скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации скачать рефераты

формировать внутреннюю потребность каждого человека в высокой информационной культуре;

ликвидировать информационные барьеры: языковые, социально-психологические, организационные, управленческие;

иметь в наличии высокопрофессиональные кадры информирования, способные преодолевать информационные барьеры [36, 32].

С.Г. Улитиной отмечено, что «информация имеет смысл для специалиста, если она им понята, критически переосмыслена и использована для создания новой информации» [36, 32]. Для этого субъекту необходим соответствующий уровень информированности. Необходимо наличие внутренней информационной основы как понятийного аппарата данной области знаний (тезауруса), тогда специалист в состоянии быстро извлекать из информации суть и на ее основе создавать новую.

По В.Д. Шадрикову информационная основа состоит из внешнего и внутреннего планов. Внешним является общее окружение, а внутренний план представляет собой знания субъекта, его прошлый опыт, тезаурус-лексикон. Благодаря качественному информационному обеспечению человек может обогатить свою внутреннюю информационную основу. Для этого следует «постоянно обращаться к источникам информации, сопоставлять сведения из них со своими знаниями, личным опытом, с уже имеющейся информацией» [36, 35].

Чтобы деловая коммуникация организации была успешной, необходимо наличие определенной информационной культуры. Как мы уже выяснили, предприятие должно информировать общественность о себе. Обязательно взаимодействие сотрудников в едином информационном поле, где каждому специалисту обеспечивается подача качественной информации в соответствии с его требованиями. Повышение информационной культуры специалистов также важно для успеха. И наконец, каждый специалист на предприятии, обогащая свою внутреннюю информационную основу, должен учиться извлекать смысл из поступившей информации и создавать на этой основе свою информацию.

1.3 РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В СОЗДАНИИ ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ

Трудно переоценить роль высоко профессионального переводчика в организации. Он не просто делает доступным для получателя сообщения, созданные первоначальным отправителем на другом языке, он обеспечивает возможность общения между людьми, говорящими на разных языках или возможность межъязыковой коммуникации. Для этого переводчик принимает во внимание характерные особенности авторов сообщения и получателей информации, их знание и опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и особенности восприятия адресатов информации и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Таким образом, переводчик является языковым посредником. Языковой посредник передает информацию в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Цель определяется как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Следовательно, он также является информатором других специалистов, работающих на предприятии. Те в свою очередь, получая нужную информацию, планируют на ее основе свою деятельность. Ориентируясь на информационные потребности специалиста, переводчику часто приходится выступать в качестве самостоятельного источника информации, давать дополнительные пояснения, делать выводы из содержания оригинала, указывать на возможные ошибки и так далее. Переводчик в деловой сфере осуществляет устный и письменный перевод, требующий от него совмещения своих прямых обязанностей с деятельностью информатора, редактора, референта или даже критика оригинала.

Специалисты организации, предприятия, фирмы постоянно обращаются к источникам информации в поисках данных пригодных для решения профессиональных задач, достижения намеченных целей. Тексты переводов выступают в качестве вторичных источников. Читая их, специалист извлекает необходимую информацию с учетом поставленных перед ним задач и удовлетворяет свои информационные потребности. Если читающий при этом не владеет языком, на котором был написан оригинальный документ, то степень удовлетворения его информационных потребностей зависит от уровня информационных возможностей переводчика.

На фирме переводчик выполняет функцию регулятора информационных потоков. Он обрабатывает всю поступающую документацию и материалы на иностранном языке, учитывая актуальные потребности в информации всего коллектива. Кроме того, существуют и дифференцированные интересы и потребности отдельных работников персонала. Для них переводчик осуществляет реферирование текстового материала: максимально сокращая объем первичного документа и сохраняя только самые существенные элементы содержания, необходимые для решения задач. Переводчик также сообщает специалистам о наличии необходимых им источниках информации.

Итак, поскольку информационные потоки постоянно растут, их необходимо быстро и оперативно обрабатывать, отбирать потребительски значимую информацию и отсеивать избыточную. Таким образом, переводчик адекватно и своевременно информируя весь коллектив, формирует информационную основу специалистов для решения их профессиональных задач.

Помимо функции информатора, переводчик также выполняет функцию посредника между двумя (или более) культурами. Будучи высоко профессиональным специалистом, он должен знать, учитывать и информировать своих коллег о межкультурных различиях. Если организация знает особенности ведения бизнеса в стране своего партнера и приспосабливается к ним, это не только облегчит развитие внешнеэкономических отношений, но и поднимет репутацию фирмы, что, в конечном счете, существенно влияет на ее успех.

