скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Концепт "женщина" во французской паремиологии скачать рефераты

p align="left">4.Простая женщина (из народного сословия). Vieilli Femme simple et assez agee.

5.Женщина, характеристики её физической и моральной составляющей (раса, этнос, цвет кожи и т.д.). Белая женщина, женщина нордического типа, средиземноморского. Цветная женщина, женщина-афроамериканка.Femme blanche, femme de type nordique, mediterraneen. Femme de couleur, femme noire.

Физическая внешность: полная женщина; высокая и худая женщина.Grand femme; femme grande et maigre.Фамильярно: дылда(echalas), жирафа(giraffe).Сильная женщина, привлекательная, импозантная и крепкая ( просторечие: кобыла(jument), толстуха(grosse), корова(vache)). Толстушка (boulotte): фамильярно-boudin, cageot, pot a tabac, tonneau, dondon. Плоскогрудая женщина, фам.: fax, limande, planche a pain).Красивая женщина, фам.- pepee, poupee - дословно: куколка, бабенка.

Французские девушки, имеющие отношение к миру моды и кино в связи с распространением англоманиии получили американские версии имен, выражающих их принадлежность к этим профессиям (cover-girl, top-modele, pin up, sexe-symbole,starlette).

Женщина привлекательная, очаровательная, миниатюрная. Красивая, молодая девушка, имеющая хорошую фигуру - фам. bien roulee.

Безобразная женщина (guenon, laideron, фам. mochete).

Возраст: молодая девушка, зрелая женщина (mure),женщина среднего возраста (d`un certain age), женщина в возрасте(agee).Пожилая женщина-mamie,meme,rombiere. Молодая девушка - девушка, которая может быть по статусу замужней, но воспринимаемая, например молоденькой в силу своего небольшого возраста. Женщина-ребенок: женщина, имеющая детские черты в линии своего поведения (инфантилизм).

Женщина элегантная, яркая. “C`etait une femme grande, majestueuse, et si noble”. Это была высокая, величественная и благородная женщина (Bandelaire). Дама - светская женщина: женщина, относящаяся к высшему обществу (благородного происхождения). Femme dans les ordres-сестра - монахиня. Социальный статус: одинокая, разведенная, вдова, замужняя. Фамилия замужней дамы меняется - она берет фамилию мужа. Женщина - глава семьи, в этом случае ей приписываются определенные качества: энергичная, решительная, волевая, авторитарная (dragon-цербер,gendarme жандарм в юбке, virago- мужеподобная женщина). Слабая женщина не равна женщине действия. Умная женщина-femme de tete, интеллигентная, никогда не упускающая своего случая. Женщина-хозяйка закаленного характера, энергичная, знающая как заставить подчиниться. Скромная женщина, ханжески добродетельная. В противовес ей женщина чувственная, сладострастная - женщина пожирательница мужчин (femme mangeuse d`homes). Женщина - объект (femme - objet) женщина чаще всего воспринимается как сексуальный объект, объект охоты, но не как личность, индивидуальность, которая может быть даже и не мечтает пасть в объятия «охотника». Здесь имеет место иной феномен известный под именем «феминизм» (l`amazone du feminisme) (Fallet). Роковая женщина-Femme Fatal (также упоминаемая под именами: женщина - вамп (vamp),(allumeuse) - кокетка, победительница - покорительница мужских сердец (tombeuse)). Проститутка (prostitutee), женщина, чьим источником средств к существованию является торговля своим телом (femme entretenue).

Социально - профессиональный статус: женщина, которая работает, зарабатывает на свою жизнь (le travail des femmes). Женские профессии (mйtiers de femmes). Cette femme est avocate.Эта женщина адвокат. Cette femme est professeur, c`est une professeur.Эта женщина преподаватель, это преподаватель. Pays gouverne par une femme.Страна, управляемая женщиной. Une femme d`affaires. Деловая женщина. Femme politique. Femme d`Etat. Женщина-политик.Une femme de lettre. Женщина-писатель. Femme au foyer (женщина-домохозяйка): женщина, которая занимается домашним хозяйством и растит детей.

