скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Функционирование медицинской терминологии ракових заболеваний скачать рефераты

научно-учебный. Адресованы работы в данном стиле будущим специалистам и учащимся, с целью обучить, описать факты, необходимые для овладения материалом, поэтому факты, изложенные в тексте, и примеры приводятся типовые. Объясняются практически все термины, учебный текст обычно начинается с объяснения понятия. Объём предложений значительно меньше, чем в собственно научном подстиле, реже употребляются цитаты. Заглавие указывает на тип учебного материала (учебник, практикум, сборник и т.д.). Ведущий тип речи - описание.

- научно-популярный. Адресат - любой интересующийся той или иной наукой. Цель - дать представление о науке, заинтересовать читателя. Естественно, точность отображения фактов у этого подстиля гораздо ниже, чем у предыдущих, он приближается к публицистическому стилю. Чтобы заинтересовать читателя, в текстах данного подстиля рассматриваются не только необходимые для раскрытия темы факты, но и интригующие, занимательные, иногда даже недоказанные гипотезы. Примеров значительно больше, чем в других подстилях. Термины здесь менее частотны, чем в собственно научном и научно-учебном подстилях. Объём предложений меньше, чем в других подстилях. Цель стиля позволяет использовать цитаты не очень точные и без подробных сносок. Преобладающий тип речи - повествование.

Таким образом, научно-популярный стиль является подстилем научного стиля речи и существенно отличается как от научного подстиля, так и от научно - учебного, имея своей целью дать общее представление о науке и заинтересовать читателя.

III. Практическая часть

1. Анализ терминологической лексики художественного стиля

Творчество современного английского писателя Артура Хейли представлено большим количеством увлекательных романов. Произведения А. Хейли очень популярны как на его родине, так и далеко за её пределами. Перу Артура Хейли принадлежит большое количество произведений, которые содержат интереснейшие материалы о жизни людей и их деятельности. Среди них: "Окончательный диагноз" (1959), "Аэропорт" (1968), "Колёса" (1971), "Отель" (1965) и множество других. Стиль писателя доступен и понятен.

Его романы экранизированы, его книги переведены на 27 языков мира. А. Хейли обладатель нескольких наград за творческие достижения. Какую бы сферу жизни он не выбрал, будь-то отель или аэропорт, больница или банк, он всегда хорошо информирован и знает то, о чём пишет.

Рассматриваемый в данной работе роман "The Final Diagnosis" признан одним из популярнейших произведений Артура Хейли.

Действие романа разворачивается в одной из провинциальных больниц в США, штат Пенсильвания. Это описание жизни небольшой больницы, где перед читателями предстаёт замкнутый мир, в котором люди работают, встречаются и расстаются - просто живут. Один из главных героев книги - О'Доннел, который завоёвывает уважение читателей своей преданностью медицине и аналитическим умом. Другой персонаж - Джо Пирсон, патолог, который служит медицине вот уже свыше 30 лет, но вынужден уйти на пенсию, потому что не может следовать всем новым медицинским технологиям. Его консерватизм стал причиной смерти новорожденного ребёнка. Но в то же время это именно он, кто берёт на себя ответственность, когда "окончательный диагноз" должен быть озвучен.

Неотъемлемой особенностью любого художественного произведения является единство его формы и содержания. От того, каким образом автор оформляет свои мысли в тексте, какие языковые средства он выбирает для наиболее точной передачи художественной идеи, зависит и восприятие этой идеи читателем.

В.А. Кухаренко считает, что все лингвистические элементы письменной речи в той или иной степени отражают авторское сознание: "Благодаря тому, что произведение пропущено через авторское сознание, оно представляет собой единую систему, воздействию которой подвергаются все единицы его уровней, становясь носителями эстетической функции" [9; 55]

Слова получают функционально - стилистическую окраску в тех условиях общения, для которых они характерны, в которых они обычно употребляются. Однако наиболее сильно эта стилистическая окраска может выполнять специальные стилистические функции. Роль даже небольших стилистически окрашенных вкраплений может быть значительна. Эффект зависит от того, соответствуют ли они предмету повествования или контрастируют с темой.

Специальная лексика может включаться в речевую характеристику героя, раскрывая его жизненный опыт, профессию и интересы. Использование отдельных особенностей функциональных стилей в художественной литературе может выполнять очень важные смысловые функции, т.е. передавать существенную информацию.

Наряду со словами, употребительными в любых контекстах, смысловая структура которых стилистической окраски не содержит, существуют значительные лексические слои с ограниченным кругом употребления, которые используются в речи в разных ситуациях в зависимости от условий общения и принадлежности говорящих в тем или иным профессиональным и социальным группам.

Исходя из этого, выделим в романе такие функциональные группы среди стилистически маркированной лексики, которые необходимы для достижения цели данной работы, в частности, терминологические единицы.

