Лингвокультурное исследование времени в русском и английском языках
p align="left">- до скончания века- во веки веков - на веки веков - на веки вечные - по гроб жизни - до гроба - до гробовой доски - до последнего дыхания - раз и навсегда - till the cows come home - to the grave - to the tomb Фразеологизмы с понятием «всегда- никогда» плохо поддаются сопоставительному анализу, т.к. выражают универсальные понятия, которые одинаковы практически во всех языках. 2) Фразеологизмы с понятием «никогда» и русском, и в английском языках чаще имеют отрицательную коннотацию: - до новых веников не забудет - ни на миг - ни на минуту - ни под каким предлогом - когда рак на горе свистнет; - ни за что на свете - ни под каким соусом - ни под каким предлогом - never for a moment - not for a minute - on no account - under the circumstances - the day pigs fly - when the moon turns green cheese - when two Sundays comes together - on the second Sunday of next week - tomorrow come never - when hell freezes over - not for love or money - not for all the tea in China Итак, проанализировав данные ФЕ, можно сказать, что ВФ обоих языков совпадает. Фразеологизмы со значением «никогда» чаще встречаются в английском языке и имеют более яркую образность в силу того, что англичане более категоричные и принципиальные, чем русские. 5. «сейчас - потом» 1) Так как в менталитете англичан заложена услужливость, вежливость, фразеологизмы со значением «сейчас» применительно к сфере обслуживания в английской культуре играют более важную роль, чем в русской, так как услужливость и быстрота действий способствуют материальной выгоде: - as good time as any - in a jiffy - in a tick - in a trice («сей момент») В русской культуре этот момент менее важен, так как в менталитете русского человека есть такая черта, как медлительность и часто сейчас означает потом, поэтому и фразеологизмов с этим значением меньше: - сию минуту; - одну секунду. 2) В русской культуре люди привыкли выполнять работу не спеша, порой слишком затягивать с ее выполнением: - работа не волк (медведь), в лес не убежит - отложить до поры до времени - отложить на потом - отложить в долгий ящик - после дождичка в четверг - подписано, так с плеч долой Фразеологизмы с такой ВФ в английском языке практически не встречаются. Однако есть фразеологизмы, которые порицают лень: - не откладывай на потом то, что можно сделать сейчас - делу время, а потехе час 6. «своевременность - несвоевременность». 1) Как мы знаем, Россия относится к числу стран с полихронной культуой, то есть это общение с людьми, налаживание связей, семью. Поэтому в русской культуре время играет не столь важную роль, как в английской культуре, особенно если это касается своевременности. Западные страны, особенно Англия и Америка, живут по принципу время - деньги, поэтому для них своевременность (пунктуальность) является важным фактором. Но, тем не менее своевременность в обоих языках ценится (особенно в деловых кругах) и имеет положительную оценку. Различия обоих языков носят только количественный характер и фразеологические единицы «своевременности» преобладают в английском языке: - в аккурат - в свое время - куй железо, пока горячо. - минута в минуту - как нельзя кстати - готовь сани летом, а телегу зимой - секунда в секунду - тютелька в тютельку. - час в час - время разбрасывать камни и время собирать камни - in due time - strike while the iron is hot - make hay while the sun shines - on the dot - on the tick - in the very nick of time -make provision for a rainy day - to a split second - to a T - to a hairs breadth - the best part of an hour - business first, pleasure after - in the morning mountains, in the evening fountains - time and tide wait for no man - high time 2) Понятие «несвоевременность» в обоих языках может иметь разный оттенок. В русской культуре оно имеет как положительную окраску, так и отрицательную. В английской же - чаще отрицательную. Англичане привыкли, что у них все расписано по часам, и чаще относится к неожиданностям (например, к приходу незваных гостей) несколько отрицательно, так как это выбивает их из своего личного графика. Русские же относятся к этому более легко. Как русские, так и англичане считают «несвоевременность» фактором, выбивающим из колеи, а понять, является ли этот фактор положительным или отрицательным очень сложно, так как все зависит от ситуации: - будто снег на голову - ударить будто обухом по голове -out of the blue -out of a clear blue sky -out of nowhere -X hit Y like a thunderbolt -X was (like) a body blow (to Y) -Y was stunned by X -like a bolt from the blue Совершенно ясно, что отрицательный оттенок носят: - как гром среди ясного неба - не ко времени - незваный гость хуже татарина -like a bolt from the blue - out of the blue -it is not a good time Как мы видим, отличие наблюдается в количестве фразеологических единиц, причем снова перевес в сторону английских фразеологизмов 7. «долго - недолго» 1) Фразеологизмы со значением «долго - недолго» как в русском, так и в английском языках интерпретируются одинаково. Некоторые фразеологизмы с этой тематикой взяты из Библии, мифов древней Греции: - Аредовы веки - Мафусаилов век (Мафусаиловы года (лета) - до скончания века - жить в веках - до седых волос - день и ночь - as long as Jared; as old as Jared - as long as Methuselah; as old as Methuselah - live to a ripe old age Все они имеют положительную коннотацию, кроме: - битый час, целый час - best part of an hour 2) В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел: - долго ли до греха (беды) - ничто не вечно под луной - trouble is never far off - there is nothing permanent under the moon - the morning sun never lasts a day В целом отличий во ВФ фразеологизмов в обоих языках не наблюдается. Некоторые английские фразеологизмы имеют более описатльный характер, чем русские. 