скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации скачать рефераты

нформационный запас 4-ой степени означает наличие у субъекта большого объема систематизированных знаний о предмете, явлении, действии. На этом уровне складываются «научные понятия».

Информационный запас 5-ой степени позволяет проникнуть в сущность предмета, явления, действия. Здесь речь идет об очень глубоком понимании, которое можно встретить в научных исследованиях и по отношению лишь к некоторым лексическим единицам.

По мнению Миньяра-Белоручева Р.К., переводчику достаточно владение информационным запасом 3-ей степени. На данном уровне человек может осознанно выделять денотат из группы предметов и явлений, понимать связи обозначаемого с внешним миром.

На наш взгляд, если подобный объем знаний позволяет видеть все возможные связи денотата с другими обозначаемыми предметами, явлениями и объектами действительности, то для достижения понимания переводчику достаточно сформировать именно такой уровень информационного запаса.

Основываясь на данных фактах, мы делаем вывод, что наличие прошлого опыта, знание предметного плана области знаний, денотатной структуры или наличие информационного запаса позволяет понять текст, извлечь из него новую, потребительски значимую информацию, которая будет служить информационным обеспечением переводчика.

Кроме того, понимание зависит (согласно Ю.Н. Караулову, Г.И. Щербицкому, Т.С. Серовой) от наличия у переводчика тезауруса, который играет роль словаря с заданными в нем смысловыми отношениями. Тезаурус обязательно должен быть развит, обладать «сформированностью словарных статей основных понятий логико-семантических структур тем той или иной области знаний» [31, 56].

Рассмотрим основные функции и характеристики тезауруса. Прежде всего, благодаря его наличию возможен поиск выражения, слова, которое адекватно передает соответствующее понятие или какой-то отдельный его признак. Следовательно, его основной функцией является выбор необходимых лексических единиц для выражения собственных мыслей и умения понимать мысли партнеров по коммуникации.

Слова в тезарусе организуются с учетом их синонимических, антонимических и других отношений друг с другом.

При чтении или восприятии текстов сталкиваются тезаурус автора и тезаурус читателя. Если в произведении содержится новая информация, то имеет место его «суггестивное» (Караулов Ю.Н.) воздействие на читателя. Воздействие заключается в том, что часть тезаруса автора, отображенная в тексте, может оказать давление на формирование тезаруса читателя, привести к перестройке его картины мира.

Для адекватного восприятия и верного толкования информации тезаурус читающего должен быть развит. Всякий текст, согласно Р. Ингардену, принципиально не полон. В нем есть «смысловые скважины». Следовательно, процесс чтения и понимания является также процессом реконструкции, восполнения недостающего. Это возможно благодаря наличию всесторонних связей между лексическими единицами в тезарусе. Развитость тезауруса определяет объем воспринимаемой информации и ее семантические характеристики. Он позволяет установить смысловое соответствие между текстом документа и текстом запроса потребителя.

Нисколько не умаляя значение всех остальных факторов понимания текста, мы подчеркиваем особую важность наличия прошлого опыта, знаний и развитого, сформированного тезауруса для переводчика с точки зрения формирования его информационной основы деятельности. Эти два фактора тесно взаимосвязаны и зависят друг от друга. Они помогают строить гипотезы, прогнозировать дальнейшее развитие высказывания, выстраивать иерархию тем и подтем текста, выделять главные и подчиненные денотаты.

Наличие указанных факторов обеспечивает адекватное понимание текстовых материалов, а следовательно и извлечение из них нужной информации, согласованной с потребностями собственными или заказчика. В свою очередь постоянное обращение к источникам информации способствует обогащению запаса знаний и развитию тезауруса.

Однако для понимания и усвоения информации нужно уметь не только пользоваться текстовыми материалами, но и неязыковыми знаковыми средствами, представленными в виде: рисунков, фотографий, таблиц, схем. Они также отражают содержание ряда денотатов, помогают более точно подтвердить правильность выбора тематической группы слов, описывающих содержание главного денотата.

Большое значение следует уделить заголовкам и подзаголовкам текста, т.к. они ориентируют читающего на предметный план и его прогнозирование. В заголовках могут содержаться основные референты, главные денотаты, ключевые слова; либо они подразумеваются.

