скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Лингвокультурное исследование времени в русском и английском языках скачать рефераты

p align="left">- до скончания века

- во веки веков

- на веки веков

- на веки вечные

- по гроб жизни

- до гроба

- до гробовой доски

- до последнего дыхания

- раз и навсегда

- till the cows come home

- to the grave

- to the tomb

Фразеологизмы с понятием «всегда- никогда» плохо поддаются сопоставительному анализу, т.к. выражают универсальные понятия, которые одинаковы практически во всех языках.

2) Фразеологизмы с понятием «никогда» и русском, и в английском языках чаще имеют отрицательную коннотацию:

- до новых веников не забудет

- ни на миг

- ни на минуту

- ни под каким предлогом

- когда рак на горе свистнет;

- ни за что на свете

- ни под каким соусом

- ни под каким предлогом

- never for a moment

- not for a minute

- on no account

- under the circumstances

- the day pigs fly

- when the moon turns green cheese

- when two Sundays comes together

- on the second Sunday of next week

- tomorrow come never

- when hell freezes over

- not for love or money

- not for all the tea in China

Итак, проанализировав данные ФЕ, можно сказать, что ВФ обоих языков совпадает. Фразеологизмы со значением «никогда» чаще встречаются в английском языке и имеют более яркую образность в силу того, что англичане более категоричные и принципиальные, чем русские.

5. «сейчас - потом»

1) Так как в менталитете англичан заложена услужливость, вежливость, фразеологизмы со значением «сейчас» применительно к сфере обслуживания в английской культуре играют более важную роль, чем в русской, так как услужливость и быстрота действий способствуют материальной выгоде:

- as good time as any

- in a jiffy

- in a tick

- in a trice («сей момент»)

В русской культуре этот момент менее важен, так как в менталитете русского человека есть такая черта, как медлительность и часто сейчас означает потом, поэтому и фразеологизмов с этим значением меньше:

- сию минуту;

- одну секунду.

2) В русской культуре люди привыкли выполнять работу не спеша, порой слишком затягивать с ее выполнением:

- работа не волк (медведь), в лес не убежит

- отложить до поры до времени

- отложить на потом

- отложить в долгий ящик

- после дождичка в четверг

- подписано, так с плеч долой

Фразеологизмы с такой ВФ в английском языке практически не встречаются.

Однако есть фразеологизмы, которые порицают лень:

- не откладывай на потом то, что можно сделать сейчас

- делу время, а потехе час

6. «своевременность - несвоевременность».

1) Как мы знаем, Россия относится к числу стран с полихронной культуой, то есть это общение с людьми, налаживание связей, семью. Поэтому в русской культуре время играет не столь важную роль, как в английской культуре, особенно если это касается своевременности. Западные страны, особенно Англия и Америка, живут по принципу время - деньги, поэтому для них своевременность (пунктуальность) является важным фактором. Но, тем не менее своевременность в обоих языках ценится (особенно в деловых кругах) и имеет положительную оценку. Различия обоих языков носят только количественный характер и фразеологические единицы «своевременности» преобладают в английском языке:

- в аккурат

- в свое время

- куй железо, пока горячо.

- минута в минуту

- как нельзя кстати

- готовь сани летом, а телегу зимой

- секунда в секунду

- тютелька в тютельку.

- час в час

- время разбрасывать камни и время собирать камни

- in due time

- strike while the iron is hot

- make hay while the sun shines

- on the dot

- on the tick

- in the very nick of time

-make provision for a rainy day

- to a split second

- to a T

- to a hairs breadth

- the best part of an hour

- business first, pleasure after

- in the morning mountains, in the evening fountains

- time and tide wait for no man

- high time

2) Понятие «несвоевременность» в обоих языках может иметь разный оттенок. В русской культуре оно имеет как положительную окраску, так и отрицательную. В английской же - чаще отрицательную. Англичане привыкли, что у них все расписано по часам, и чаще относится к неожиданностям (например, к приходу незваных гостей) несколько отрицательно, так как это выбивает их из своего личного графика. Русские же относятся к этому более легко. Как русские, так и англичане считают «несвоевременность» фактором, выбивающим из колеи, а понять, является ли этот фактор положительным или отрицательным очень сложно, так как все зависит от ситуации:

- будто снег на голову

- ударить будто обухом по голове

-out of the blue

-out of a clear blue sky

-out of nowhere

-X hit Y like a thunderbolt

-X was (like) a body blow (to Y)

-Y was stunned by X

-like a bolt from the blue

Совершенно ясно, что отрицательный оттенок носят:

- как гром среди ясного неба

- не ко времени

- незваный гость хуже татарина

-like a bolt from the blue

- out of the blue

-it is not a good time

Как мы видим, отличие наблюдается в количестве фразеологических единиц, причем снова перевес в сторону английских фразеологизмов

7. «долго - недолго»

1) Фразеологизмы со значением «долго - недолго» как в русском, так и в английском языках интерпретируются одинаково. Некоторые фразеологизмы с этой тематикой взяты из Библии, мифов древней Греции:

- Аредовы веки

- Мафусаилов век (Мафусаиловы года (лета)

- до скончания века

- жить в веках

- до седых волос

- день и ночь

- as long as Jared; as old as Jared

- as long as Methuselah; as old as Methuselah

- live to a ripe old age

Все они имеют положительную коннотацию, кроме:

- битый час, целый час

- best part of an hour

2) В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел:

- долго ли до греха (беды)

- ничто не вечно под луной

- trouble is never far off

- there is nothing permanent under the moon

- the morning sun never lasts a day

В целом отличий во ВФ фразеологизмов в обоих языках не наблюдается. Некоторые английские фразеологизмы имеют более описатльный характер, чем русские.

