скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Лингвокультурное исследование времени в русском и английском языках скачать рефераты

p align="left">В результате проведенного семантического анализа идиом с образной составляющей можно сделать вывод о том, что в русской культуре для выражения понятия рано используется образ петуха и курицы, в английской - жаворонок, солнце, крик петуха и также курица, так как эти птицы встают очень рано. Эти идиомы употребляются тогда, когда речь идет о человеке, который встает очень рано. Как в русской, так и в английской культурах используется библейский образ Адама для того, чтобы подчеркнуть давность событий, причем в некотором контексте может наблюдаться преувеличение. Также используются и реалии, а именно имена собственные, которые специфичны и понятны только для определенной культуры. Образ гроба как в русской, так и в английской культурах означает понятие «всегда, навсегда». Чаще всего этот образ употребляется в ситуации, когда речь идет о благодарности, которая будет длиться всегда. В русской культуре используется образ рака. Так как он не обладает способностью свистеть, следовательно, определенная ситуация или явление никогда не произойдут. В английской культуре используется образ свиньи, которая, естественно, никогда не полетит, луны, которая никогда не превратится в зеленый сыр, ада, который никогда не замерзнет и т.д. Ассоциации с какими то понятиями у разных людей разные, но почему разные культуры выбирают те или иные образы во фразеологизмах, объяснить трудно, так как их этимологию проследить весьма сложно. Образ волка или медведя наиболее часто используется в русской фразеологии. Здесь работа сравнивается с образом волка, который, например, при опасности убегает в лес. Работа же никуда не денется и ее можно закончить потом. Железо можно ковать только в раскаленном состоянии, соответственно, его нельзя ковать через какое - то время, когда оно остынет, следовательно, все нужно делать своевременно, отсюда и образ железа в русской и английской идиомах. Образы луны и солнца постоянны, тогда как некоторые явления и предметы имеют свой конец, то есть период их существования недолог. Образ бомбы и молнии подчеркивают быстроту процесса, так как их действие протекает мгновенно, за доли секунды. Образ Москвы и Рима указывает на то, что процесс их образования, становления протекал очень медленно, так как это очень крупные города. Образ Москвы более понятен русскому народу, а образ Рима - англичанам, что, вероятно, связано с историей.

Заключение

Проведенное нами исследование было предпринято с целью лингвистического описания особенностей выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах . В результате исследования было выявлено место времени в жизни человека и проведен сопоставительный анализ ФЕ, отражающих время в русской и английской лингвокультурах, с целью выявления особенностей, схожих и отличительных черт двух исследуемых наций.

Время, будучи одним из основных категорий человеческого бытия и понятием философским, вызывает большой исследовательский интерес в области философии, социологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, поскольку помогает раскрыть некоторые особенности определенной культуры, что, в частности и было предпринято в данной работе. Объективность времени, содержащаяся в социальных действиях, неотделима от его восприятия и концептуализации. Поэтому можно утверждать, что мало найдется других показателей культуры, которые в такой же степени характеризовали бы ее сущность, как понимание времени. В концепции времени воплощается рефлексия эпохи и деятельности, интерпретация сложившейся культуры, ритм социального времени и эффективность прогностического сознания. Все эти моменты определяют историческую «парадигму» времени.

Рассмотрение в нашей исследовательской работе ФЕ, выделенных во фразеосемантические группы времени, дали ясное представление об отношении ко времени двух лингвокультур. ФЕ, отражающие народный менталитет, являющиеся хранилищем общественного опыта, послужили ценным материалом при исследовании времени.

В ходе сопоставительного анализа ФЕ, отражающих время в русском и английском языках, мы выяснили, что отношение ко времени неоднородно и имеет большее значение в английской культуре, так как английская культура относится к монохронной (четкое планирование времени), а русская - к полихронной (акцентируется внимание на общение с людьми, налаживание связей, семью). Понятие «рано» очень ценится в обеих культурах, так как оно является олицетворением трудолюбия и успеха в делах, однако в английской культуре оно имеет более важное значение, чем в русской, особенно в сфере бизнеса и деловых кругах. Для русского человека характерна вспыльчивость, поэтому сначала действие совершается, а уже потом осмысливается. Короткое пребывание где- либо имеет отрицательную коннотацию в обоих языках, но в английской культуре она сильнее выражена, так как англичане относятся к новичкам с осторожностью и подозрением. Для английской культуры более характерно планирование будущего. Англичане живут не прошлым или настоящим, как русские, а будущим. Они уже заранее предвосхищают свое будущее, какие-то события, успехи и т.д. Русский народ верит в неизбежность каких-то событий, что все уже предрешено, то есть для русской культуры более характерна бытийность - созерцательное отношение к будущему. Абстрактное понятие «всегда», отображенное во фразеологизмах английского и русского языков, имеет некую поэтическую возвышенностью, обычно такие фразеологизмы относятся к теме дружбы, любви, благодарности и ненависти. Услужливость и вежливость англичан противопоставляется медлительности русских, которые часто говоря сейчас, делают потом. Западные страны, особенно Англия и Америка, живут по принципу время - деньги, поэтому для них своевременность (пунктуальность) является важным фактором. Но, тем не менее, своевременность в обоих языках ценится (особенно в деловых кругах). Как русские, так и англичане считают «несвоевременность» фактором, выбивающим из колеи. В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел. Несдержанность, излишняя эмоциональность и спешка присутствуют в обеих культурах, но сильнее выражена у русских. Однако иногда быстрота необходима, когда каждая секунда дорога. Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в обоих языках, но в английском она выражена сильнее. Как и понятие «быстро» понятие «медленно» также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и в английском языках часто «медленно» означает как следует, тщательно, с умом. Однако у русских есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то.