Итак, мы полагаем, что понимание обязательно для формирования информационной основы деятельности переводчика. Существенную роль в этом играет наличие прошлого опыта, знаний в данной предметной области и сформированного тезауруса. При наличии этих условий переводчик, принимая во внимание возникшие информационные потребности, задается целью найти нужную информацию. Для начала он ориентируется в тематике текста, ориентируясь по «смысловым вехам». Он адекватно понимает денотатную структуру текста, если она согласуется с его собственной структурой по данной области знаний. Смысловые отрезки письменного высказывания преобразуются в сознании переводчика, «сворачиваясь» и формируя инвариант. На его основе можно создавать собственные высказывания по теме текста.

Однако переводчик работает с материалами на иностранных языках. Следовательно, его знания и тезаурус должны быть зафиксированы средствами не только родного, но и другого языка. Подготовка к процессу перевода в деловых ситуациях заключается не только в поиске потребительски значимой информации, но и в нахождении эквивалентов для обозначения денотатов по теме средствами разных языков. Это подтверждается данными анкетирования, проведенного С.Г. Улитиной.

Был задан вопрос: «Согласны ли Вы с точкой зрения, что переводчик читает текст иначе, чем другие?» Если «да», то в чем это, по-вашему мнению, выражается?

Были получены следующие ответы:

переводчик использует ассоциативное мышление и обращает внимание на словообразовательный момент;

переводчик различает первичный и вторичный материал;

переводчику необходимо точно понять текст, проанализировать его, то есть сравнить и сопоставить с ранее полученной информацией, выбрать новые сведения;

переводчик всегда обращает внимание на грамматическую структуру текста, подбор лексики. Он ищет удачные способы подачи мысли, присваивает их, а также ищет соответствия в названии реалий своего и иностранного языка;

переводчик глубже видит грамматическую структуру текста, семантические взаимосвязи слов, оттенки значений, стилистические особенности;

переводчик находит ключевые слова, определяет общий смысл текста, а затем делает подробный перевод;

переводчик оценивает текст с точки зрения терминологических и лексических трудностей, несоответствий двух языков;

переводчик сначала ориентируется в общем смысле, а затем делает более точный перевод;

переводчик выделяет и извлекает информацию, улавливает детали;

переводчик должен выделить основную информацию, понять структуру текста;

переводчик сопоставляет языковые средства двух языков (читаемого и родного);

переводчик может сразу выделить основную информацию;

переводчик воспринимает текстовую информацию с целью выражения ее на другом языке через точное извлечение смысла;

при полном письменном переводе переводчик специально не оценивает информацию, а адекватно передает ее с ИЯ на ПЯ;

переводчик оценивает текст не только с точки зрения понимания содержания, но и с точки зрения наличия в нем возможных лингвистических трудностей при переводе на другой язык.

Из шестнадцати ответов был получен один отрицательный.

Как мы видим, переводчики стремятся не только уяснить смысл текстов и извлечь новую информацию. Им необходимо также найти соответствующие языковые средства для передачи значений слов и словосочетаний. Полагаясь на эти выводы, мы устанавливаем, что процесс формирования информационной основы деятельности переводчика не заканчивается пониманием нужных источников информации. Далее необходима работа со словарями, справочной литературой, консультации со специалистами, чтобы найденные сведения были зафиксированы равноценными средствами родного языка и языка перевода.

1.5 МОДЕЛИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ЧТЕНИЯ

Переводчик выполняет функцию информатора коллектива организации. В условиях постоянно растущего объема информации ему необходимо быстро ориентироваться в ней, выделять и фиксировать нужные данные. Следовательно, большое значение придается навыкам профессионально-ориентированного чтения. Эффективность коммуникации, опосредованной переводчиком, зависит от его умения быстро и рационально читать, перерабатывать большое количество информации в предельно сжатые сроки. Навыки профессионально-ориентированного чтения помогают переводчику справляться со своими обязанностями.

Профессионально-ориентированное чтение нацелено на приобщение человека к накопленным обществом знаниям, опыту. Это чтение-диалог, во время которого происходит обмен информацией. Читателя при этом интересует только потребительски ценная инфоромация, необходимая для решения практических и теоретических задач читающего. В процессе профессионально-ориентированного чтения у индивидуума вырабатывается собственное решение, а полученные знания формируют информационную основу деятельности специалиста. В свою очередь, развитая информационная основа деятельности обуславливает адекватное восприятие текста. Перед началом чтения у читающего обязательно должен быть сформирован план ожиданий, гипотеза. Данный вид речевой деятельности способствет обучению, познанию человека.