8. «быстро - медленно»

1) Как в русском, так и в английском языках есть фразеологизмы, характеризующие несдержанность, излишнюю эмоциональность и спешку:

- влететь как бомба

- с бухты барахты

- с налету

- с кондачка

- с наскоку

- пикнуть не успел

- рта не успеешь раскрыть

- flew like a bolt of lightning

- on the spur of the moment

- off the top of ones head

- with a swoop

- in a flash

- off hand

2) Есть фразеологизмы, которые положительно характеризуют быстроту, когда это очень необходимо, особенно в английской культуре, где каждая секунда дорога при делах:

- промедление смерти подобно

- только пятки сверкают

- ловить с лету

- в темпе

- в мгновение ока

- в два счета

- в один миг

- одна нога здесь, другая там

- delay is tantamount to death

- smb.is running for all he is worth

- show a clean pair of heels

- in the twinkling of an eye

- at the drop of a hat

- time is money

- to put the best leg forward

Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в обоих языках, но в английском она выражена сильнее.

3) Некоторые фразеологизмы имеют как положительную, так и отрицательную оценочность в обоих языках, то есть процесс быстрого протекания какого-то явления может рассматриваться двояко:

- расти как грибы

- не по дням, а по часам

- grow like mushrooms

- by leaps and bounds

Русские люди более эмоциональные и менее сдержанные, чем англичане, поэтому для них характерна быстрота действий, причем необдуманная:

- влететь как бомба

- сломя голову

- с бухты барахты

- с налету

- с наскоку

- в два счета

4) Как и понятие «быстро» понятие «медленно» также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и в английском языках часто «медленно» означает как следует, тщательно, с умом:

- Москва не сразу строилась

- медленно, но верно

- поспешишь - людей насмешишь

-Rome was not built in a day

- slow and sure

5) Однако у русских людей есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то:

- тянуть лямку

- только за смертью посылать

- отложить под сукно

- тянуть волынку

- тянуть время

Итак, проанализировав данную подгруппу, можно сделать вывод о том, что понятие «медленно» более присуще английской культуре из-за такой личностной характеристики, как тщательность в делах, обдуманность действий и отсутствие спешки.

9. «Постоянно, часто - редко, иногда».

Фразеологизмы данной тематики и в русском и в английском языках не имеют существенной разницы, так как данная подгруппа одинаково встречается в обоих подгруппах. В основном они обладают отрицательной оценочностью, но также имеют и положительную:

- каждый божий день

- изо дня в день

- всякий раз

- раз за разом

- every blessed day

- day in and day out

- time and again

То же самое можно сказать и про оппозиционную группу «редко, иногда»:

- время от времени

- по временам

- другой раз

- иной раз

- every now and then

- from time to time

Относительно данной тематики сложно проводить сравнительный анализ, так как она универсальна во всех языках.

2.2. Семантический анализ идиом с образной составляющей

В.А. Маслова, Д.О. Добровольский, Ю.П. Солодуб, рассматривая культурную специфику идиом, пришли к выводу, что показателем культурной специфичности плана содержания идиом является их образная составляющая. Образная составляющая представляет большую ценность при нашем исследовании идиом, конструирующих время в русской и английской культуре, так как она передает связь между объективными и нормативными сторонами нашей жизни.

Образная составляющая является частью плана содержания идиом (и слов с метафорическим значением). Доказательством этого положения могут служить нетривиальные семантические эффекты, обусловленные спецификой образа.

Д.О.Добровольский сформулировал некоторые гипотезы относительно природы образной составляющей и в значении идиом [Добровольский, 1996].

- образная составляющая основана не на квазивизуальных представлениях, а на знании и операциях над ним;

-семантически релевантные особенности образа проявляются на среднем уровне абстракции, причем данная абстркция ориентируется на "обыденные знания".

Эти знания служат не только основой формирования актуального значения идиомы, но наследуются им и существуют (часто в виде свернутых концептуальных структур) как его часть, что и позволяет говорить об образной составляющей в значении идиом;

-образная составляющая выполняет функции модификатора соответствующего концепта, позволяя осуществлять семантическую дифференциацию внутри поля по несколько иным основаниям, чем это возможно с помощью слов в прямых значениях (в отличие от однословных метафор, которые в этом отношении не обнаруживают принципиальных отличий от идиом); в этой дифференцирующей функции, по-видимому, следует искать причину существования в языке большого количества близких по значению идиом;

-наличие образной составляющей в плане содержания проявляется в различного рода сочетаемостных или ситуативных ограничениях, описание которых может служить диагностическим инструментом: там, где нет различий в употреблении, нет и лингвистически релевантных различий в образной составляющей.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6