Фразеологізми у російських творах Т.Г. Шевченка
p align="left">Прикметникові фразеологізми:Любимцы бога - счастливые люди: "Такие любимцы бога одним движением, одним виглядом говорять нам: нам можно все доверить" [22;351]. На ладан душать - умираючий, больной, слабый человек: "Так она прочитала все романы, какие только были в библиотеке, и вышло так, что она не знала, что с собой делать; пуще прежнего похудела, - так и думали все, что умрет. Уже и в постель было злегла, на ладан, как говорят, дышала" [20;157]. Невольничья голова - о простых , неграмотных людях: "Это первый свободный луч света, могущий проникнуть в сдавленную попами невольничью голову" [22;166]. Один как палец - одинокий: "А сегодня сижу себе дома один как палец. Никифор Фёдорович в пассике, а Марина огородыну поле" [21;83]. Один, как отколотая щепка - об одиноком человеке: "Живут себе дома припеваючи; только я один, как отколотая щепка, ношусь без пути-дороги по волнам житейского моря!" [22;283]. Птица высочайшего полёта - воспитанный, интеллигентный человек; влиятельный человек: "Надо вам заметить, что ротмистр считал себя птицей высочайшего полёта, и для него этикет, даже в отношении жены, была чуть ли не первая заповедь" [20;182]. Терновый путь - тяжелый жизненный путь: Да не дерзает искуситель В сердечную храмину войти, И по терновому пути Да волит ангел-хранитель На лоно рая привести [19;140]. Хладный ум - о "темных", необразованных людях: Внуши, навей на хладный ум Хоть мало светлых, чистых дум; Хоть на единое мгновенье Темницу сердца озари И мрак строптивых помышлений И разгони, и усмири [19;159]. Хоть кол на голове теши - упрямый человек: "Хоть кол на голове теши, а она своё, проговорил Никифор Фёдорович. - и скажи, откуда ты такой натуры набрался?" [21;26]. Царский бич - жестокий человек: Бессмысленный сатрап был царский бич для края, Грубил, вредил где мог; Стал конюх цензором, шут царский - адмиралом, Клейнмихель графом стал [22;131]. Прислівникові фразеологізми: Бог знает - неизвестно: "Она теперь в открытом море бросила якорь, а когда поднимет, бог знает" [22;55]. Волосы становятся дыбом - кому-то страшно, боязно; великолепно, захватывающе: "Савватий рассказал ему, что он случайно встретил в Киеве, по правде сказать, на Крестах, нищего старика-скрипача "так играющего, что у меня волосы дыбом становились" [21;75]. Гора с плеч свалилась - полегчало: "В двадцать первый раз я решился позвонить, и Лукьян, выглянувши в окно, сказал: "Их нет дома. И у меня как гора с плеч свалилась" [21;163]. Денег куры не клюют - много денег: "Хорошо удовольствие! Зря сорить деньгами. Видно, у вас их и куры не клюют? - И, улыбнувшись самодовольно, он продолжал: - Например, по скольку вы берете за портрет" [21;156]. Догнать в два прыжка - быстро догнать: "Степан Мартынович выбежал из школы с непокровенною головою, только в белом полоном халате, и в два прыжка нагнал ее у входа в сад и пасеку…" [21;81]. Захватить врасплох - внезапно: "Температура воздуха изменяется, холодеет. Как бы она меня не захватила врасплох" [22;115]. Как на ладони - совершенно ясно: "Эти рассуждения ведет только к тому, что отдаляют от читателя предмет, который я намерен ему представить как на ладони" [21;135]. Как по щучьему велению - сразу: "…тогда, как по щучьему велению, все явится перед тобою, начиная с каймака и джурмицы и оканчивая свальным грехом" [22;69]. Как с гуся вода - совершенно безразлично: "…возвратясь из Ханги-Бабы, выдержал порядочный пароксизм лихорадки, боялся, чтобы не продлилась, но теперь, слава богу, ничего. Как с гуся вода" [22;328]. На скорую руку - поспешно: "Что мне еще написать тебе на скорую руку? Кажется, ничего больше, как только поцелуй щиро Михаила и Карла, когда приедет" [22;322]. Слово за слово - постепенно: "Сегодня в 7 часов утра случайно собрались мы в капитанской каюте и слово за