Профессионально-ориентированное чтение обладает рядом функций, и в зависимости от конкретной задачи чтения, реализуется одна из них.

Поскольку переводчику необходимо оперативно ориентироваться в поступающей и уже имеющейся информации, то в этом случае ведущей становится функция номинации, референции, то есть соотнесения текста с действительностью.

Отнесенность к действительности - свойство любого текста, поэтому в данном случае на первый план выступает референтный аспект номинативной функции. В связи с этим выделяется референтный вид чтения (Т.С. Серова, Г.К. Гулакова), который разделяется на три подвида: ориентировочно-референтное, поисково-референтное, обобщающе-референтное чтения.

Ориентировочно-референтное чтение (ОрРЧ) необходимо специалисту для ориентации в поступающей и еще не изученной информации. В данном случае перед переводчиком ставится целью установить, к какой области знаний следует отнести материал. Переводчику нужно быстро определить главный текстовый референт (имя, денотат, тему), отключившись от основного текста и сосредоточив свое внимание на заголовке, подзаголовках, справочном материале текста. В данном случае очень важно наличие у читающего определенного прошлого опыта.

Поисково-референтное чтение (ПРЧ) осуществляется с целью поиска конкретной информации с точки зрения интересующего специалиста вопроса. Успешность этого подвида чтения зависит от умения переводчика находить в тексте смысловые тематические цепочки ключевых слов, которые представляют собой «вертикальную структуру» текста. Для этого требуется наличие сформированного тезаруса по определенной теме. Перед чтением переводчик извлекает из памяти предпологаемую им смысловую тематическую цепочку, по которой он ориентируется в ходе информационного поиска. Поиск завершается опознованием главных референтов текста.

Обобщающе-референтное чтение (ОбРЧ) необходимо, чтобы определить и обозначить объем предметного содержания, выделить достаточное количество слов-референтов. В данном случае помимо отнесения текста к предметной действительности, необходимо уточнить и детализировать предметный план текста, обобщить референты текста, выделить главные и подчиненные. Такой способ чтения обычно используется для составления рефератов, аннотаций, резюме.

В ряде случаев для специалистов важен информативный аспект познавательной и коммуникативной функции чтения. Этот вид речевой деятельности исследователи называют информативным, и он используется для удовлетворения информационных потребностей. Потребительски ценная информация может оцениваться, присваиваться и создаваться самим человеком. Отсюда выделяют 3 подвида информативного чтения: оценочно-информативное, присваивающее-информативное и создающе-информативное

Оценочно-информативное чтение (ОИЧ) заключается в проникновении в смысловое и предметное содержание текста, сопоставлении его со своими знаниями предметного содержания по данной теме. Информация оценивается с точки зрения полноты, новизны, ценности и полезности для дальнейшего использования в профессиональной деятельности специалиста. В данном случае переводчику необходимо умение видеть динамику тема-рематических связей в тексте, выделить мысль, заложенную автором в тексте.

В ходе присваивающе-информативного чтения (ПИЧ) читающий усваивает информацию в том виде, в котором ее подает автор. Во время такого чтения обычно делаются различные записи: выписки, тезисы, план, коспект. Одним из самых важных навыков здесь является развитое умение воспринимать и узнавать систему языковых средств, которыми выражена мысль.

Создающе-информативное чтение (СИЧ) существует в виде диалога, общения с автором материала с позиции собственного мнения. Чтение сопровождается формированием и формулированием, записью своих мыслей, идей, отношений, оценки и выводов.

Во время своей профессиональной деятельности переводчик часто использует не один вид чтения, а несколько. Он «использует различные стратегии чтения в зависимости от поставленных коммуникативных целей и задач, гибко переходя от одного вида (подвида) чтения к другому» [36, 42]. Таким образом, переводчик действует в рамках не одного вида профессионально-ориентированного чтения, а целой модели их сочетания. Состав данной модели зависит прежде всего от того, какие виды перевода он осуществляет, и в каких переводческих ситуациях в целом ему приходится работать (С.Г. Улитина).

