скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Категория времени в системе неличных форм английского глагола скачать рефераты

екоторые особенности перевода оборота “именительный падеж с инфинитивом”:

А. Случаи, когда из двух указанных способов перевода один невозможен.

Перевод оборота “именительный падеж с инфинитивом" невозможен, если оборот стоит в определительном или дополнительном придаточном предложении, где относительное местоимение (that, what, which) является подлежащим.

Второй способ перевода оборота “именительный падеж с инфинитивом" невозможен, если инфинитив выражает действие или состояние, противоречащее нашим представлениям.

Б. Оборот “именительный падеж с инфинитивом" с глаголами, стоящими в отрицательной форме. Если первый член составного сказуемого выражен отрицательной форой глагола в действительном залоге, то это отрицание при переводе относится ко второму члену. Если первый член составного сказуемого выражен отрицательной формой глагола в страдательном залоге, то отрицание, как правило, при переводе при ней и сохраняется.

В. Оборот “именительный падеж с инфинитивом" с модальным глаголом.

Модальный глагол при переводе относится, как правило, к глаголу в страдательном или действительном залоге, стоящему перед инфинитивом.

Г. Перевод группы существительного с предлогом, стоящей между глаголом в страдательном залоге и инфинитивом. Группа существительного с предлогом, стоящая после глагола в страдательном залоге, относится к этому последнему.

Д. Перевод предложений с двумя сказуемыми, из которых одно простое, а второе является частью оборота “именительный падеж с инфинитивом". Если в предложении два сказуемых и при этом втрое является частью оборота “именительный падеж с инфинитивом", то при переводе перед вторым сказуемым повторяется подлежащее.

Е. Оборот “именительный падеж с инфинитивом" в предложениях, вводимых наречием there. Предложения типа there seems to be, there are believed to exist и др. Разница в том, что в них выражено отношение автора к содержанию высказывания.

Инфинитив с относящимися к нему словами образует сочетания, употребляемые в качестве вводного члена предложения.

Инфинитив в функции вводного члена предложения всегда выделяется запятой или тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен.

Инфинитив в функции вводного члена можно переводить:

1. деепричастным оборотом; неопределенной формой глагола с союзом если, после которого для связи с последующим предложением иногда вводятся дополнительные слова заметим, следует сказать, что ми др.; самостоятельным предложением со сказуемым в повелительном наклонении или изъявительном 1-го лица множественного числа.

Tom's mode of commencing the conversation being rather unusual, not to say startling. (Dickens, p.223).

Every gentleman who hears me, is probably aquainted with the reply made by an individual, who - to use an ordinary figure of speech - `hung out' in a tub. (Dickens, p.118).

В английском языке встречается самостоятельный инфинитивный оборот, состоящий из существительного в общем падеже и инфинитива. Существительное в таком обороте обозначает лицо или предмет, совершающий действие, выраженное инфинитивом, или подвергающийся этому действию. Такой оборот стоит в конце предложения и отделен запятой. Переводится предложением с союзом причем, в котором глагол выражает долженствование. Самостоятельный инфинитивный оборот встречается в юридических текстах и в коммерческих документах.

Таким образом, как было отмечено выше, историческое развитие инфинитива связано с вовлечением его в систему глагола настолько, что он постепенно все больше утрачивал некоторые именные черты и приобретал дополнительные глагольные. Обе тенденции реализовались как в сфере морфологии, так и в сфере синтаксиса. Первая привела к тому, что инфинитив утратил категорию падежа и способность управлять предлогом. В результате осуществления второй у него появились глагольные категории залога, вида и временной отнесенности, а также развилась способность выражать предикацию.

Но наряду с глагольными категориями, инфинитив сохранил присущие ему именные черты. Именная характеристика инфинитива проявляется в синтаксической функции имени в предложении, где он может занимать позиции подлежащего, дополнения и предикативного члена. То есть именной характер инфинитива выражается только в трех синтаксических функциях. Такого мнения придерживаются Е.А. Корнеева, Н.А. Кобрина, К.А. Гузеева, М.И. Оссовский и авторы практических грамматик, среди них В.А. Каушанская, Н.М. Василевская и другие.

В позиции же определения и обстоятельства, которые обычно также упоминаются при описании именных характеристик инфинитива, он столь разительно отличается от имени, что эти свойства едва ли могут быть отнесены к именным. В составе предложения инфинитив может занимать стилистические позиции всех возможных членов предложения.