слово из обыденного разговора перешли к современной литературе и поэзии" [22;112]. Слушать с участием - внимательно: "Я знаю, ты будешь слушать с участием мою сердечную исповедь и тебе буде горько ее вчуже слушать" [20;92]. Займенникові фразеологізми: Брат наш - мы, я и все нам подобные: "Так как путешествие мне предстояло, может быть и теперь еще предстоит по серебряным острогам Урала, где благочестивые уральцы, а особенно уралки, нашему брату нераскольнику воды напиться не дадут, то я заготовил для трудного пути сей необходимый копченный продукт" [22;62]. И стар и млад - все: "Как жертва всесожжения, вспыхнула святая Белокаменная, и из конца в конец по всему царству раздался клич, чтобы выходил и стар и млад заливать вражеской кровью великий пожар московский" [21;7]. Вигукові фразеологізми: Чур меня! - говорят так, когда хотят отвести беду: ""Чур меня! Чур меня! Чур меня! Пойдем скорее. Ах, постой! Я потеряла башмаки. А башмаки ведь дорогие, да ноги жгли мне" [19;148]. З точки зору структурної класифікації фразеологізми поділяються на речення, словосполучення, мінімальні фразеологізми. Розпочнемо з фразеологізмів-речень. Застонать, как в кольцах удава - испытывать боль: "Я страдал, открывался людям, как братьям, и молил униженно, хотя одной холодной слезы за море слез кровавых - и никто не капнул ни одной целебной росинки в запекшиеся уста. Я застонал, как в кольцах удава" [22;242]. Земли под собой не слышать - терять уверенность в себе; пытаться угодить кому-либо: "Мадам Юргес земли под собой не слышала; так забегала, засуетилась, что чуть-чуть было новый парик не сдернула вместе с чепцом, …" [21; 158]. Как по щучьему велению - сразу: "… тогда, как по щучьему велению, все явится перед тобой, начиная с каймака и джурмицы и оканчивая свальным грехом" [22;69]. Кисти в руки не брать - не рисовать: "Ты знаешь, я прежде и счастливое моё время не ворочал, можно сказать, капиталами, а теперь, когда я уже шестой год и кисти в руки не беру, то можешь себе представить, что значат для меня твои 20 руб!" [22;283]. Коснуться железными когтями - причинить боль, оскорбить: "благодарю моего всемогущего создателя, что он не допустил ужасному опыту коснуться своими железными когтями моих убеждений" [22;25]. Лоб разбить о стену - отстаивать свою правоту: "И я себе скорее лоб разобью о стену, чем позволю оскорбить какую бы то ни было женщину, тем более её. Е, прекрасную и пренепорочную отроковицу" [21;221]. Манна с неба упала - что-то крайне важное, нужное, долгожданное: "И вдруг как манна с неба упала. Ему выдавали, как арестанту, понемногу. Но и за этими немногими стали втихомолку наведываться товарищи…" [21;92]. Мертвый трупы между людьми - непонимание чего-либо: "Без разумного понимания красоты человек не увидит всемогущего бога в мелком листочке малейшего растения. Ботанике и зоологии необходим восторг, а иначе ботаника и зоология будет мертвый трупы между людьми. А восторг этот приобретается только глубоким пониманием красоты, бесконечности, симметрии и гармонии в природе" [22;361]. Мир праху твоему - говоря об умершем: "Мир праху твоему, мой благородный друже!" [22;77]. Молодость терять в неволе - стареть в неволе, в наймах: И пташкам воля в чистом поле, И пташкам весело летать, И мне так весело в неволе Девичью молодость терять [19;149]. На безделье и это рукоделье - о любом занятии: "я не вижу большой надобности в этой пунктуальной аккуратности. А так - от нечего делать. На безделье и это рукоделье" [22;15]. На смех покинут веком - про не сложившуюся жизнь: Пустота Растлила сердце человека, И я на смех покинут веком - Я одинокий сирота!" [19;131]. Накормить до отвала, напоить до положения риз - о сытом человеке: "он учредил заставу, чтобы не пропускать никого, ни идущего, ниже в Берлине едущего, не накормив его до отвала и не напоив до положения риз" [22;77]. Не