8. «быстро - медленно» 1) Как в русском, так и в английском языках есть фразеологизмы, характеризующие несдержанность, излишнюю эмоциональность и спешку: - влететь как бомба - с бухты барахты - с налету - с кондачка - с наскоку - пикнуть не успел - рта не успеешь раскрыть - flew like a bolt of lightning - on the spur of the moment - off the top of ones head - with a swoop - in a flash - off hand 2) Есть фразеологизмы, которые положительно характеризуют быстроту, когда это очень необходимо, особенно в английской культуре, где каждая секунда дорога при делах: - промедление смерти подобно - только пятки сверкают - ловить с лету - в темпе - в мгновение ока - в два счета - в один миг - одна нога здесь, другая там - delay is tantamount to death - smb.is running for all he is worth - show a clean pair of heels - in the twinkling of an eye - at the drop of a hat - time is money - to put the best leg forward Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в обоих языках, но в английском она выражена сильнее. 3) Некоторые фразеологизмы имеют как положительную, так и отрицательную оценочность в обоих языках, то есть процесс быстрого протекания какого-то явления может рассматриваться двояко: - расти как грибы - не по дням, а по часам - grow like mushrooms - by leaps and bounds Русские люди более эмоциональные и менее сдержанные, чем англичане, поэтому для них характерна быстрота действий, причем необдуманная: - влететь как бомба - сломя голову - с бухты барахты - с налету - с наскоку - в два счета 4) Как и понятие «быстро» понятие «медленно» также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и в английском языках часто «медленно» означает как следует, тщательно, с умом: - Москва не сразу строилась - медленно, но верно - поспешишь - людей насмешишь -Rome was not built in a day - slow and sure 5) Однако у русских людей есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то: - тянуть лямку - только за смертью посылать - отложить под сукно - тянуть волынку - тянуть время Итак, проанализировав данную подгруппу, можно сделать вывод о том, что понятие «медленно» более присуще английской культуре из-за такой личностной характеристики, как тщательность в делах, обдуманность действий и отсутствие спешки. 9. «Постоянно, часто - редко, иногда». Фразеологизмы данной тематики и в русском и в английском языках не имеют существенной разницы, так как данная подгруппа одинаково встречается в обоих подгруппах. В основном они обладают отрицательной оценочностью, но также имеют и положительную: - каждый божий день - изо дня в день - всякий раз - раз за разом - every blessed day - day in and day out - time and again То же самое можно сказать и про оппозиционную группу «редко, иногда»: - время от времени - по временам - другой раз - иной раз - every now and then - from time to time Относительно данной тематики сложно проводить сравнительный анализ, так как она универсальна во всех языках. 2.2. Семантический анализ идиом с образной составляющей В.А. Маслова, Д.О. Добровольский, Ю.П. Солодуб, рассматривая культурную специфику идиом, пришли к выводу, что показателем культурной специфичности плана содержания идиом является их образная составляющая. Образная составляющая представляет большую ценность при нашем исследовании идиом, конструирующих время в русской и английской культуре, так как она передает связь между объективными и нормативными сторонами нашей жизни. Образная составляющая является частью плана содержания идиом (и слов с метафорическим значением). Доказательством этого положения могут служить нетривиальные семантические эффекты, обусловленные спецификой образа. Д.О.Добровольский сформулировал некоторые гипотезы относительно природы образной составляющей и в значении идиом [Добровольский, 1996]. - образная составляющая основана не на квазивизуальных представлениях, а на знании и операциях над ним; -семантически релевантные особенности образа проявляются на среднем уровне абстракции, причем данная абстркция ориентируется на "обыденные знания". Эти знания служат не только основой формирования актуального значения идиомы, но наследуются им и существуют (часто в виде свернутых концептуальных структур) как его часть, что и позволяет говорить об образной составляющей в значении идиом; -образная составляющая выполняет функции модификатора соответствующего концепта, позволяя осуществлять семантическую дифференциацию внутри поля по несколько иным основаниям, чем это возможно с помощью слов в прямых значениях (в отличие от однословных метафор, которые в этом отношении не обнаруживают принципиальных отличий от идиом); в этой дифференцирующей функции, по-видимому, следует искать причину существования в языке большого количества близких по значению идиом; -наличие образной составляющей в плане содержания проявляется в различного рода сочетаемостных или ситуативных ограничениях, описание которых может служить диагностическим инструментом: там, где нет различий в употреблении, нет и лингвистически релевантных различий в образной составляющей.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|