скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Лингвовизуальный комплекс в современной Британской прессе скачать рефераты

Лингвовизуальный комплекс в современной Британской прессе

2

Министерство Образования Российской Федерации

РОССИЙСКИЙЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. А.И. ГЕРЦЕНА

Кафедра английского языка

КУРСОВАЯ РАБОТА

ЛИНГВОВИЗУАЛЬНЫЙ КОМПЛЕКС В СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ПРЕССЕ

Выполнила работу:

Студентка IV курса 3 английской группы

Полковцева Наталья Николаевна

Научный руководитель:

Доцент к.ф.н.

Костыгина Светлана Ипполитовна

Санкт-Петербург

2007

Содержание

Введение

I. Теоретическая часть

1. Понятие лингвовизуального комплекса

2. Понятие «газетный текст»

3. Язык массовой коммуникации

4. «Качественная» и «желтая» пресса

5. Понятие «фотоизображение»

6. Функции фотоизображения в прессе

7. Понятие «вербальное сопровождение видеоряда»

8. Функции вербального сопровождения видеоряда в периодических изданиях

9. Выводы

II. Практическая часть

Вербальное сопровождение видеоряда в желтой прессе

Выводы

Заключение

Библиография

Введение

Данная работа посвящена исследованию вербального сопровождения видеоряда в современной британской прессе. Исследование такого рода проводится на стыке ряда проблемных направлений современного языкознания. Это, во-первых, изучение газетно-публицистического стиля, соотносящееся с интенсивным исследованием функциональной стратификации английского языка. Во-вторых, анализ взаимодействия элементов разных семиотических образований, в частности, языковых и иконических, в едином целостном аспекте, в-третьих, изучение композиционно-смысловой организации текста.

Кроме того, предметом специального изучения выступает один из характерных компонентов газетно-публицистического стиля - вербальное сопровождение видеоряда (ВСВ).

Цель работы - рассмотреть лингвовизуальный комплекс (ЛВК) в целом, как самостоятельную единицу.

Из цели вытекают следующие задачи:

ь Рассмотреть понятие «ЛВК»

ь дать определение понятию «газетный текст»

ь рассмотреть желтую и качественную прессу, выявить различие между ними

ь дать определение понятию «фотоизображение»

ь выявить основные функции фотоизображения

ь выявить основные функции вербального сопровождения фотоизображений

Предметом исследования являются фотоизображение и сопровождающая его подпись.

Материалом для исследования в практической части послужили лингвовизуальные комплексы в современных англоязычных изданиях (2001-2004):

1. Журнал «Vanity Fair» Март 2001 год

2. Журнал «Sunday Magazine» Апреля 2004 год

3. Журнал «People Weekly» Июня 2001 год

4. Журнал «Entertainment» Август 2003 год

5. Журнал «Vogue» Май 2002 год

6. Журнал «FHM» Сентябрь 2002 год

7. Газета «Sunday Times» Март 2004 год

Выборка составила 85 фотоизображений и сопровождающих их подписей.

Методика исследования носит комплексный характер. Основным методом исследования является метод лингвистического описания, вспомогательным - контекстуальный, сопоставительный, текстуальный. Привлекались также элементы количественного анализа лингвистического материала с последующей качественной интерпретацией полученных данных.

I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1. Понятие лингвовизуального комплекса

Исследованию прессы посвящено множество работ лингвистов, но данная проблема изучена еще недостаточно. Несмотря на то, что ЛВК представляет собой коммуникативное образование, получившее широкое распространение в сфере массовой коммуникации и особенно в периодической печати, его лингвистическая специфика не получила описания в современной англистике. Большиянова Л.М - один из первых русских исследователей, кто начал подробно изучать проблемы ЛВК в целом и вербального сопровождения, в частности, в современной прессе.

Большиянова Л.М. дает следующее определение лингвовизуальному комплексу: «Фотоизображение и его вербальное сопровождение, иными словами, вербальное сопровождение фотоизображения, образуют особую коммуникативную единицу - лингвовизуальный комплекс (ЛВК), вербальный и изобразительный конституенты которого находятся в отношениях взаимодополнения. ЛВК представляет собой одну из частных реализаций взаимодействия элементов разных знаковых систем, основанного на свободном сочетании знаков. Взаимодополняя свое содержание, они устраняют многозначность друг друга и создают особый вид контекста - лингвовизуальный».(4, с.4)

«Разные знаковые системы» - это газетный текст, фотоизображение, его вербальное сопровождение.