Автор ненавязчиво даёт характеристику своим героям, используя выразительные средства языка как в прямой и косвенной речи, так и в авторском повествовании.

Так как действие романа разворачивается в небольшой больнице, то, следовательно, гораздо чаще встречаются термины, относящиеся к медицине.

Чтобы иметь более чёткое представление о количестве и частотности употребления стилистически маркированных лексем в романе приведём следующую таблицу.

Табл.1

Функциональная группа

Количество лексем

Количество словоупотреблений

Термины

72

387

Из таблицы видно, что количество лексем, относящихся к медицинской терминологии, составляет 72, а количество словоупотреблений составляет 387 случаев.

Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Свою специальную терминологию имеют и разные области культуры, искусства и т.д.

В исследуемом романе 162 страницы, что составляет около 60750 слов вокабуляра. Проанализировав данный текст, следует отметить, что частотность употребления терминов - существительных, относящихся к медицинской терминологии, значительно превышает употребление терминов - прилагательных и глаголов. В данном произведении 64 термина - существительных, 4 термина - прилагательных и 4 термина - глагола.

Табл.2

Часть речи

Вокабулярные единицы

Словоупотребление

Имя существительное

64

332

Имя прилагательное

4

48

Глагол

4

7

Всего

72

387

Этот роман насыщен материалом о работе врачей и всей больницы в целом. Повествование пестрит примерами медицинской лексики.

…The pathologist would make two studies of the tissue. First, working in a small lab adjoining the operating room, and with the patient still under anesthetic, he would freeze a small portion of tissue and examine it under a microscope. From this procedure could come one of two verdicts - "malignant", meaning the presence of cancer and indicating the need for major surgery on the patient; or "benign", which usually meant that nothing more need be done once the tumor was out. If a frozen section produced "malignant" verdict, surgery would continue at once. On the other hand, the opinion "benign" from the pathologists was a signal for the surgeon to make his closure and send the patient to the recovery room [25; 11]

В исследуемом романе важную художественную роль выполняет авторское повествование. Автор не только повествует о происходящем в жизни героев, но и даёт характеристику персонажа и той социальной группы и эпохи, к которой он принадлежит. Артур Хейли, описывая сцену, где Майк Сэддонс прогнозирует возможные последствия диагноза, употребляет нужную профессиональную лексику, создаёт достоверную картину изображения реальности.

…Mike Seddons knew the implications of the phrase "suspected osteogenic sarcoma". He knew that if the diagnosis were confirmed it would mean that Vivian had a virulent, malignant tumor which could spread, and perhaps already had, elsewhere in her body. In that event, without swift surgery, her chances of survival beyond a year or so were almost nil. And surgery meant amputation of the limb - with all speed once the diagnosis was confirmed - in the hope of containing the spreading, poisonous cells before they moved too far beyond the original site. And even statistically only 20 per cent of osteogonic patients were free from further trouble after amputation [25; 84]

Из цитаты выше видно, что речь идёт о возможности ракового заболевания, тема которого имеет место на протяжении всего романа. Соответственно, в медицинской терминологии романа (см. Приложение табл.1) было обнаружено 14 терминов раковых заболеваний (см. Приложение табл.2), что в процентном соотношении составляет 19.5%. Из этого можно сделать вывод, что медицинские термины, называющие раковые заболевания, становятся тематической лексикой.

На протяжении всего романа писатель доказывает, что работа для героев - это вся их жизнь. Например, использование медицинского термина в речи одного из врачей Люси Грейнджер способствует передаче строя мышления врача.

1) She hoped she was still immune from his bad temper [p.75] - Она надеялась, что его дурное настроение не распространялось на неё; to be immune from - обладать иммунитетом, обычно к какому-либо заболеванию.

2) It was his usual catarrhal, rumbling voice, but she was glad to notice there was no unfriendliness. [p.75] - от "catarrh" - воспаление слизистой оболочки; катар.

Автор часто использует слова в различных непрямых значениях в художественном произведении, например для косвенной или прямой характеристики персонажа. "Включение определённого вокабуляра в ткань повествования - сигнал социальной, временной и локальной принадлежности персонажа. Слово здесь выступает как знак персонажа. Лексические единицы используются в таких функциях в различных подсистемах текста: в плане персонажей (диалогическая речь), в несобственно - прямой речи, в плане рассказчика. Наряду с основным (первичным, кодовым) значением у слова появляются вторичные кодовые значения, которые могут быть понятны в системе всего текста" [17; 32]

Для примера возьмём слово "delivery", термин, касающийся бизнеса. Основное, его значение "the act or process of bringing goods, letters etc to the person or place they have been sent to". Но этому слову присуще и терминологическое значение в области медицины. Медицинский термин "delivery" означает "the process of giving birth to a child". В исследуемом романе такая терминологическая единица употребляется 3 раза, и в том числе 1 раз в диалогической речи.

