скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания скачать рефераты

Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания

4

Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания

1. Культурологические характеристики общения

2. Страноведческий текст в системе лингвистического знания

3. Комплекс ценностей как основа лингвокультурологии

1. Культурологические характеристики общения

В современном мире происходят обширные интеграционные процессы, актуальность которых, бесспорно, вызывает необходимость сближения и диалога культур и углубления взаимопонимания между обществами, нациями. Именно поэтому позиция Ю.М.Лотмана - понимание есть перевод с языка моего “я” на язык твоего “ты” - представляется как процесс перекодирования с языков “коллективного” ты [Савицкий, 1993:3]. На пути решения данной проблемы стоит идиоматичность языков, которая выражается также в паремиологии, фольклористике и таком литературном направлении, как жанр афоризма.

Язык обслуживает общество и является одним из показателей его развития и совершенства. Созданный человеком, язык как часть его истории изменяется и эволюционирует по мере развития материальной и духовной жизни человека. Тем самым в языке выражаются положительный познавательный опыт народа и ошибки человеческого бытия, жизненные принципы, моральные нормы, нравственные идеалы, восприятие и оценка окружающей действительности. Истоки связей лингвистики и социологии мы находим в европейской традиции, а точнее во Франции, чья бурная политическая жизнь начиная с последних десятилетий XVIII века способствовала развитию интересов к социальным проблемам. М.Бреаль (1864 г.) заложил основы рассмотрения языка как социального явления. П.Лафарг впервые продемонстрировал отражение в языке социальных (классовых) различий, возникших в результате стремления аристократии поставить преграду между своим языком и языком народа, однако подчеркнул, что искусственная речь аристократии выделилась из мощного общенародного языка [Слюсарева, 1981:57]. В современной лингвистике язык рассматривается с позиции его отношения к мышлению, обществу, психологии, философии, то есть с точки зрения социолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики и др.

Из универсального характера функционирования языка вытекает положение, согласно которому язык не может быть не связан с культурой, т.к. одна из целей деятельности общества - создание культуры [Тарланов, 1984: 5]. Тем более, что первоосновой любой культуры является понятийно-логический аппарат, который присущ мировосприятию того или иного народа. Каждый народ, осваивая мир, фиксирует его элементы по-своему. Так, например, у малых народов Севера, живущих охотой, сбором ягод, свое название имеет каждое особое состояние зрелости, к примеру, клюквы. А.Г.Эфендиев отмечает, что способ понятийно-логического упорядочивания и восприятия окружающего мира зависит от многочисленных факторов, в том числе от хозяйственной деятельности. То, что являлось наиболее значимым, по какой-либо причине, оказывается более точно структурировано, что может сказаться на стилевом разнообразии культур, стать одной из составляющих трудноуловимых черт каждой культуры. Язык выступает в качестве ретранслятора культуры [Эфендиев, 1993:161.162]. Отмечаются системный характер и структурная организация языка, отличающиеся друг от друга не только функционально, сферами распределения, составом соответствующих средств выражения, но и разными отношениями с той или иной культурной ситуацией [Гухман, 1991: 115]. Эти факторы нельзя не учитывать при рассмотрении проблемы языка и культуры. Примером может послужить деление культуры на высокую (элитарную) и народную (фольклор), в основе которого заложен различный уровень образованности индивидов, в кругу которых преимущественно распространялись и развивались эти формы.

В российской науке именно лингвисты заложили основу для культурологического анализа языка, изучая речевой этикет, языковые роли, лингвострановедческие и окказиональные значения слов, словосочетаний, сверхфразовых единств [Бутенко, 1995: 79].

Любой текст в условиях реального общения несет на себе следы культуры народа, говорящего на данном языке. В отрыве от условий реального дискурса текст в большей или меньшей степени сохраняет эти следы. Мы полагаем, что есть культурно-нейтральные и культурно-маркированные высказывания, речения, тексты. Тексты второго типа рассматривались в лингвистической литературе как прецедентные тексты [Ю.Н.Караулов, 1987] и как текстовые реминисценции [А.Е.Супрун, 1995]. Афоризмы и пословицы принадлежат, на наш взгляд, к культурно-маркированным текстам, основная функция которых не информативная, а кумулятивная. Именно в этом смысле в нашей работе используется термин “лингвокультурный текст”.

Часто истолкования русского характера отражали противоположные тенденции общественной мысли России. Но признание наличия связи между явлениями социальной жизни (культура, быт) и явлениями языка (пословицы, афоризмы) стало причиной, при которой изменение определенных общественных явлений влечет изменение соответствующих пословиц и афоризмов, создало необходимые условия для социолингвистического подхода к изучению пословиц и афоризмов [Гвоздев, 1975:13].

Национально-культурная специфика речевого общения складывается из системы факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерных для данной культурно-национальной общности. Эти факторы “прилагаются” к процессам общения на разном уровне их организации и сами имеют различную природу, но в процессах общения они взаимосвязаны и переплетены с другими факторами, обусловливающими эти процессы [Леонтьев, 1977: 9].