4.2 Стилистические особенности употребления словосочетаний с инфинитивом

При изучении инфинитивных конструкций в позиции различных членов предложения применяются различные методы исследования. Структурно - семантический позволяет определить значение единиц языка, прежде всего слов в словосочетаниях; сравнительно-сопоста-вительный - установить имеющиеся схождения/расхождения в построении предложений с использованием словосочетаний с инфинитивом; сопоставительный метод исследования представляет особый интерес, поскольку в каждом языке имеются свои правила, закономерности, регулирующие как условия построения предложения, так и условия его членения и определяющие специфику структуры каждого языка; структурно-лингвистический позволяет выделить четкие структурные элементы языка как знаковой системы и как сети отношений между элементами языковой системы, характеризовать строгое описание языка - общее правило, закономерности, свойственные английскому языку, разным языкам или языку вообще; стилистический помогает выявить языковые нормы и способы употребления английского литературного языка в разных видах письменности, в различных условиях языкового общения [15, с.31-32].

Статья Р.В. Резника “Глагольные конструкции в современной разговорной речи” представляет собою образец описания результатов сопоставительного анализа употребления глагольных форм и конструкций в двух видах: в текстах спонтанной устной английской речи и в диалогической речи персонажей, зафиксированной в произведениях современных английских авторов. Интерес к изучению не отдельных форм или конструкций, а больших фрагментов текста, не случаен, т.к подход к изучению языковых фактов, который является весьма актуальным для лингвистических исследований, невозможен без анализа больших отрывков речевых высказываний, которые единственно могут дать сколько - нибудь полное представление о реальном функционировании языка, о его коммуникативных возможностях.

Эти данные являются одним из подтверждений близости, хотя и не тождественности, обоих видов текста на предмет употребления инфинитива. При этом репрезентированная речь может рассматриваться как более упорядоченная и нормированная манифестация реальной английской разговорной речи.

Объектом исследования В.А. Алексеевой (“Функционирование неличных форм глагола в различных стилях речи”) послужили неличные формы глагола, употребленные в качестве подлежащего в двух стилях: в стиле художественной литературы и в газете.

Выбор именно этих двух стилей не случаен и объясняется их важной ролью в процессе коммуникации. При этом автор исследования исходит из того, что различные синтаксические образования могут выступать в качестве показателя того или иного функционального стиля благодаря той взаимосвязи, которая существует между синтагматической структурой текста и его функционально - стилевой принадлежностью.

Предметом рассмотрения настоящей квалификационной работы является функционирование инфинитива в стиле художественной литературы, поэтому анализ стилистических особенностей употребления инфинитива в функции различных членов предложения основывается на языковом материале, взятом из художественных произведения английских и американских писателей.

В искусстве слова, в диалектическом единстве слова и образа громадное место занимает художественная изобразительность грамматических форм.

Грамматические явления органически связаны со строем художественного мышления. Внутренняя структура художественной речи, качество и особенности стиля не могут изучаться в отрыве от содержательных функций, выполняемых морфологическими категориями. Грамматические формы участвуют в выражении тонких стилистических нюансов и эмоций речи, в распределении света и тени словесных красок, в переходах от одного стиля изложения к другому, выраженных отбором языковых средств во всем своеобразии грамматической организации высказывания.

Стилистическое явление возникает в самом процессе реализации языка, в акте речи, а стилистическую функцию языковые средства приобретают в конкретном сочетании друг с другом в пределах того или иного функционального проявления. Оттенки и краски речевой экспрессии во всем многообразии из реализации в речи материально сближают стилистику с грамматикой.

Глагол - наиболее емкая грамматическая категория. В глагольном слове со всем разнообразием его значений и широтой экспрессивно-стилистического потенциала сочетается разнообразие грамматических форм.

Инфинитив как форма глагола отличается большим диапазоном различных оттенков и разновидностей своего функционального проявления.

Примеры, выбранные для квалификационной работы из художественных произведений английских и американских авторов, дают возможность рассмотреть наиболее интересные стилистические особенности, связанные с использованием инфинитива в функции различных членов предложения; на основе стилистической интерпретации художественного текста покажем экспрессивно - стилистический потенциал данной неличной формы глагола.

Употребление инфинитива в функции подлежащего нечастое явление в художественной литературе, в большинстве случаев оно обусловлено индивидуальной манерой авторского повествования, а также содержанием конкретного произведения. Достижение экспрессивной выразительности в предложениях с инфинитивом в роли подлежащего происходит благодаря использованию различных стилистических приемов. Например, в предложении To quarrel with him - how stupid of me! (Maugham, p.99). опущение связи to be (To quarrel with him is (was) stupid of me) - подчеркивает эмоциональное состояние героя. Экспрессия достигается также благодаря интонационному рисунку предложения. Кроме того, эллипсис в данном примере выделяет инфинитив в препоз

Урок 22. Неличные формы глагола (НФГ). Причастие I (Participle I). Роль Participle I в предложении. Participle I в роли определения

Скачать комплекс практических упражнений к курсу (формат. doc)

Сообщить об ошибке.