Как мы уже указывали, переводчику необходимы навыки деловой коммуникации, которые включают в себя знания деловых ситуаций. Сюда следует также отнести коммуникативную компетенцию. Она, в свою очередь, состоит из: «лингвистического компонента (знание фонетических, лексических, грамматических и текстуальных моделей языковой системы, а также умение оперировать ими в своем высказывании), дискурсивного компонента (знание различных речевых моделей, типов речи и умение использовать их в зависимости от коммуникативной ситуации, в которой они производятся), референтного компонента (владение определенным опытом, представлениями о предметах и явлениях окружающего мира, об их взаимосвязях), социально-культурного компонента (знание общественных правил и норм взаимодействия между индивидами, а также знание истории культуры носителей языка)» [36, 36].

В условиях деловой коммуникации переводчику необходимы организаторские навыки, например, чтобы подготовить проведение презентации или переговоров, встретить зарубежных гостей, создать оптимальные условия для проведения беседы партнеров.

Итак, работая в организации, переводчик является не только переводчиком поступающих и исходящих сообщений, он - языковой посредник, который берет на себя функции информатора, референта, специалиста по межкультурной деловой коммуникации, организатора.

1.4 ПОНИМАНИЕ КАК ФАКТОР ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ

Обычно переводчик, работающий в организации, использует много источников информации, благодаря которым можно подготовиться к процессу перевода. Это и различные публикации: фирменные справочники, периодическая печать, каталоги, корреспонденция, данные специальных организаций: ТПП, банков, ВНИКИ, электронные базы данных и т.д. Однако, как мы уже установили, необходимо готовиться к процессу перевода не просто в условиях деловой коммуникации, а к каждому конкретному акту делового общения (например: переговоры между компанией «Ситроен» и ростовской финансово-промышленной группой «Донинвест» о подписании контракта по сборке автоимобилей «Берлинго» на Таганрогском автомобильном заводе). Следовательно, поиск необходимой информации из предоставленных материалов переводчик должен проводить сам. Для этого требуются специальные навыки и умения.

Требуемая информация может черпаться из собственного прошлого опыта, знаний, но при этом переводчик ориентируется на прошлый опыт и знания других. Новую информацию можно получить путем непосредственного контакта со специалистами, либо поиск необходимых данных опосредован текстами, когда личный контакт невозможен (рис. 1). Текст есть продукт речевой деятельности, характеризующийся смысловой, коммуникативной и структурной целостностью. Создавая себе информационную основу, переводчик зачастую работает с текстами, зафиксированными в письменной форме.

Требуемая информация

собственный прошлый опыт и знания

переводчика

прошлый опыт и знания

других специалистов

Рис. 1. Требуемая информация.

Категория «текст» обладает рядом характеристик. Нас прежде всего интересует информативность текста. Эта характеристика «связана с содержанием текста, с той информацией, которая в нем заключена» (Миняр-Белоручев Р.К.).

Для извлечения новой информации из текста важно понять его содержание и смысл. Понимание зависит от следующих факторов, выделенных Т.С. Серовой:

знание предметного плана темы, денотатной структуры или наличие прошлого опыта, информационной основы;

сформированность тезауруса-лексикона, основных понятий профессиональной сферы с их семантической структурой на родном или иностранных языках;

владение умениями референтного и информативного видов чтения и аудирования;

умение находить главные денотаты, референты текста и подчиненные им как индикаторы темы;

умение находить подчиненные денотаты, референты как индикаторы темы, главного денотата текста по справочному аппарату текста;

умение видеть отражение темы, смыслового содержания текста в неязыковых знаковых системах, наглядности различного вида;

правильная организация внимания, степень развитости его качеств: избирательности, устойчивости и переключения;

степень развитости вербального мышления, сформированность умений умозаключающей деятельности во всем ее многообразии;

знание и умение находить смысловые тематические цепочки слов в целом тексте;

степень развитости типов памяти, особенно оперативной и долговременной; способность непроизвольного запоминания;

умение определять тема-рематические связи, иерархию предикатов;

знание языковых средств связности текста;

знание структурных связей развертывания мысли в различных типах высказываний, их языковой выраженности;

степень усвоения системы языковых средств, выражающих мысли в тексте;

наличие навыков анализа и синтеза в процессе проникновения в смысловое содержание;

умение выделять и словесно формулировать неизменное содержание, инвариант каждого предложения, абзаца текста, воплощать уясненные в результате синтеза мысли в словесные формы;

индивидуально-технические особенности переводчика [31, 52].

Начиная работать с текстом, переводчик сначала определяет информационные потребности собственные и/или заказчика, которые зависят от целей и задач, требующих решения. Т.С. Серова указывает, что перед процессом перевода необходимо наличие сформированной в сознании переводчика гипотезы, динамической модели. Понимание и перевод происходят не спонтанно, они начинаются с выдвижения некоторого плана ожиданий. Данное мнение совпадает с точкой зрения Залевской А.А., считающей, что «понимание никогда не начинается с нуля». В.И. Соловьев также отмечает, что при ознакомлении с документом для переработки его данных у субъекта имеется целевая установка, обусловленная запросами конкретных потребителей информации или вообще потребностями общественно-трудовой практики.