Общение рассматривается как передача некоторого содержания Участника 1 (коммуниканта 1) Участнику 2 (коммуниканту 2), то есть это акт индивидуального общения, происходящий при определенных обстоятельствах, обусловленных физическими, социально-культурными и лингвистическими факторами. В.И.Карасик, ссылаясь на работу амстердамского ученого С.Дика [Карасик, 1992:112], относит к физическим факторам специфику номинации, обусловленную приоритетами того или иного общества, к социально-культурным факторам - поддержание контакта в процессе общения между коммуникантами, а также установление того или иного типа социальных отношений, к лингвистическим факторам - переключение языков в многоязычной среде. В этой связи мы разделяем мнение, высказанное Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым, о том, что считать общение явлением сугубо индивидуальным - недопустимое упрощение [Верещагин, Костомаров, 1980:50], т.к. характер общения имеет двойственную природу (индивидуальную и общественную), которая аргументируется следующим образом: сообщение - это индивидуальное сочетание социальных средств выражения (то есть слов), следовательно, общение с точки зрения общественного аспекта состоит в используемых словах, а с точки зрения индивидуального аспекта - в неповторимом сочетании этих слов. Кроме того, в структуре общения выделяют ряд категорий, несущих дополнительную информационную сторону общения. Общая модель категорий прагмалингвистики, предложенная В.И.Карасиком, включает четыре группы категорий общения: 1) категории участников общения, 2) категории условий, целей и форм общения, 3) категории структуры общения, 4) категории обстоятельств общения. Каждая из этих категорий в той или иной степени отражает этнокультурную специфику общества.

Говоря о языке как о средстве общения, обслуживающем все общество, выделим такую характерную черту общества, как неоднородность, то есть наличие социопрофессиональных групп, что приводит к дифференциации языка. С одной стороны, эта дифференциация вынужденная: разные люди имеют различные условия жизни, профессиональные занятия, уровень образования [Гак, 1986:125]. Во Франции, в отличие от России, к этому добавляются и классовые групповые различия. Все это отражается на всех единицах речи. Во французских паремиях этот факт зафиксирован, тогда как в русских, как показал материал, он опущен. “Le langage classe lhomme”, то есть по речи сразу можно узнать, что это за человек, к какой социальной группе он принадлежит. Отсюда следует, что при анализе культурологического компонента общения важно типологическое сопоставительное исследование национальных образов мира, складывающихся из национальных словесных образов.

Рассуждая о национальных образах мира, исследователи обычно утверждают, что цивилизация сближает современные народы, а национальные культуры различают их. Само же разнообразие, национальное своеобразие культуры, возникает в процессе преобразования природы и в ходе исторического развития. Национальное своеобразие каждого народа осознается и исследуется при сравнении и контактах с другими народами [Ощепкова, 1995:12]. Именно поэтому представляется целесообразным провести сравнительный анализ универсальных высказываний (пословиц и афоризмов), отражающих культурную специфику двух наций в виде ценностных приоритетов, заложенных в этих речениях.

Говоря об участниках коммуникации, односторонне принимать определение человека как индивидуума, обладающего определенной суммой опыта. Важно принимать во внимание окружающую его среду. Таким образом, становится явным, что и для коммуникации между членами различных обществ, и тем самым носителями разных языков и культур, основным элементом является знание не каждого отдельного индивидуума, а той культурной cреды, в которой он сложился.

Большинство авторов признают взаимосвязь языка и культуры и устанавливают возможные отношения между ними. Язык рассматривают как часть культуры [Верещагин, Костомаров, 1980; Маркарян, 1962], феномен культуры [Бромлей, 1983], cредство выражения культуры [Аврорин,1975], фактор культурного творчества [Рамишвили, 1984], элемент культуры [Ханазаров,1982], сторона культуры [Уледов, 1990].

Понятие культуры даже в рамках отдельных работ трактуется очень произвольно. Ему приписываются разный объем и содержание. Язык также понимается двояко: либо как часть культуры, либо как общественная сущность, имеющая отдельное от культуры существование. Неуверенность в определении между языком и культурой в плане их противопоставления или включения друг в друга базируется на нечетком представлении о языке, и особенно культуре, как о сложных социальных явлениях.

Поскольку термин “культура” употребляется в различных областях знания (история, эстетика, политика, археология, этнография), он требует уточнения.