2. Понятие «Газетный текст»

Газетный текст, в отличие от любого другого текста обладает одной из наиболее сложных систем внешней организации: заголовок, подзаголовок, фотоизображение, иллюстрация, коллаж, вербальное сопровождение фотоизображения под изображением.

Есть множество определений газетного текста, среди которых и определения Гальперина И.Р. и Мосиенко Л.В.

Гальперин И.Р. полагает, что газетный текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объектированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, логической и стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку (7, с.235).

Согласно Мосиенко Л.В., газетный текст представляет собой интерпретацию фрагментов общественной жизни: фактов, событий, явлений, личностей - мотивированную и целенаправленную версию фрагментов социальной жизни. Основными стилеобразующими чертами газетно-публицистической речи, неразрывно связанными с базовыми экстралингвистическими факторам, являются яркая оценочность, мягкая стандартизированность и общепонятность используемых в газете материалов (11,с.1-3).

Журналист не только информирует читателя о социально значимых фактах, событиях и явлениях действительности, но и дает оценку сообщаемому. Конечно, не все газетные жанры одинаковы в плане использования в них информативных и оценочных средств, но одновременная ориентация на информативность и оценочность свойственна всем типам газет, всем материалам массовой коммуникации.

Разнообразны стилистические и жанровые приемы оформления данного материала: информация, корреспонденция, комментарий, интервью, репортаж (7, с.1-3)

Информация - жанр газетного текста, представляющий собой актуальные на сегодняшний день краткие сведения о факте, новости, событии. Она отражает на день выхода газеты жизнь страны, зарубежья в официальной хронике, новостях, объявлениях. Это не только новости дня, но и краткие сообщения о прошлом или же сведения, которые представляют интерес для читателя не только сегодня.

Так как корреспонденции свойственна не только информативная, но и побудительная функция, то в тексте создается эмоциональный фон, который достигается использованием эмоционально-оценочных структур, эмоционально-окрашенной лексики, фразеологизмов.

Особое место среди жанров газетных текстов занимает комментарий, поскольку он отличается от всех других своим функциональным назначением. Основная коммуникативная цель комментария - интерпретация и разъяснение сущности и значения актуального события, факта, документа. Репортаж и интервью сочетают в себе документальность, объективность, эмоциональность и яркость изображения различных по значимости событий.

Для восприятия оценочной информации, содержащейся во всех газетных жанрах, большое значение имеют фоновые знания адресата. Различные виды оценок, в частности, интеллектуальной, эмоциональной, проявляются в номинативных единицах текста. Оценочные номинативы представляют собой очень продуктивный план лексики, позволяющий автору публикации высказывать свое мнение о степени важности и ценности данной информации и распространить это мнение на читателей.

3. Язык массовой коммуникации

Газета является отражением современного уровня развития языка. В ней наблюдается интенсивное сближение книжного и разговорного стилей речи. Язык молодежной современной прессы характеризуется сленговыми выражениями, особенно это относится к жанру интервью, в которых журналист стремится адекватно передать индивидуальность и самобытность речи интервьюируемых студентов, лицеистов.

На первый взгляд кажется, что объем информационного текста не позволяет журналисту ясно выразить отношение к сообщаемому. Но, например, в информационной заметке социально-оценочная ориентация на факт может реализовываться, прежде всего, в самом отборе фактов. В них нередко используются общеязыковые метафоры, перифразы, интеллектуально-оценочные выражения, а материалы современных газет показывают интенсивное проникновение в текст информации разговорно-просторечных и даже жаргонных средств языка. Эмоционально-экспрессивные средства языка (так называемые экспрессемы) составляют лишь часть, хотя и довольно существенную, оценочных элементов на газетной полосе. Не менее значителен в газете удельный вес интеллектуально-оценочных единиц.

Постоянная ориентация журналистов на оценку фактов, событий и явлений действительности делает неизбежным употребление в газете не только языковых, но и контекстуально-оценочных средств, среди которых особо выделяются вторичные номинации, т.е. ряды слов и словосочетаний, объединенных общностью понятий соотнесенности (перифразы, синонимы, слова-конденсаты и т.п.), индивидуально-авторские метафоры и окказионализмы, а также слова и словосочетания, обозначаемые в тексте кавычками.