Поскольку, готовясь к будущему устному переводу, переводчик изучает в основном текстовые материалы, то нас прежде всего интересует письменный перевод (полный, компрессионный и фрагментарный) и перевод с листа. Рассмотрим, какие модели профессионально-ориентированного чтения могут использоваться в зависимости от типа перевода.

При полном письменном переводе самой типичной является модель гибкого чтения, состоящая из ориентировочно-референтного, оценочно-информативного, присваивающе-информативного и создающе-информативного чтения. Таким образом, согласно С.Г. Улитиной эту модель можно представить: ОрРЧ ОИЧ ПИЧ СИЧ. Переводчик сначала ознакамливается с материалом, определяет его тематику, уясняет суть, только затем он может оценивать информацию текста, усваивать ее и порождать на этой основе текст перевода. Если перед переводчиком стоит задача перевести только часть материала из большого по объему источника, то в модель профессионально-ориентированного чтения входит и поисково-референтное чтение, т.е. он следует такой стратегии чтения: ПРЧ ОИЧ ПИЧ СИЧ. Фрагментарный или выборочный перевод источника предполагает поиск необходимых «отрезков» текста, и осуществляется следующая модель ПРЧ ОИЧ ПИЧ СИЧ. В случае необходимости выполнить выборочный перевод при наличии многих источников, переводчик сначала должен сориентироваться в них, затем найти нужные фрагменты и только потом приступать к переводу. Таким образом, он работает по следующей модели: ОрРЧ ПРЧ ОИЧ ПИЧ СИЧ.

Компрессионный вид перевода заключается в составлении рефератов и аннотаций на основе оригинальной информации.

В научной коммуникации реферат представляет собой вторичный текст, аналитико-синтаксическую переработку первоисточника. Вторичные тексты снабжают читателя оперативной информацией. Согласно профессиональным интересам специалистов, рефераты пишутся для реферативных изданий, обслуживающих какую-либо отрасль науки, для определенного круга читателей и для нужд внутреннего пользования какой-либо организации. Существуют информативные рефераты, которые дают полное суммирование наиболее важных моментов содержания и выводов оригинала, и указательные рефераты (аннотации). Целью аннотации является краткое описание статьи, чтобы читатель мог понять круг проблем, содержащихся в оригинале. Работа с текстом с целью компрессии представляет собой содержательную реконструкцию первоисточника. Она реализуется при изъятии из текста менее важной информации и перегруппировке остальных смысловых единиц в более «емкие». Задачей переводчика является умение прочесть и понять литературу, извлекая из нее необходимую информацию со всей полнотой и точностью. Затем обработанная информация оформляется в виде реферата или аннотации.

При выполнении реферативных переводов необходимо сориентироваться в тематике текста, а также выстроить иерархию тем и подтем. Следовательно, переводчик в данном случае действует по следующим моделям профессионально-ориентированного чтения: ОрРЧ ОбРЧ ОИЧ ПИЧ СИЧ; ОрРЧ ПРЧ ОбРЧ ОИЧ ПИЧ СИЧ. Особенность перевода с листа заключается в том, что у переводчика нет времени на предварительное ознакомление с текстом. При этом синхронизируются два вида речевой деятельности: чтение и говорение. Одновременно с ними принимаются переводческие решения. Для этого необходимо учеть «определять в процессе зрительного восприятия удобные для переводчика единицы ориентирования» [36, 47]. Соответствующая модель профессионально-ориентированного чтения выглядит так: ОрРЧ ОбРЧ ОИЧ ПИЧ СИЧ.

Следует также указать, что в любом сочетании видов профессионально-ориентированного чтения один из видов является главным, а остальные подчиненными. Кроме того, чтение взаимодействует и с другими видами речевой деятельности: говорением и письмом.

Сочетание видов чтения зависит и от тех ситуаций, которые наиболее типичны для переводческой деятельности. Рассмотрим некоторые из них:

- обработать поступившую зарубежную корреспонденцию: сделать полный перевод и направить соответствующим отделам и сотрудникам. Помимо выполнения письменного перевода переводчику нужно определить, кому и куда адресованы письма; следовательно, он изберет такую стратегию чтения: ОрРЧ ОИЧ ПИЧ СИЧ;

Страницы: 1, 2, 3