В свете интересов лингвокультурологии понятие “культура” воспринимается в самом широком смысле. Как отмечает С.Маврицкий, оно включает основы следующих дисциплин: философии, этнографии, литературы, истории, социологии, политического и социального строя, права. Лингвокультурология не отождествляется с вышеперечисленными науками, а сохраняет свою целенаправленность и специфику. Выделяют три основных показателя этой специфики. Во-первых, связь с языком: предметом исследования являются не только человек и его культурная среда, но и языковое отражение этой среды. Язык и культура выступают как единое целое. Во-вторых, универсальность: то есть изучаются не отдельные аспекты, а человек и его культура в целом, а у других наук заимствуется только то, что необходимо для составления общей картины. В-третьих, современность: в отличие от истории (науки) исторические факты являются не целью исследования, а средством для понимания культурной среды и человека нашего времени. Таким образом, лингвокультурология - не искусственный набор элементов из других наук, а объединение и интеграция этих элементов [Маврицкий, 1979:77]. Подчеркнем также, что в научном понимании культура - совокупность результатов и процессов любого социального функционирования человека и она противопоставляется природе, т.е. совокупности внешних, не зависящих от человека условий его существования. Следовательно, окружающая человека действительность дана в виде природы и культуры [Верещагин, Костомаров, 1983:27].

Э.В.Соколов выделяет четыре функции культуры:

1) инструментальная функция, связанная с “механической” техникой, выступающей для совместного воздействия человека на материальную среду;

2) нормативная функция, связанная с “организационной” техникой как со специфической системой средств организации коллективной жизни;

3) сигнификативная функция, сопряженная с “символической” техникой как со средством осуществления умственных и эмоциональных действий человека;

4) коммуникативная функция связана со знаковой техникой и обеспечивает общение людей [Соколов, 1968].

Среди выполняемых культурой многочисленных ролей выделяют этническую функцию. Передача этнокультурной информации в человеческом обществе осуществляется главным образом через язык, соответственно в процессе коммуникации. Таким образом, из всех компонентов культуры наиболее отчетливым выражением этнической функции служит язык. Являясь основным коммуникативным средством, язык в то же время выполняет сигнификативную функцию как условный знак принадлежности его носителей к определенной группе [Бромлей, 1983:111].

Осознанное бытие человека в мире возможно лишь как бытие его языковой личности в контексте культуры. Как отметил Ю.М.Лотман в работе “Культура и взрыв”, интерпретируя Канта: “Исходно предполагается существование двух степеней объективности: мира, принадлежащего языку, и мира, лежащего за пределами языка”, одним из центральных вопросов окажется вопрос перевода мира содержания системы (ее внутренней реальности) на внележащую, запредельную для языка реальность [Лотман, 1992:9]. Возникающую проблему самоидентификации личности, выступающую как проблема взаимодействия и взаимовлияния “текста” индивидуального сознания и текста (в реальности много текстов) семиосферы, т.е. культурного, означенного бытия, разрешают через филологическую герменевтику [Абрамов, 1993:14]. Интертекстуальность и диалогичность присущи изначально всякому осознанному бытию как его составляющие элементы, условие его существования, т.к. бытие это (социальное и духовное) предполагает наличие как минимум двух сознаний, двух текстов, пересекающихся друг с другом вплоть до полной погруженности одного в другой таким образом, что каждый из них является совокупным контекстом другого, гарантом его существования. Ю.М.Лотман считает ситуацию множественности языков исходной, первичной, и позже на ее основе создается стремление к единому языку (к единой, конечной истине). Последнее становится этой вторичной реальностью, которая создается культурой [Лотман, 1992:10]. С.Р.Абрамов подчеркивает, что осознание этой сложной филосистемы было дано человечеству в Библии. В повествовании о строительстве Вавилонской башни непосредственно зафиксирована идея множественности языков, а также поиск человеком откровения и следования ему представлено симфоническим “строительством” культуры для достижения Божественной истины. Социальность рассматривается как культура, следовательно, она есть там, где есть как минимум два сознания [Абрамов, 1993:15]. Ю.М.Лотман приводит доказательство необходимости бытия другого сознания, другого языка, другого текста с научной точки зрения. С.Р.Абрамов предлагает назвать качество, требуемое для освоения мира индивидуальным сознанием интертекcтуализацией, т.е. способностью усвоить, впустить, вместить в себя иной текст и способностью входить текстом в иное сознание, составляющее важнейшую функциональную особенность осознанного бытия человеческой личности [Абрамов, 1993:15]. Таким образом, культура рассматривается как совокупность текстов взаимосвязанных и взаимообусловленных. А поскольку интертекстуальность - единственный способ существования культуры как семиотической системы, то на первый взгляд нет и не может быть проблемы интертекстуальности как таковой, а возникает проблема понимания и интерпретации текста. Любая форма культуры, любое ее проявление связано с этносом (нацией), т.к. они имеют некоторое распространение среди представителей данного этноса [Арутюнов, 1989:7]. При этнокультурном анализе выясняется, каким образом явление культуры влияет на осознание обществом своего этнического единства, на его этническую самооценку, как это явление оценивается и воспринимается обществом в отношении к его этническому бытию.

Связь культуры и языка - объект рассмотрения языкознания, искусствоведения, литературоведения, а также лингвоэтнографии, т.к. язык обладает этнической спецификой.

Известно, что воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, это откладывается в лексическом, грамматическом ярусах языка, а также в нормативно-стилистическом укладе языка [Мечковская,1996:59].

Страницы: 1, 2, 3