Частое повторение в газете одних и тех же тем и ситуаций неизбежно ведет к появлению огромного набора готовых к употреблению речевых стереотипов номинативного и оценочного характера (речевых формул, клише, стандартов). Без таких стереотипов невозможно быстрое создание текста и его одномоментное восприятие.

Через постоянное обновление и варьирование компонентов, воспроизводимых речевых выражений газетная речь приобретает характер мягкой стандартизированности, и это является отличительной чертой газетно-публицистической речи (7, с.258, 11, с.1-3).

Специфической особенностью текстов массовой коммуникации является их семиотический смешанный, или поликодовый, характер. В организации текстов подобного типа принимают участие элементы разных семиотических систем, при этом обычный вербальный текст, как правило, сопровождается невербальными компонентами. К ним относятся: графическая сегментация текста и его расположение на бумаге, шрифтовой и красочный наборы, типографские знаки, цифры, средства иконического языка (рисунки, фотографии, таблицы, схемы и др.). Союз вербальных и невербальных средств языка призван раскрыть содержание каждого из них, то есть смысл вербального и иконического контекстов (так называемая - «двусмысленность»). Реализация двусмысленности напрямую зависит от связи между вербальными и невербальными компонентами смысла, которая бывает слабой, почти произвольной или очень сильной, нерасторжимой. Симбиозные тексты, в которых вербальный и зрительные компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата, называются креолизованными. Креолизованные тексты создают особые условия восприятия, в которых включенность невербального компонента приобретает релевантное значение для адекватного понимания смысла передаваемого сообщения. (8,с.128)

Между вербальными и изобразительными компонентами могут складываться разные виды отношений: автосемантические и синсематические. Автосемантические отношения характерны для текстов, основная идея которых объясняется в вербальном компоненте. Синсематические отношения характеризуются внутритекстовой спаянностью вербальных и иконических компонентов креолизованного текста. (8, 128-129)

Автосемантические отношения проявляются, когда иконический компонент частично представляет визуальными средствами информацию, выраженную микротекстом. Это один из самых излюбленных приемов СМИ, который называется намек. Намек - результат прямой денотативной соотнесенности, когда оба знака обозначают один и тот же предмет или предметную ситуацию.

Например, в журнале «Деньги» (№35, 2001) фотоизображение воспроизводящее сцену корриды (всадник-тореадор на белой лошади и бык), сопровождается текстом - вербальным сопровождением фотоизображения: «В этом представлении Юрий Лужков выступил на стороне животных». Так как тореадор и его лошадь составляют неделимое целое, то понятно, на какое именно делается намек при упоминании мэра Москвы и «дела» о запрете проведения корриды в столице.

Между вербальными и иконическими знаками существует также опосредованная денотативная связь, когда оба знака обозначают разные, но ассоциативно связанные между собой предметы\предметные ситуации. Изобразительный компонент в данном случае расширяет, углубляет содержание текста-подписи. Иллюстрацией данного типа отношений может служить симбиозный текст, опубликованный в журнале «Human Science» (№124, 2004). Смысл высказывания society under the risk расширяется иконическим средством выражения - изображением перекрестка. Являясь местом пересечения дорог, перекресток отражает момент одиночества, когда человек оказывается лицом к лицу с собственной судьбой. Он предполагает выбор пути и действие. Поэтому риск современного общества - в его выборе, в пути дальнейшего следования.

Автосемантическими считаются также отношения, при которых вербальный компонент представляет описание иконического, причем оба компонента обладают относительной независимостью, но только вместе они создают эффект, к которому стремится автор креолизованного текста. Например, фотоизображение, запечатлевшее широкую улыбку канадского фигуриста Давида Пеллетье, дополнено следующим текстом - вербальное сопровождение фотоизображения: « Выражение лица Давида Пеллетье навсегда покорило торговцев зубной пастой» («Деньги» №8, 2002).

В приведенных выше примерах речь идет об автосемантических отношениях. Но между вербальным и иконическим компонентом креолизованного текста существуют и синсемантические отношения. Когда вербальный компонент содержит «отсылку» к изобразительному компоненту, можно говорить о дейктической связи, то есть где иконический знак обозначает предметы или предметную ситуацию, на которые указывает надпись. Языковыми маркерами данной связи являются указательные, личные и притяжательные местоимения 3 лица ед. и мн. Числа, наречия места и времени. Например, в креолизованном тексте с надписью «Some day they will arrest him.», местоимение «they» обозначает полицейских, один из которых изображен на фотоизображении.

Страницы: 1, 2, 3