6.Женщина в контексте отношений между полами. Это женщина его жизни.C`est la femme de sa vie.Соблазнить женщину. Seduire une femme. Переспать с женщиной.Coucher avec une femme.Изнасиловать женщину. Violer une femme. Жениться. Epouser une femme .Обмануть, бросить женщину. Tromper, abandonner une femme.

Это была женщина, которая провела ночь с мужчиной и которая уехала на следующий день. “C`etait une femme qui passait la nuit avec un homme et qui repartait le lendemain. ``(Duras)

Материнство: cette femme n`a jamais eu d`enfants.Это женщина никогда не имела детей (sterilite). Femme qui veut un enfant, mais ne peut pas.Женщина, которая хочет ребенка, но не может. Femme qui attend un bebe, un enfant (future maman).Женщина , которая ждет ребенка (будущая мать).Femme enceinte.Беременная женщина. Femme qui fait un enfant pour d`autres (mere porteuse). Женщина, которая носит ребенка для других (суррогатная мать).

Пословицы и устойчивые словосочетания со словом женщина, приведенные в этом словаре: ce que femme veut, Dieu le veut;(то, что хочет женщина, хочет сам Господь);la plus belle femme du monde ne peut donner que ce qu`elle a (самая красивая женщина не может сказать чего она хочет) ; cherchez la femme: cherchez le mobile passionnel qui a pousse un home a agir (ищите женщину: ищите причину внушающую страсть, которая толкает мужчину на совершение поступков).

II.Femme unie a un home par marriage - epouse; madame ( Единственная женщина для женитьбы у мужчины-супруга). Le mari et la femme - couple (мужчина и женщина-пара). C`est sa femme (это его жена). Son ancienne femme, son ex-femme (его бывшая жена). La nouvelle femme de son pere : sa belle-mere, sa maraitre (новая жена его отца: его мачеха). Il est venu avec sa femme ( pop. sa bourgeoise, sa damme, sa legitime), fam. Bobonne ( он прибыл со своей женой (поп. его хозяйка, дама, его законная супружница), фам. его благоверная).

Prendre qqn. pour femme, l`epouser(жениться, взять кого-либо в жены). Vivre comme mari et femme, maritalement (жить как муж и жена , состоять в браке.)

III.Domestique (слуга).(1680) femme de chambre, attaches au service interieur d`une maison, d`un hotel (горничная, женщина призванная обслуживать сервис комнат дома или отеля). Litter. cameriste,domestique, vieilli servante, fam. soubrette.(лит. камеристка, служанка, старая слуга, фам. субретка). 1835 - femme de menage, qui vient faire le menage dans une maison et qui est generalement payee a l`heure (employee de maison).( 1835 год- женщина, которая приходит для выполнения домашней работы и которая оплачивается почасово).

1.5 Паремиологический фонд как средство отражения группового опыта нации. Понятие пословицы и поговорки

Объектом изучения паремиологии являются так называемые паремии - всевозможные изречения и, прежде всего народные (от древнегреч. «паремия» - изречение, притча) Пословицы и поговорки играют существенную роль в человеческой речи.

Они являются концентрированным отражением многовекового группового опыта целых народов. Чаще всего целью употребления паремий является поучение, поскольку пословицы и поговорки являются носителями морали.

Если говорить об истории паремиологии, то первые пословицы (так называемые крылатые фразы и выражения) пришли к нам из великой древности - времени греков и римлян, причем тогда они были на латинском языке. Затем бурный интерес к этой науке в средневековье и последующий упадок, длившийся почти три века. Первыми учеными, кто действительно всерьёз подошел к проблеме паремий, были: Анри Эстьен и Этьен Пакье.

Для каждой вещи, окружающей человека в повседневной жизни, в языке имеются какие-то соответствия. Поэтому все, что люди видят и о чем думают, они могут с большим или меньшим успехом передать словами.

Поэтому получается, что пословицы и поговорки это особые словесные знаки. Эти знаки служат для передачи определенной информации и, прежде всего, для обозначения типовых жизненных и мысленных ситуаций или отношений между теми или иными объектами. Люди пользуются ими как знаками этих отношений. Иначе говоря, пословица используется в качестве знака описанной типовой ситуации.

