающийся как [th]. Дореволюционная традиция требовала передавать его как [ф]. Этому отчасти следует Н. Эстель - но довести свое следование до логической завершенности все же не решается. В результате один и тот же звук в словах Theoden son of Thengel обозначается по-разному - Теоден сын Фенгеля; в имени Тхурингвэтиль (Thuringwethil) мы видим третий вариант, "тх" - но только в одном случае. Та же непоследовательность встречается и у Муравьева и Кистяковского (Minas Ithil - Минас Итиль; Thror - Трор; Thrine - Фрайн; Orthank - Ортханк; Methedras - Метхедрас; Orod-na-Thon - Ород-на-Тхон).

Еще более странно выглядит в переводе слово Лучиэнь (Lыthien): изменив его фонетику, переводчики, возможно, придали ему некую связь с русскими словами "луч, лучиться" (подобные ассоциации при имени светлой эльфийской принцессы, быть может, уместны), но напрочь лишили его оригинального значения - "волшебница". Здесь можно предложить использовать русское [т] во всех случаях, кроме одного - имя Gorthaur все же уместнее переводить как "Гортхаур" или "Горт'аур", чтобы не происходило смешивания корней "thaur" - "ужасный, отвратительный" и "taur" - "лес" (от последнего происходит, в частности, имя Таурон (Tauron), принадлежащее светлому покровителю лесов - Оромэ). Подобная ситуация наблюдается и с сочетанием “dh”, которое часто передается путем транслитерации (Galadhen - Галадхен). На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что данные сочетания лучше передавать традиционно как звуки «т» и «д» (как в заимствованных словах триллер, тезис, библиотека).

Сочетание ch в эльфийских словах, в отличие от английского, озвучивается как h. В переводе же Муравьева и Кистяковского мы видим, что Torech представлено как Торек, а эльфийское “irch” (множественное число от “orc”) у него звучит как «ирчи». Здесь, кроме того, идет нарушение построения множественного числа - в эльфийском это сделано путем замены корневой гласной, переводчик же и оставляет эту форму, и следует русскоязычной традиции, прибавляя флексию «и». Буква “h” тоже доставляет немало трудностей, к примеру, орел Gwaihir в одном переводе выглядит как Гваихир, в другом - как Гваигир, а в третьем вообще Гвайр.

Страницы: 1, 2, 3