откладывать в длинный мешок - сразу, сейчас: "Не откладывая в длинный мешок, сегодня же я написал и директору Харьковского театра, и моему великому другу" [22;179]. Ногтя на мизинце не стоить - не быть достойным кого-либо: "Да ты хочешь сказать, - прервал его поет, - что моё стихотворение выше божественной Тальони. Мизинца! Ногтя на ее мизинце не стоит, богом тебе божусь" [21;146]. Один, как отколотая щепка - об одиноком человеке: "Живут себе дома припеваючи; только я один, как отколотая щепка, ношусь без пути-дороги по волнам житейского моря!" [22;283]. Одного шагу не ступить - остаться на месте: "Старая ворчунья мамаша одного шагу не ступила из комнаты, и я должен был ретироваться с одними поручениями" [22;188]. От поэзии перехожу прямо в прозу - от общего к сути: "От поэзии перехожу прямо в прозу. Что делать! Такова жизнь наша. Вот в чем дело:…" [22;310]. Пойти восвояси с миром - уйти: "Гости простились и пошли восвояси с миром, дивясь бывшему" [21;61]. Поселиться в тёмной хате - умереть и быть похороненным: Козака не стало. Куды скрылся, дивились. И никто не знает. Поселился в тёмной хатке За Дунаем [19;142]. Придет пора [твоей] весны - о молодости: Не плач, дитя моё, усни! Ты рано плакать начинаешь; Придет пора твоей весны, И тайну слёз моих узнаешь [19;133]. Хоть кол на голове теши - об упрямом человеке: "Хоть кол на голове теши, а она своё, - проговорил Никифор Фёдорович. - И скажи, откуда ты такой натуры набралась?" [21;26]. Фразеологізми-словосполучення: И стар и млад - все: "Как жертва всесожжения, вспыхнула святая Белокаменная, и из конца в конец по всему царству раздался клич, чтобы выходил и стар и млад заливать вражеской кровью великий пожар московский" [21;7]. Кануть в вечность - исчезнуть; пройти: "Лето так у меня быстро промелькнуло, быстрее, чем у праздного денди одна минута. Я после выставки едва только заметил, что оно уже кануло в вечность" [21;201]. Косу накрыть - выйти замуж: Пред людьми гордилась я Соей красою. Свою волю Девичью волю, берегла. Как тяжко люди отплатили! Недолго косу я плела - Ее накрыли. [19;136]. Лапти плести - бессвязно говорить: "Но Климовский в роли Чупруна и по выговору, и по мимике - вандал. Лапти плел, варвар, и только мешал моей милой Тетяси" [22;180]. Любимец сердца - любимый человек: Оксана долго дожидала Любимца сердца своего И не дождалась его. [19;142]. Львы сцены - об известных актёрах: "У Горлицына встретил я львов здешней сцены - актеров Климовского и Владимирова" [22;162]. Молодость укрыть - прятать, беречь молодою девушку: "Ах, Оксано! Куда уйдем мы от людей? Где твою молодость укрою?" [19;139]. Натянуть нос - наказать: "Комендант, узнавши о распоряжении предупредительного капитана Косарева, натянул ему нос и даже пригрозил ему гауптвахтой…" [22;52]. Неожиданный щелчок - о неудаче: "Вскоре пришёл в себя от этого неожиданного щелчка и, как человек, испытанный подобными щелчками, сказал сам себе - все к лучшему" [22;386]. Одеть златом - одеть в богатую одежду: Не должно в прахе пресмыкаться И подаянием питаться Прекрасной юной сироте; И мы ее оденем златом Внесем в высокие палаты И поклонимся красоте [19;139]. Отлегло от сердца - стало легче: "Но заметивши, что студенты читают печатную книгу, у него от сердца отлегло" [21;67]. Показаться в люди - выйти в свет: "Я почти не одет, а, следовательно, не могу показаться в люди и начать работу за деньги" [22;382]. Прийти в себя: "Я так испугался этого гнусного ефрейтора, что от страха проснулся и долго и не мог прийти в себя от этого возмутительного сновидения" [22;113]. Розташовувать торбу - вынимать содержимое торбы6 "Прошло еще полчаса, и Андрей начал розташовувать торбу с провиантом и, выимая баранину, проговорил: "Понапрасну тилько добро знивечили…" [22;87]. Сердечная храмина - душа: Да не дерзает искуситель В сердечную храмину войти, И по