Рассмотрим, как определяют понимание исследователи. Согласно Т.С. Серовой понимание информации исходного текста является одной из составляющих цели-задачи переводчика. И.П. Павлов означает понимание как синтез нескольких мыслительных операций, «в результате которых объединяются в нашем сознании те предметы и явления, которые были до того момента разъединены» [31, 52]. В процессе понимания мы изменяем свое отношение к объекту познания и находим понимаемому место в нашей системе знаний, мотивов, убеждений. Как правило, переводчик работает со связным текстом, в котором отражен некий фрагмент действительности, а точнее отношения и связи между объектами, процессами и явлениями реальности. Следовательно, понимая текст, переводчик раскрывает эти отношения и связи, устанавливает смысл.

Имея определенную внутреннюю установку и учитывая свои и/или потребности заказчика, переводчик исследует текст, воспринимает его.

Перед тем как приступить к глубокому аналитическому осмыслению текста, следует с ним ознакомиться: установить его актуальность, оригинальность, уровень освещения материала. Для этого можно воспользоваться просмотром заглавия, резюме, введением, иллюстраций. Именно здесь проявляется важность целевой установки. Связность текста обеспечивается наличием в нем «смысловых вех» или «смысловых опорных пунктов» (А.Н. Соколов), которые являются «ключевыми элементами» текста. А определение темы текста происходит по наличию в нем соответствующих «смысловых вех». Их выбор происходит не случайно, а в зависимости от внутренней установки субъекта, его знаний.

Данные элементы обладают способностью обобщать во внутренней речи человека большие отрезки смысла, таким образом, процесс понимания становится процессом смыслового свертывания. Смысл информации преобразуется, она становится более «компактной», и благодаря этому, возможны различные преобразования текста, например выделение главного, сути, порождение собственного высказывания.

Следует также указать, что согласно Миньяр-Белоручеву Р.К. предложения текста состоят из «квантов информации», смысловых отрезков. Каждый из таких отрезков «заключает, как правило, один квант информации, которая может быть существенна или несущественна с точки зрения коммуникативности текста» [23, 66]. Смысловая нагрузка каждого из сегментов не одинакова. Наибольшую ценность представляют кванты с максимальной нагрузкой, содержащие уникальную информацию. Вслед за этим мы можем установить, что отрезки с ключевой информацией обеспечивают передачу смысла и служат основой для понимания.

Ряд исследователей (Г.Д. Чистякова, А.И. Новиков, Н.И. Жинкин и др.) указывают, что для наилучшего понимания текста читатель должен быть подготовлен к его восприятию. А.А. Залевская отмечает: «первое слово воспринимаемого сообщения (его заглавие, слово и т.п.) немедленно актуализует сформированную предшествующим опытом систему связей по линии языковых и энциклопедических знаний индивида, включающую и все потенциальные выводные знания». Чем шире зоны данных связей, тем глубже проникновение в смысл текста. Любой автор, составляя текст, опирается на свою денотатную структуру конкретной предметной области. Часть информации, известной с точки зрения автора, опускается. Кроме того, согласно Жинкину Н.И., между предложениями, построенными по правилам грамматики, существуют разрывы, так называемые «смысловые скважины». Но целостность текста обеспечивается единством смысла. Если читатель текста обладает достаточно развитой денотатной структурой предметной области текста, он довольно легко может восстановить опущенную в «скважинах» информацию, и тогда наступает понимание. Однако если у читателя нет необходимой подготовки, понимание будет неполным, либо этого не произойдет вообще. Следовательно, для адекватного восприятия информации мысль должна быть идентифицирована, то есть отнесена к определенной предметной области. Понимание также обеспечивается умением рецепиента усвоить денотатную структуру новой информации, данной в тексте. А это зависит от наличия опыта в данной области знаний.

Немаловажно наличие у переводчика информационного запаса определенного уровня. Под информационным запасом Миньяр-Белоручев Р.К. понимает те сведения, объем информации, которые ассоциируются с языковыми знаками. Выделяют пять его уровней.

Информационный запас 1-ой степени позволяет только соотнести предъявленную лексическую единицу с той или иной областью жизни. Данный объем сведений минимален. Он дает возможность коммуниканту считать данное слово знакомым, но еще не означает его правильного понимания.

Информационный запас 2-ой степени отличается увеличением количества информации связанной с языковым знаком. Данный уровень позволяет распределить лексические единицы по родам, то есть определить родовую отнесенность. Однако сведений этой степени недостаточно для эффективного понимания и коммуникации.

Информационный запас 3-ей степени характеризуется видовой отнесенностью предметов и явлений, которые обозначаются единицами речи. Субъект четко осознает наиболее существенные признаки денотата и способен выделить его из группы однородных объектов. Данный уровень знаний лексической единицы позволяет свободно владеть ею и правильно понимать и употреблять в речи.

Страницы: 1, 2, 3