Фразеологізми у російських творах Т.Г. Шевченка
p align="left">Втихомолку крапать - тайно писать: "Я сочинял стихи, за которые мне никто ни гроша не заплатил и которые, наконец, лишили меня свободы, и которые, ..., я все-таки втихомолку крапаю" [22;43].Как в воду кануть - исчезнуть: "Благородный образованный друг как в воду канул" [22;26]. Курить фимиам - чрезмерно превозносить, льстиво расхваливать кого-то: "И часто случается, что истинному и самому восторженному поклоннику красоты выпадает на долю такой нравственный безобразный идол, что только дым кухонного очага ему в пору, а он, простота, курит перед ним чистейший фимиам" [21;227]. Наобум идти - как попало, без цели: Чаще, гуще Как будто лес, а мы вдвоем Так наобум себе идем. Потом темно, потом светло [19;133]. Падать ниц - падать на колени; кланяться: "Зато бывают и в природе такие чудные явления, перед которыми поэт-художник падает ниц и только благодарит творца за сладкие, душу чарующие мгновения" [21;35]. Турусы на колесах - вздорная болтовня, нелепое враньё: "И когда сали они удивляться, что так скоро все случилось, то она понесла им такие турусы на колесах, что те слушали да только ахали" [20;189]. Фразеологічні єдності: Багать, как черт от ладана - избегать кого-либо: "Сопутники мои бегали от меня, как черт от ладана" [22;123]. В сердце молотком ударило - встревожиться, забеспокоиться: "Когда мы проезжали около дормеза, я заглянул в окно, и передо мной мелькнула необыкновенно прекрасная женская головка, повитая чем-то черным. У меня как будто бы молотком ударило в сердце, и я уже до самой станции ничего не видел, кроме очаровательной головки…" [21;254]. Влюбиться по уши - сильно полюбить кого-то: "Второе, что я вычитал из нескладного письма моего возлюбленного художника, - это то, что он, сердечный, сам того не замечая, влюбился по уши в свою хорошенькую вертлявую ученицу" [21;227]. Вознестись в небо - умереть: Благословляю мои страдания, Отрадно смерти улыбнусь И к вечной жизни с упованьем К тебе на небо вознесусь [19;160]. Гора с плеч свалилась - стало легче: "В двадцать первый раз я решился позвонить, и Лукьян, выглянувши в окно, сказал: "Их нет дома. И у меня как гора с плеч свалилась" [21;163]. Излить слезами - рассказать; плакать: "…это и тени не выскажет того восторженно-сладкого чувства благодарности, которым переполнено моё сердце и которое я могу излить только слезами при личном моем свидании с нею" [22;80]. Навеки заснуть - умереть, погибнуть: О, дайте вздохнуть, Разбейте мне череп и грудь разорвите,- Там черви, там змеи, - на волю пустите! О дайте мне тихо, навеки заснуть! [19;165]. Отходить ко сну - засыпать: И отходящую ко сну, Лелея, нежно целовала, Читая тихо сей псалом [19;140]. Постель предмогильная - последние минуты жизни человека: Изнемогал но, грудь болела, Темнели очи, за крестом Граница вечности чернела В пространстве мрачном и пустом. Уже в постели предмогильной Лежит он тих, и гаснет свет [19;166]. Рассыпаться в благодарности - степень благодарности: "Я как ни в чем не бывало взял палитру, кисти и принялся за работу. Через час рука была окончена. Я рассыпался в благодарности за такую милую услугу" [21;193]. Сидеть как на иголках - беспокоиться: "За чаем как-то речь зашла о любви и о влюбленных. Бедный Штернберг как на иголках сидел" [21;183]. Хохотать во все горло - громко смеяться: "Он меня узнал, Штернберга он тоже узнал и, хохоча во все горло, заключил нас в свои объятия" [21;184]. Фразеологічні сполучення: Ворочать капиталами - иметь много денег: "Ты знаешь, я прежде в счастливое моё время не ворочал, можно сказать, капиталами, а теперь, когда я уже шестой год и кисти в руки не беру, то можешь себе представить, что значат для меня твои 20руб!" [22;283]. Время терпит - можно подождать: "…нужно продолжать, еще время терпит, раньше 8 августа почта не отправится из укрепления" [22;82]. Годы протекли - прожитая жизнь: Осенний полдень, полдень полный Родимой, милой той земли, Мои где годы расцвели, Где так напрасно, так несчастно В недоле бедной протекли [19;131]. Делиться слезой - рассказывать о своем горе: И сердца тяжкие недуги, Как благодатною росой, Врачую ими, и молюся, И непритворною слезой С моей Украиной делюся. Но глухо все в родном краю [19;131]. Ломать голову - искать решение: "Но она хоть бы улыбнулась, встала, опустила рукав и молча вышла из комнаты. Меня это, признаюсь, задело за живое, и я теперь ломаю голову, как восстановить мне прежнюю гармонию" [21;193]. Молодость укрыть - прятать, беречь молодою девушку: "Ах, Оксано! Куда уйдем мы от людей? Где твою молодость укрою?" [19;139]. Оживить молвою - услышать людскую речь: Забыто все. Село молчит; Никто села не посетит, Не оживит его молвой [19;128]. Плюнуть на порог - поссориться: "Я плюнул другу на порог да и ходить перестал" [22;46]. Терпение лопнуло - лишиться возможности что-то терпеть: "…и если б не эти убийственные послания, может быть, и до сих пор остался хорошим приятелем. А то увы! Терпение лопнуло, а дружба врозь" [22;287]. Черт принес - не вовремя прийти : "Черт принес приятельницу - помешала" [22;16]. Фразеологічні вирази: Воды в рот набрать - молчать: "Что же мы все как в рот воды набрали? - проговорила Прасковья Тарасовна. - хоть бы повечерять, пока засвитла" [21;23]. Воды напиться не дать - отказать в помощи: "Услужливый за деньги жид, если узнает, что у вас наличных и в виду не имеется, то он вам и воды не даст напиться, а о хлебе и говорить нечего" [21;248]. Жиреть в бездействии - ничего не делать: Иль удалялись в глушь прадедовских имений В бездействии жиреть, Мечтать о пироге, беседовать о сне, Животным умереть [22;132]. За пояс заткнуть - превзойти кого-то: "Она говорила, что дьяк просто дурень в сравнении с Марком, что Марко вскоре и самого отца Нила за пояс заткнет" [20;81]. Заковать в железо - быть в неволе: Твой пан-палач его убил За то, что я его любила, За то, что он меня любил. Злодей, в железа заковал. Об этом я не говорила С тобою даже [19;147]. Кисти в руки не брать - не рисовать: "Ты знаешь, я прежде и счастливое моё время не ворочал, можно сказать, капиталами, а теперь, когда я уже шестой год и кисти в руки не беру, то можешь себе представить, что значат для меня твои 20 руб!" [22;283]. Кости положить - умереть: "Веришь ли, мне иногда кажется, что я и кости свои здесь положу, иногда просто на меня одурь находит" [22;318]. Крутить седой ус - думать: "Однажды я сказал Дармограю: "Вот настоящие гомерические питухи". - "Нет, отвечал он: если бы Гомер увидел этих богатырей, так он бы покрутил свой ус и принялся бы переделывать свою славную эпопею от начала до конца" [19;165]. Лапти плести - бессвязно говорить: "Но Климовский в роли Чупруна и по выговору, и по мимике - вандал. Лапти плел, варвар, и только мешал моей милой Тетяси" [22;180]. Коли говорять про морфологічну класифікацію, то мають на увазі співвідношення значення фразеологізму з певною частиною мови. Я розглядаю ці фразеологізми у творах Т.