терновому пути Да волит ангел-хранитель На лоно рая привести [19;140]. Слово за слово - постепенно: "Сегодня в 7 часов утра случайно собрались мы в капитанской каюте и слово за слово из обыденного разговора перешли к современной литературе и поэзии" [22;112]. Тепленькое место - хорошая должность: "За обедом и после обеда Фиялковский забавно подтрунивал над Кулихом, его чином и в особенности над его тепленькими местом" [22;80]. Умереть животным - потерять человечность: Иль удалялись в глушь прадедовских имений В бездействии жиреть, Мечтать о пироге, беседовать о сне, Животным умереть [22;132]. Хладный ум - о необразованных людях: Внуши, навей на хладный ум Хоть мало светлых, чистых дум; Хоть на единое мгновенье Темницу сердца озари И мрак строптивых помышлений И разгони, и усмири [19;159]. Царь царей - про Бога: Ты [душа], непорочная, взирала, Скорбя, на суетных людей. Но ангела не доставало У вечного царя царей [19;159]. Мінімальні словосполучення: Жаловать кого-либо - хорошо к кому-то относится: "Тальони уже приехала в Петербург и вскоре начнет свои волшебные полеты. Од, однако ж, что-то ее не жалует" [21;172]. Как на грех - при выражении отчаяния: "Да еще, как на грех, выставка случилась в Академии художеств, которой я так давно не видел и которая для меня теперь самое светлое, самое высокое наслаждение" [22;424]. Как на ладони - очевидно: "Эти рассуждения ведет только к тому, что отдаляют от читателя предмет, который я намерен ему представить как на ладони" [21;135]. На авось - на удачу: "Пошел к меднику, взял доску и на авось зашел к землячке Марье Степановне, застал дома" [22;231]. На досуге - свободное время: "Записать разве черновое на память и исподволь на досуге поправить во избежание поговорки: поспешишь - людей насмешишь" [22;82]. Одичать - отвыкнуть от определенных условий: "Уже прошел месяц, как я получила от сана Ивана ваше дорогое для меня письмо, и я просто одичал меж киргизами, и только поэтому случаю простите меня, что я сегодня только отвечаю вам" [22;428]. Пред очи - перед глазами; на показ: "И все это до сих пор ни кем не представлено пред очи образованного мира, тогда как Малороссия давно имела своих и композиторов, и живописцев, и поэтов" [22;248]. Чур меня! - отвести беду: "Чур меня! Чур меня! Чур меня! Пойдем скорее. Ах, постой! Я потеряла башмаки. А башмаки ведь дорогие, да ноги жгли мне" [19;148]. Розглянемо фразеологізми з точки зору жанрової класифікації. Усна народна творчість здавна була тим джерелом, з якого черпали всі письменники того чи іншого періоду. Т. Г. Шевченко не став винятком. Він також широко користується прислів'ями, приказками, крилатими висловами. Ось наприклад, візьмемо такий крилаті вислови в ком нет любви к стране родной, те серцем нищие калеки: В ком нет любви к стране родной, Те серцем нищие калеки, Ничтожные в своих делах И суетные в ничтожной славе. И чем несчастней, тем милей Всегда нам родина бывает, Тем краше вид её полей [20;13]. В ком веры нет - невежды нет! Надежда - бог, а вера - свет: И вздох глубокий, Недетский вздох он испустил; Как будто в сердце одиноком Надежду он похоронил. В ком веры нет - надежды нет! Надежда - бог, а вера - свет [19;161]. Как агнец на заклании (змиритися з чимось): "Ну что, если, боже чего сохрани, опять туда? Погиб я, - подумал он и следовал за басом, как агнец на заклание" [21;46]. Нашему брату нераскольнику воды напиться не дадут (про в'язнів): "Так как путешествие мне предстояло, может быть, и теперь еще предстоит по серебряным берегам Урала, где благочестивые уральцы, а особенно уралки, нашему брату нераскольнику воды напиться не дадут, то я и заготовил для трудного пути сей необходимый копченый продукт" [22;62] Погода к осени дождливей, а люди к старости болтливей: "Я надоел вам своїй болтовнею, но как быть?