Выражение «пословицы и поговорки» обычно употребляется в качестве единого термина и, как правило, не расчленяется на составные части. И это не случайно: действительно, между пословицами и поговорками очень много общего, независимо от того, какой язык мы рассматриваем. И те, и другие обладают рядом одинаковых языковых и фольклорных свойств (функций). И все же, исследователи разграничивают понятия «пословица» и «поговорка».

Пословицей называют краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение нередко назидательного характера, в котором зафиксированы многовековой опыт и наблюдения народа; обладает одновременно буквальным и переносным значением или только переносным.

Поговорка же чаще выступает в виде неполного предложения, берущего недостающие члены из контекста и, как правило, обладающего буквальным значением.

Итак, подводя итог, можно сказать, что пословицы и поговорки, различны по времени возникновения, происхождению, социальной среде, их породившей. Как всякий продукт социальной жизни, они постоянно развиваются и подвергаются изменениям. И в каком-то смысле пословицу можно назвать исторической памятью народа.

Выводы

Когнитивная лингвистика изучает концепт как ментальную сущность. Под концептом подразумевается термин, который служит объяснению ментальных единиц нашего сознания и той информационной структурой, которая отражает знание и опыт человека.

Концепты отражаются в языке, но вместе с тем могут и не иметь языкового выражения. Концепт близок с термином понятия и значения. Но они отличаются по сфере употребления. Концепт - единица концептосферы, понятие - термин логики, а значение - единица семантической системы.

Изучая словарную дефиницию концепта «женщина», мы выяснили, что его структура велика и многообразна и что она менялась (приобретала новые значения, отторгала старинные, не использующиеся, под влиянием постоянно меняющихся исторических условий) и что этот концепт является одним из ключевых концептов языковой картины мира.

Глава II Паремии как средство репрезентации концепта «женщина»

2.1 Лексическая репрезентация концепта «женщина» в паремиях

В данном пункте мы рассмотрим, каким образом концепт «женщина» представлен во французских паремиях.

Итак, мы можем выделить несколько групп, в которых исследуемый концепт выражен по-разному.

Первая группа, это группа предложений, где концепт обозначен словом La femme (мы не будем приводить все примеры, поскольку они довольно таки многочисленны, лишь наиболее интересные варианты).

1. La femme ne doit pas apporter de tкte en mйnage. (Le Roux de Lincy)

2. La femme peut enrouler l'homme autour de son doigt.

3. La femme pleure d'un њil et rit de l'autre.

4. La femme pleure tфt ou tard.

5. La femme pour se faire belle se fait laide.

6. La femme prudente et sage est l'ornement du mйnage.

2.2 Структурные модели паремий

Мы ограничили круг наших исследований, отобрав лишь те пословицы и поговорки, которые являются по своей синтаксической структуре простыми предложениями. То есть это предложения, в которых существительное la femme является подлежащим, а глагол avoir (либо etre) служит сказуемым. Таким образом, мы работаем с двусоставными простыми предложениями. Произведем анализ первой группы пословиц и поговорок, которые в качестве центра содержат существительное la femme и глагол avoir:

1.La femme a la nature versatile de la mer. (Simonide d'Amorgors)

Это предложение двусоставное, простое, повествовательное. Существительное la nature выступает здесь в качестве прямого дополнения, прилагательное versatile является определением, а de la mer это определение дополнения. Практически аналогичное строение имеет следующие примеры:

2. La femme a le bec de pie et le dard fourchu du serpent.

3. La femme, l'argent et le vin, ont leur bien et leur venin. ГЛАГОЛ во мн. числе.

Следующие предложения имеют несколько иную структуру:

4.La femme a plus de langue que de tкte.

5.La femme a plus peur d'кtre mal nourrie que mal fourbie.

Здесь имеет место компаративная конструкция степень сравнения, которая выражается в словах plus… que. Langue косвенное дополнение, также как и de tкte.Что касается предложения под номером пять, то в данном случае мы имеем сказуемое, состоящее из глагола связки и номинативной части. Кроме этого есть также косвенное дополнение d`etre mal nourrie que mal fourbi.