Г. Шевченка. Іменникові фразеологізми: Алмаз в кожуре - человек с большими способностями: "Мне и в голову не пришло спросить себя, что я буду делать с моими больше нежели ограниченными средствами с этим алмазом в кожуре" [21;139]. Бабьи бредни - суеверия: "Они, например, не веруют вовсе в понедельник и легкомысленно называют этот священный завет отцов и детей наших бабьими бреднями" [21;5]. Бельмо на глазу - помеха: "Ну, да черт с ними и с деньгами, пускай их куда хочет девает, лишь бы мне эту потаскушку с рук сбыть. А то она у меня как бельмо на глазу…" [20;205]. Божий дар - подарок, удача: Он говорил, что праздник жизни, Великий праздник, божий дар, Должно пожертвовать отчизне, Должно поставить под удар" [19;164]. Вдоль и впоперек - о расстоянии: "Киргизскую степь из конца в конец всю исходил, море Аральское и вдоль и впоперек все исплавал и теперь сижу в Новопетровском укреплении та жду, что дальше будет" [22;282]. Гомерические питухи - большие пьяницы: "Но нет, боже нас сохрани и во сне увидеть такое нравственное безобразие человека. Стены, между которыми на берегах Дуная влачил остаток дней своих Овидий Назон, - найсовершеннейшее создание всемогущего создателя вселенной, - были дикие варвары, но не пьяницы, а окружающие меня совсем другое. Однажды я сказал Дармограю: "Вот настоящие гомерические питухи" [22;339]. До бела дня - до рассвета: "Вечером поехали с Семеном к графине Настасье Ивановне, где и пробыли до бела дня" [22;226]. Душевный туман - тоска: Не погасай, моё светило! Туман душевный разгоняй, Живи меня твоею силой И путь тернистый, путь унылый Небесным светом озаряй. [19;161]. Земля в зеленой ризе - весна: Душа мертвела, - а кругом Земля, господнее творенье, В зеленой ризе и цветах, Весну встречая, ликовала[19;160]. Золотой кумир - о деньгах: "Айвазовский, увы, спасовал. Он из божественного искусства сотворил себе золотой кумир и ему молится" [22;424]. Красный змий - пожар, огонь: Нет. Ты не вылетишь, проклятый, Я задушу тебя! Красный змий! Красный змий! Он рассыплется… Потом… Она, с распущенной косой, С ножом в руках, крича летала И с визгом скрылась в огне [19;149]. На сон грядущий - перед сном: "Придя в квартиру, я на сон грядущий прочитал "Рассказ маркера" графа Толстого" [22;139]. Неожиданный щелчок - неудача: "Вскоре пришел в себя от этого неожиданного щелчка и, как человек, испытанный подобными щелчками, сказал сам себе - все к лучшему" [22;386]. Пусто, хоть шаром покати - о пустоте: "Первые три переезда показывались еще кое-где вдали неправильными рядами темные кустарники в степи, по берегам речки Сакмары. Наконец и те исчезли. Пусто, хоть шаром покати" [21;87]. Светелка темная и сырая - могила: Я поведу тебя в село, Где все бурьяном поросло, Где вместо хат кресты, могилы, Где поселился друг мой милый В светелке темной и сырой [19;147]. Сердце вещало тайным знаком - предчувствие, интуиция: Сердце недобрым чем-то ныло, Вещало тайным знаком Весть злополучия и горя [19;143]. Стоять над могилой - о старости: Боже милый! Я над могилой стою, Пошли мне мудростью своею Взглянуть на милый божий свет, Проститься с грешною землею, Хотя не место посмотреть, Где я усну, усну навеки! [19;138]. Дієслівні фразеологізми: Благоговейно внимать - слушать: "… чинно сидели на скамейках, вроде театральных зрителей, и благоговейно внимали, как их досужие подруги исполняли на фортепиано руколомные пьесы" [22;187]. Броситься в нос - запомниться: "Пиунова сегодня в роли Пастушки была такая милочка, что не только московским - петербургским, парижским бы зрителям