погода к осени дождливей, а люди к старости болтливей. А я уже седой и лысый становлюсь" [22;342]. Почта, как и время, не останавливаются ни для нашей грусти, ни для нашей радости: "Хотелось бы долго, вечно беседовать с вами, единая сестро моя! Но что делать? Почта, как и время, не останавливаются ни для нашей грусти, ни для нашей радости. Адрес мой прежний: К.И. Герну. Т. Шевченко" [22;278]. Візьмемо тепер приказки, які використав Шевченко. Наприклад, всё от бога: "Семь тяжелых лет в этом безвыходном заточении мне не казались так длинными и страшными, как эти последние ваши испытания. Но всё от бога" [22;64]. Горбатого могила исправит (людина з таким рисами характеру, які неможна виправити): "Потому, не во гнев вам будет сказано, что горбатого только могила исправит. Вы, что с вами не делай, как родились немцем, так и в могилу сойдёте тем же немцем" [21;30]. Дружба врозь, и черти в воду (про сварку): "Вот она, где нравственная нищета, а я боялся материальной. Кто нарушил данное слово, для того клятва не существует" [22;195]. Лучше позже, чем никогда (про час): "Оно [письмо] из Екатеринодара прогулялось через Новопетровское укрепление и Оренбург и только сегодня достигло своей цели. А все-таки лучше позже, чем никогда" [22;191]. Мастер своего дела (про людину, яка добре виконує свою роботу): "Двоюродный брат мой Варфоломей Григорьевич Шевченко, почти управляющий корсунским имением князя Лопухина, чоловік розумний, щирий і, как говорят, мастер своего дела" [22;476]. На свете делается всё к лучшему: "Значит - справедливо сказал один древний воин, что на свете делается всё к лучшему. Теперь я и спокойнее, и счастливее, следовательно. И написать вам могу благообразнее и порядочнее" [22;339]. Понравилась, сатана, лучше ясна сокола: "У меня при одном воспоминании об этой пустыне сердце холодеет, а он, кажется, готов навсегда там поселиться. Понравилась, сатана, лучше ясна сокола" [22;200]. Широко використовував Шевченко і прислів'я, які, як відомо, зберігають в собі всю народну мудрість. Я взяла кілька з них. Вода на камень падает и камень пробивает (про терплячість, працею можна багато досягти): "О, да не возмутится сердце ваше, мне снится иногда бедный ученик Матроса и первый учитель покойного Витали. Малодушное, недостойное пророчество! Но вода на камень падает и камень пробивает" [21;23]. Дареному коню в зубы не смотрят (про подарунок): "…и я теперь щеголяю почти в новых сапогах, вдобавок на высоких каблуках, что мне не совсем нравится, но дареному коню в зубы не смотрят" [22;118]. Дай боже нашему теляти вовка зъисты (перебільшувати свої сили): "И, по словам самого художника, в газете сказано - скромного, произвела [картина] фурор, какого он не ожидал. Дай боже нашему теляти вовка зъисты" [22;85]. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь (робити одночасно кілька справ): "Я хотел по примеру Юлия Цезаря и работать, т.е. рисовать, и диктовать, но мне ни то, ни другое не удалось. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь" [22;142]. Как не переполнена чаша счастья, а всегда найдется место для капли яду: "Как не переполнена чаша счастья, а всегда найдется место для капли яду. Для полного счастья Сокире чего бы недоставало? А ему недоставало самого высшего блаженства в жизни - детей" [21;24]. Каков из колыбельки, таков в могилку (якою людина народилася, такою и помре): "А потому-то я, подумавши хорошенько, и решился описать и хутор, и его мирных обитателей, для того токмо, чтобы… могло ясно видеть, чем и кем было окружено детство и отрочество моих будущих героев. Пословица гласит: "Каков из колыбельки, таков в могилку" [21;11]. Когда нечего сказать доброго, то лучше молчать: "Я начинал было уже на тебя сердиться за твоё долгое молчание, забывши мудрое правило: "Когда нечего сказать доброго, то лучше молчать" [22;326]. Лучше хоть что-нибудь, нежели ничего: "Лучше хоть что-нибудь, нежели