Группу, центром которой является глагол etre, мы подвергнем такому же анализу. Итак:

6.La femme est chose variable et changeante. (Virgile)

7.La femme est la clef du mйnage.

8. La femme est la porte de l'enfer. (Tertullien)

9. La femme est le Bon Dieu de la maison.

10. La femme est un animal а cheveux longs et а idйes courtes.

11.La femme est un certain animal difficile а connaоtre. (Moliиre)

12.La femme est а l'homme un orage domestique. (Mйnandre)

13.La femme est comme la chвtaigne, belle au-dehors et dedans le ver.

Во всех этих примерах сказуемое представляет собой глагол etre и номинативную часть (la femme est la clef, la femme est la porte, la femme est le Bon Dieu, la femme est un animal) таким образом, в данном случае мы имеем дело с номинативным сказуемым. Косвенные дополнения это: du mйnage, de l'enfer, de la maison. Прилагательные variable, changeante являются определениями, также как и а cheveux longs et а idйes courtes, difficile а connaоtre.

Что касается предложений с оборотом c'est, здесь присутствует членение: la femme c'est le diable de jour, le Bon Dieu la nuit.

2.3 Стилистические особенности паремий

Стилистические особенности довольно многочисленны по своим формам: это и метафора и сравнительные конструкции, перечисление, рифма, ассонанс, эпитеты, гипербола т т.д.

Анализируя имеющиеся у нас пословицы, мы опять использовали принцип рапределения по группам. Таким образом, мы выделили группу, имеющую метафору в качестве стилистической особенности, затем группу, имеющую сравнение и группу, имеющую рифму. Но для начала мы бы хотели все же дать четкое определение - что же такое метафора, сравнение, рифма.

Метафора-перенесение свойств одного предмета (явления) на другой по принципу сходства, т.е. на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов; скрытое сравнение, уподобление.

Сравнение-это троп, выделяющий и характеризующий те или иные свойства объекта изображения путем его сопоставления с другим предметом или явлением.

Рифма-созвучие концов фраз или словосочетаний, отмечающее их границы и связывающее их между собой.

Вот каким образом выглядит наша первая группа:

1. La femme a le bec de pie et le dard fourchu du serpent.

2. La femme a plus de langue que de tкte. ???

3. La femme est chose variable et changeante. (Virgile)

4. La femme est la clef du mйnage.

5. La femme est la porte de l'enfer. (Tertullien)

6. La femme est le Bon Dieu de la maison.

7. La femme est tout а tour la joie et le flйau de la vie des hommes. (Euripide)

8. La femme est un animal а cheveux longs et а idйes courtes..

9. La femme est un certain animal difficile а connaоtre. (Moliиre)

10. La femme est а l'homme un orage domestique. (Mйnandre)

11. La femme c'est le diable de jour, le Bon Dieu la nuit.

Комментарий подробнее, точнее.

Необходимо отметить, что эта группа самая многочисленная, из чего можно сделать вывод о наиболее частотном использовании метафоры в качестве тропа. В первом примере характеристики животных переносятся на женщину по принципу наличия этих свойств у представительницы этого пола. Во втором женщина представлена как некая постоянно изменяющаяся величина (скрытая метафора). В третьем женщина-это своеобразный «ключ» от хозяйства. В четвертом особь женского пола уподоблена дверям в преисподнюю, т.е. она - это своеобразный рог изобилия, откуда могут посыпаться отнюдь не дары, а неприятности. В пятом Она это своеобразный ангел-хранитель дома, семьи. В шестом говорится о том, что женщина может быть как радостью, так и бичём в жизни мужчины. В седьмом идёт скрытое сравнение, с каким то глупым животным. В восьмом женшина - это своеобразная домашняя, постоянно присутствующая угроза. В девятом женщина представлена как дьявол дня, поскольку она является источником постоянных проблем, и как ангел ночи, который дарит покой и утешение в своих объятиях.

Страницы: 1, 2, 3, 4