в нос бросилась" [22;176]. В сердце молотком ударило - встревожиться, забеспокоиться: "Когда мы проезжали около дормеза, я заглянул в окно, и передо мной мелькнула необыкновенно прекрасная женская головка, повитая чем-то черным. У меня как будто бы молотком ударило в сердце, и я уже до самой станции ничего не видел, кроме очаровательной головки…" [21;254]. Во сне грезиться - присниться: "Восхищенный есаул облобызал мою руку и вечером задал нам такую пирушку, какая нам и во сне не грезилась" [22;70]. Всплеснуть руками - удивиться: "Я, разумеется, только всплеснул руками, а они хоть бы тебе глазом повели - продолжают себе качучу, как ни в чем не бывало" [21;195]. Гладить по головке - хвалить: " А часто к этим грубым убеждениям примешивается еще грубейшее чувство: меня, дескать, не гладили по головке, за что я буду гладить?" [21;124]. Горе слезами выливать - плакать: - рассказать Тебе должна я. Я устала, Устала горе выливать Неразделенными слезами [19;135]. Дух перевести - отдохнуть: "Давайте мне хоть дух перевести. Вы умертвите вашими благодеяниями" [21;55]. Задеть за живое - оскорбить, унизить: "Майор Мешков, желая задеть меня за живое, сказал мне однажды, что я когда буду офицером, то не буду уметь в порядочную гостиную войти, если не выучусь, как следует бравому солдату, вытягивать носка" [22;23]. Изведать людей - стать мудрее: И он, страдалец жизни краткой, Все видел, чувствовал и жил, Людей, изведавши, любил И тосковал о них украдкой [19;163]. Кануть в вечность - исчезнуть, пройти: "Лето так у меня быстро промелькнуло, быстрее, чем у праздного денди одна минута. Я после выставки едва только заметил, что оно уже кануло в вечность" [21;201]. Кости положить - умереть: "Веришь ли, мне иногда кажется, что я и кости свои здесь положу, иногда просто на меня одурь находит" [22;318]. Кручина запала в сердце - тосковать: И вянет он, вянет, как в поле былина, Тоскою томимый в чужой стороне; И вянет он молча… Какая кручина Запала в сердечной его глубине? [19;165]. Навязнуть в зубах - надоесть: "Но вероятно, мамаша и ей навязнула в зубах" [22;188]. Нализаться как следует - напиться: "…хотя и можно пропустить рюмочку-другую, потому что сам комендант предлагает, но нельзя нализаться как следует" [22;66]. Оголит крестьян - повысить налоги: "Этот филантроп - помещик так оголил своих крестьян, что они сложили про него песню…" [22;181]. Озябнуть до слёз - замёрзнуть: "… отправился поутру рисовать Архангельский собор, озяб до слез и ничего не сделал, если бы не попался мне на глаза генерал Веймарн, …"[22;145]. Плюнуть на порог - поссориться: "Я плюнул другу на порог да и ходить перестал" [22;46]. Предать забвению - забыть: Никто не едет,- опустели Хоромы барские давно; Широкий двор порос травою; Село забвенью предано [19;128]. Располагать по произволу - делать по своему усмотрению: "Взял отставку, потому что срок службы, назначенный за воспитание правительством, был окончен, и, следовательно, он мог располагать собою по произволу" [21;112]. Смекнуть делом - понять: "Трактирщик посмотрел на красавицу и, как человек бывалый, смекнул делом, подослал к ней сводню" [22;170]. Умереть со страху - испугаться : "Входят в корчму, и один как заревел: "Шинкарко, горилки!" я так и умерла со страху" [21;50]. Холодом обдало - испугаться, почувствовать восторг: "В Киеве, бывало, гуляя пере вечером в саду по большой аллее, встретит он красавицу - так холодом и обдает его, и он, ошеломленный, долго стоял на одном месте…" [21;79].
Страницы: 1, 2, 3
|