1. В английском предложении глагол может использоваться в двух формах: личной и неличной. О личных формах глагола-сказуемого говорилось в Уроках 6 и 9. Теперь остановимся на неличных формах глагола. Их в английском языке три:

Infinitive - неопределенная форма глагола (урок 3)

Participle I, Participle II ['patisipl'wAn, 'tu:] - причастие I и причастие II

Gerund - герундий

Сначала следует разобраться, какая разница между личной (the finite form) и неличной (the non-finite form) формами глагола. Мы уже знаем, что личная форма глагола имеет три характеристики: время (Present, Past, Future), вид (Indefinite, Perfect, Continuous) и залог (Active, Passive). Наличие фактора времени у глагола говорит о том, что этот глагол является сказуемым. У неличных форм нет времени (у них только две характеристики: вид и залог), значит, они не являются сказуемым, а играют роль какого-то другого члена предложения, но могут переводиться сказуемым русского придаточного (обратите внимание: придаточного) предложения.

Далее будут рассматриваться все неличные формы глагола с использованием принятых здесь терминов:

простая форма НФГ (без вспомогательных глаголов: going, to go);

сложная форма НФГ (имеющая вспомогательные глаголы: having gone, to have gone);

зависимый оборот (не имеющий перед НФГ своего действующего лица или предмета);

независимый оборот (имеющий перед НФГ свое действующее лицо или предмет).

Сам термин "оборот" значит, что данная НФГ используется не самостоятельно, а в сочетании с другими словами, например: to read - просто инфинитив, но to read books - уже оборот. Поскольку существует три неличных формы глагола (инфинитив, причастие и герундий), то есть три типа оборотов: инфинитивные, причастные и герундиальные.

2. А сейчас приступим к подробному разбору неличных форм глагола. Так как основные сведения об инфинитиве (исходной форме) уже были даны (Урок 3), перейдем к причастиям.

Образование Participle I.

Причастие I (в простой форме: Indefinite Active) образуется от инфинитива без частицы to прибавлением окончания - ing. Participle I соответствует русскому причастию действительного залога (т.е. причастию с суффиксами - ущ, - ющ, - ащ, - ящ, - вш, - ш), например:

to play - playing - играющий, игравший to carry - carrying - несущий, несший to have - having - имеющий, имевший to plan - planning - планирующий, планировавший to occur - occurring - происходящий, происходивший.

Обратите внимание! При добавлении окончания - ing: а) конечная буква е в глаголах опускается (have - having) и б) конечная согласная удваивается, чтобы сохранить закрытый слог (plan - planning, occur - occurring). В остальных случаях глагол остается неизменным.

3. Роль Participle I в предложении. Причастие I при самостоятельном употреблении (без вспомогательного или связочного глагола) может играть роль трех членов предложения: определения, обстоятельства и вводного члена предложения (о членах предложения - в Уроке 4). В этих функциях может выступать как одиночное причастие I, так и его обороты, например:

одиночное: writing (people) - пишущие (люди) оборот: (people) writing books - (люди), пишущие книги.

Отрицательная форма Participle I образуется при помощи частицы not перед причастием, например:

influencing (влияющий) - not influencing (не влияющий) going (идущий) - not going (не идущий).

Перейдем к разбору функций Participle I в предложении.

4. Participle I в роли определения

4.1 В роли определения (какой?) одиночное причастие может стоять до и после определяемого слова, оборот - только после, например:

the reading boy - читающий мальчик the boy reading a book - мальчик, читающий книгу.

Есть два способа перевода Participle I:

а) причастием действительного залога;

б) сказуемым в придаточном предложении, вводимом союзным словом который. И чтобы знать, в каком времени поставить сказуемое придаточного предложения, следует учитывать характеристики как самого причастия, так и сказуемого английского предложения. Прежде всего, следует помнить о различии в значении формы Indefinite у личных и неличных форм глаголов вообще, а не только причастия:

Indefinite у личных форм, т.е. глаголов-сказуемых, должна напоминать о том, что это сказуемое можно переводить совершенным и несовершенным видом, в зависимости от контекста;

Indefinite у неличных форм глагола говорит о том, что действие этой НФГ происходит одновременно с действием сказуемого. Другими словами, когда оборот с НФГ, имеющей форму Indefinite, переводится придаточным предложением, неличная форма становится сказуемым в том же времени, в котором стоит сказуемое английского предложения.

Разберём оба способа перевода Participle I:

People living at that time in the town could see a great fire. - Люди, которые жили в то время в (этом) городе, могли видеть огромный пожар.

Причастие I, имеющее форму Indefinite Active (living), переводится сказуемым придаточного предложения в прошедшем времени (жили), так как сказуемое английского предложения имеет форму прошедшего времени (could see).

A number of animals living in the soil feed on plants. - Целый ряд животных, которые живут на земле, питаются растениями.

Причастие I в форме Indefinite Active (living) переводится сказуемым в настоящем времени (живут), поскольку сказуемое английского предложения имеет форму настоящего времени (feed).

Причастие living в обоих примерах имеет форму Active, и это значит, что слово, определяемое этим оборотом, само совершает действие этого причастия.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8