Для обобщения результатов проведенного исследования следует заметить, что ввиду прогрессивного развития экономики, социальных отношений, меняются представления о времени. И интерес к исследованию времени разных народов не исчезает, так как данный предмет весьма актуален на сегодняшний день.

Библиография

1. Алефиренко Н. Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме» фразем / Н. Ф. Алефиренко // Семантика языковых единиц. - М., 1996. - С. 128-130.

2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л. : ЛГУ, 1963.

3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М. : Яз. рус. культуры, 1999. - 895 с.

4. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика : учеб. пособие для вузов / Л. М. Васильев. - М. : Высш. шк., 1990. - 175 с.

5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М. : Рус. словари, 1996. - 411 с.

6. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых
слов / А. Вежбицкая. - М. : Яз. славян. культуры, 2001. - 287 с.

7. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В.Виноградов. - М. : Наука, 1977. - 312 с.

8. Гумбольдт В. Ф. Язык и философия культуры / В. Ф. Гумбольдт. - М. : Прогресс, 1985. - 451 с.

9. Добровольский Д. О. К проблеме фразеологических универсалий / Д. О. Добровольский // Филологические науки. - 1991. - № 1. - С. 71-96

10.Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1996. - № 1. - С. 71 - 94

11.Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 37-49.

12.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. - М., 1978. - 158 с.

13. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. кунин. - М. : Высш. шк., 1986. - 336 с.

14.Кравченко А. В. Язык и восприятие / А. В. Кравченко // Когнитивные аспекты языковой категоризации. - М., 1996. - 286 с.

15.Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии / Л. А. Лебедева. - Краснодар, 1999

16.Леонтьев А. Н. Человек и культура / А. Н. Леонтьев. - М., 1961.

17.Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. - М., 1997.

18.Маслова В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие / В. А. Маслова. - 2-е изд., стер. - М. : Академия, 2004. - 202 с.

19.Маслова В. А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие / В. А. Маслова. - Минск : ТетраСистемс, 2005. - 254 с.

20.Мокиенко В. М. Образы русской речи : историко-этимол. и этнолингвист. очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. - Л. : Изд-во Ленинград. ун-та, 1986. - 277 с.

21.Потебня А. А. Собр. тр. [Т. 2]. Символ и миф в народной культуре / А. А. Потебня. - М. : Лабиринт, 2000. - 479 с.

22.Райхштайн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии : учеб. пособие / А. Д. Райхштайн. - М. : Высш. шк., 1980. - 143 с.

23.Розина Р. И. Человек и личность в языке / Р. И. Розина // Культурные концепты : логический анализ языка / под ред. Н. Д. Арутюновой. - М., 1991. - 357 с.

24.Смит Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит. - М. : Учпедгиз, 1959. - 207 с.

25.Солодуб Ю. П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. - 2001. - № 2. - С. 48-56.

26.Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные
свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю. П. Солодуб // ФН НДВШ. - 1990. - № 6. - 157 с. 

27.Сорокин Ю. А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий / Ю. А. Сорокин // Общение: теоретические и прагматические проблемы. - М., 1978. - 420 с.

28.Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира / Н. И. Сукаленко. - Киев, 1992. - 296 с.

29.Телия В. Н. Русская фразеология в контексте культуры : семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты / В. Н. Телия. - М. : Яз. рус. культуры, 1986. - 260с.

30.Телия В. Н. Роль образных средств в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты в преподавании иностранных языков. - М., 1996. - 180 с. 

31.Трубников Н. И. Проблемы времени в свете философского мировоззрения / Н. И. Трубников // Вопросы философии. - 1978. - № 2. - С. 111-121.

32.Уфимцева Н. В. Структура языкового сознания русских / Н. В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания / под ред. Н. В. Уфимцевой. - М., 1996. - 318 с. 

33.Филлипов В. Н. Философия и методология науки / В. Н. Филлипов, К. Г. Колтаков. - Бийск : НИЦ БГПУ им. В.М. Шукшина, 2003. - 180 с.

34.Франк С. Очерки философии культуры. Культура и личность / С. Франк, П. Струве // Культура в современном мире: опыт, проблемы, решения : информ. сб. - М., 1990. - Вып. 1. - 360 с.

35.Шехтман Н. А. Семантическое взаимодействие слова и фразеологизма / Н. А. Шехтман. - Самарканд : Самаркандский госуниверситет, 1975. - 305 с.

36.Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия) / Е. С. Яковлева. - М., 1994. - с.

37.Makkai A. Idiom Structure in English / A. Makkai. - The Hague, 1979.

Список использованных словарей:

1. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М. : Русский язык, 1999. - 501 с.

2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1984. - 942 с.

3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Сов. энцикл., 1990. - 682 с.

4. Кузьмин С. С. Русско-английский словарь переводчика / С. С. Кузьмин. - М. : Флинта, 2001. - 763 с.

5. Словарь иностранных слов / сост.: М. Ю. Женило, Е. С. Юрченко. - Ростов н/Д. : Феникс, 2001. - 797 с.

6. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М., 2007. - 938 с.

7. Федоров А. И. Фразеологический словарь литературного русского языка конца 18-20 веков / А. И. Федоров. - Новосибирск : Наука, 1991.

8. Фразеологический словарь русского языка / сост. Л. А. Войнова [и др.] ; под ред. А. И. Молоткова. - М. : Рус. яз., 1978. - 543 с.

9. Фразеологизмы в русской речи : словарь-справ. / сост. Н. В. Баско. - М. : Наука : Флинта, 2002. - 269 с.

10. Энциклопедический словарь по культурологи. - М. : Центр, 1997. - 477 с.

11. Longman Dictionary of English Language and Culture. - L. :
Longman, 1992.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6