ничего. Другой день нет спектаклей, бедных нижегородских спектаклей" [22;185]. Люди врут, что волки злятся (людині притаманне говорити неправду): Ведь люди, знаешь, нас боятся; Пойдем мы в лес волков ласкать; Ведь люди врут, что волки злятся, Волки нас любят - право, так! [19; 147]. Много обещать - значить ничего не сделать: "Много обещать - значить ничего не сделать. Он просил меня писать ему и прислать куски материи. Но я этого не делаю" [22;351]. На безрыбье и рак рыба, на безлюдье и Фома человек (краще мати щось, ніж нічого): "На безрыбье и рак рыба, на безлюдье и Фома человек,- говорит пословица. Вследствие этой мудрой пословицы, с завтрашнего дня я ночую в чулане за 20 коп. серебра в сутки" [22;99]. Наделала синица шуму, а моря не зажгла (марна справа): "В Академии выставлена теперь картина Иванова, о которой было много и писано, и говорено, и наделала синица шуму, а моря не зажгла. Вялое, сухое произведение" [22;428]. Не вовремя гость - хуже татарина (про людину, яку не чекали): "Я вспомнил пословицу: не вовремя гость - хуже татарина - и взялся за фуражку" [22;65]. Не плюй в колодязь, придется воду пить: "Да не плюнуть ли мне на эту сердечную затею? Не плюй в колодязь, придется воду пить" [22;184]. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки: "А теперь, когда уравновесилось воображение с здравым смыслом, когда в грядущее не сквозь радужную призму, а так просто смотришь, то против воли лезет в голову поговорка: "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки" [21;168]. Нет худа без добра: "В продолжение недели я здесь встретился и познакомился с такими людьми, с какими в продолжение многих лет не удалось бы встретиться. Итак, нет худа без добра" [22;205]. Поспешишь - людей насмешишь (зробити щось не подумавши): "Записать разве черновое на память и исподволь на досуге поправить во избежание поговорки: поспешишь - людей насмешишь, как я это сделал моим ответом на письмо графини" [22;82]. Тише едешь, дальше будешь (про швидкість): "Если бы я знал, что эта общипанная "Ласточка" не принесёт мне свободы, я сегодня же приступил бы к делу, вопреки поговорке: тише едешь, дальше будешь" [22;76]. У кого что болит, тот о том и говорит (говорити про те, що тебе більш за все хвилює у цей час): "У кого что болит, тот о том и говорит. Сегодня вечером,…, он мне в сотый раз повторил со всевозможными подробностями историю о коварном друге" [22;25]. Утро вечера мудренее (так говорять тоді, коли відкладають важливе рішення на потім, сподіваючись, що пізніше все проясниться): "И потому не следует давать слишком много воли своему неугомонному воображению. Но утро вечера мудренее. Посмотрим, что завтра будет" [22;15]. Чем дальше в лес, тем больше дров (чим далі, тим ще гірше): "Чем дальше в лес, тем больше дров. Возвращаясь из сарептского магазина, в котором все есть, …, ругнул я моих приятелей-немцев, разумеется, выйдя на улицу" [22;101]. Что было, то видели, а что будет, то увидим: "Что было, то видели, а что будет, то увидим,- сказал сухо Никифор Федорович и ушел к себе в пассику" [21;64]. Что с воза упало, то пропало: "… я рассказал ему, в чем дело, и получил за труды 25 рублей. Но, увы, при всем его старании результата никакого. Что с воза упало, то пропало" [22;162]. Висновки Опрацьований і досліджуваний матеріал дозволяє зробити висновки: 1.Фразеологічні засоби мови є тим благодатним матеріалом, який не втрачає своєї актуальності. Пояснюється це передусім, високим ступенем концентрації у фразеологічних одиницях народного світогляду, ментальності народу. Вони, як ні одна з одиниць національної мови, проникають у глибини народної психіки і, завдяки цьому, є виразниками культурологічної системи конкретного народу. 2.Функції фразеологічних одиниць у художньому тексті зумовлюються двома основними факторами: – лінгвістичними властивостями самої одиниці ; – запрограмованою письменником ситуацією. 