"Was the delivery normal? " [p.70]

Вторичные кодовые значения участвуют в формировании смысла, который, как упоминалось выше, складывается не только из плана содержания текста, но и из взаимодействия последнего с контекстуальной, ситуативной и энциклопедической информацией.

Одним из продуктивных методов создания новых терминологических единиц является переосмысление разговорной речи. Таким образом, существует множество слов, которые относятся к повседневной лексике, но также выполняют функцию термина в определённой профессиональной сфере. Например, в данном произведении используется глагол "to stitch", который в разговорной речи употребляется в значении "шить, зашивать", но в исследуемом контексте используется в значении "зашить рану, наложить шов".

A guy had a bad gash on his hand and I stitched it [p.38]

Термины - существительные.

Как уже было сказано, самые часто употребляемые термины - это термины -существительные - 64 слова и 332 случая употребления. Наиболее частотный термин - существительное - "pathologist", в данном контексте был употреблён 52 раза, 17 из них - в диалогической речи. Также часто употребляемые такие терминологические единицы как: "pathology" - 47 раз, из них 22 - в диалоге; "cancer" - 23 раза, 9 - в диалогической речи. "tumor" - 23 случая употребления, 7 из них - в речи персонажей;

"The pathologist is often known as the doctor the patient seldom sees" [p. 20]

"I don't think a few of us, meeting like this, have any right to talk about a change in Pathology" [p.47]

"Joe bid some investigative work, too - on the cause of thyroid cancer" [p.159]

Like other surgeons, Rufus would frequently operate on a patient with a tumor [p.11]

Термины - прилагательные.

В исследуемом тексте 4 термина - прилагательных и 48 случаев употребления. Наиболее частотными являются термины - прилагательные, называющие тематическую группу раковых заболеваний. Это такие, как "malignant" - 23 случая употребления и "benign" - 20 случаев употребления.

From this procedure could come one of two verdicts - meaning the presence of cancer and indicating the need for major surgery on the patient; or "benign", which usually meant that nothing more need be done once the tumor was out [p.11]

Исходя из сказанного выше видно, что лексема "malignant" встречается чаще в романе, что создаёт атмосферу тревоги, безысходности, печали и пессимизма, что, собственно, и проходит через весь роман.

Широкое использование терминологических единиц в художественном тексте "связано с расширением тематических границ литературы, отражает изменения в языке народа, обусловленные новым социальным развитием, способствует дальнейшему обогащению изобразительных средств литературы" [8; 128]

Термины - глаголы.

В исследуемом тексте 4 термина - глагола и 7 случаев употребления, из них 2 - в диалогической речи.

Outside the hospital the citizens of Burlington, Pennsylvania, perspired under a ninety-degree shade temperature with 78 per cent humidity [p.5]

He emphasized the word "apparently" - died of coronary thrombosis [p.21]

"Palpate the lungs, Seddons" [p.23]

Lucy let the intern move in to sew the tissue [p.86]

Также в исследуемом романе были выявлены устойчивые словосочетания, употребляемые в данной профессиональной лексике.

to be immune from - обладать иммунитетом, обычно к какому-либо заболеванию.

She hoped she was still immune from his bad temper [p.75]

to die of - умирать от какого-либо заболевания, от чего-либо.

He emphasized the word "apparently" - died of coronary thrombosis [p.21]

to tally with the diagnosis - совпадать с диагнозом.

The symptoms he described tallied with this diagnosis [p.29]

Широкое использование терминологических единиц в художественном тексте "связано с расширением тематических границ литературы, отражает изменения в языке народа, обусловленные новым социальным развитием, способствует дальнейшему обогащению изобразительных средств литературы" [8; 128]

В ходе данной работы вся терминологическая лексика была разделена на:

органы и части речи

оборудование

специалисты

области медицины

заболевания

препараты

медицинские процедуры

Табл.3

Органы и части тела

Оборудова ние

Специалис ты

Области медицины

Заболева ния

Препараты

Процеду ры

abdomen

incubator

pathologist

pathology

cancer

cleansing antidote

anesthesia

artery

microscope

dietitian

neurology

carcinoma

hypodermic

biopsy

blue nevus

microtone

intern

obstetrics

bronchitis

indirect Coombs

blood test

bowels

slide

obstetrician

histology

coronary thrombosis

oxygen

dissection

heart

stethoscope

orthopedic surgeon

pediatrics

infarct

protein

blood typing

kidney

stretcher

chief of surgery

radiology

intestinal flu

saline

sensitization tests

intestinal track

suture

physician

surgery

jaundice

sedation

transfusion

knee

resident

melanoma

serum

venous pressure

limb

surgeon

myelities

X - ray

mole

the e. n. t. man

osteogonic sarcoma

periosteum

technologist

periosteal reaction

stomach

respiratory disease

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6