3.Опрацювавши російські твори Т.Г. Шевченка, я виявила, що основний фонд фразеологізмів, досліджуваних у творах, становлять загальномовні одиниці, які фіксуються як тлумачними, так і фразеологічними словниками української мови. 4.У процесі функціонування багато фразеологізмів різною мірою видозмінюються, що сприяє оновленню образності та підвищенню експресивності. Видозміна фразеологізмів - активно діючий художньо-естетичний засіб. Отже, теми та мети роботи досягнуто, завдання, поставлені переді мною під час написання роботи, виконані: - опрацьовано велику кількість статей та книг відомих учених, науковців з даної теми. Зокрема я користувалася підручниками з сучасної української мови Жовтобрюха М.А., Білодіда І.К, Грищенка А.П. Мною використовувалися статті Чабаненка В.А., Прадіда Ю.Ф., Редіна П.О.; - опрацьовано фразеологічні словники К.С. Білоножка, Фразеологічний словник у 2-х томах; - проаналізовано збірки творів Кобзаря, відібрано велику кількість фразеологізмів; - досліджено походження фразеологічних одиниць; - розкрито значення аспектів фразеологічного вираження мовленнєвої діяльності у творах Т.Г. Шевченка; - визначено різні види класифікації фразеологічних одиниць; - теоретичні питання підтверджено прикладами. Список використаної літератури 1. Давиденко Л.Б. Фразеологічна одиниця в структурі синтаксично вільного словосполучення // Мовознавство - 1992. - №3 - с. 40-44 2. Бондар О.І. Сучасна українська мова. Навчальній посібник - К. : Академія наук - 2006 р. 3. Гнатюк І.С. основні фактори розвитку та переосмислення фразеологічних значень // Семасіологія і словотвір - К. , с. 67-70 4. Жовтобрюх М.А. Сучасна українська літературна мова / за заг. ред. Плющ - Вища школа - 1994 р. 5. Коломієць М.П. еволюція понять "фразеологія" і "фразеологізм" у вітчизняному мовознавстві // Класична педагогіка і філологія в світі сучасних завдань шкільної і вузівської словесності. Ч.2 - Одеса, 1993. - с. 61-63 6. Кренель В.І. роль внутрішньої форми в процесі утворення фразеологізмів // Мовознавство - 1989. - №3 - с. 43-50 7. Мокієнко В.М. Історико - етимологічний аналіз фразеології та етимології лексики // Мовознавство - 1993. - №3 - с. 23-30 8. Пилипчук В.І. До питань про функціонування фразеологічних одиниць // Мовознавство - 1980. - №5 - с. 66 9. Прадід Ю.Ф. Загальномовні фразеологізми і газетний контекст // Українське мовознавство - К., 1991. - №18 - с. 121-127 10. Редін П.О. Семантична характеристика фразеологізмів із значенням часу // Українське мовознавство - К., 1987. - №14 - с. 8 11. Свердан Т. Народна фразеологія та свідомість українців // Дивослово - 1999. - №10 - с. 16-18 12. Словник фразеологізмів української мови / Білоножко К.С. - К.: Наукова думка - 2003 р. 13. Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія / За заг. ред. І.К. Білодіда - К.: Наукова думка - 1973 р. 14. Сучасна українська мова фразеологія / За заг. ред. А.П. Грищенка - К.: Вища школа - 1999 р. 15. Ужиченко В.Д Внутрішня форма фразеологізму у зв'язку з внутрішньою формою слова // Мовознавство - 1993. -№3 - с.23-30 16. Фразеологічний словник української мови у 2 т. - К.: Наукова думка - 1999 р. 17. Чабаненко В.А. Стилістичне увиразнення фразеологізму // Українська мова і література в школі - 1981. - №9 - с. 60-62 18. Чередниченко О. І. Фразеологія мови як джерело фонових знань // Мовознавство - 1984. - №5 - с. 17 19. Шевченко Т.Г. Повне зібрання творів: У 12 т. - К.: Наукова думка, 1989. - т.1. -568 с. 20. Шевченко Т.Г. Повне зібрання творів: У 12 т. - К.: Наукова думка, 1990. - Т.3. -400 с. 21. Шевченко Т.Г. Твори в 5 томах. - К.: Дніпро, 1978. - Т.4. - 416 с. 22. Шевченко Т.Г. Твори в 5 томах. - К.: Дніпро, 1979. - Т.5. - 568 с. 23. Ющук І.П. Українська мова - К.: Либідь, 2004. - 640 с., с. 228-257.
Страницы: 1, 2, 3
|